DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Saying containing в | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бесплатный сыр бывает только в мышеловкеfree cheese is only found in the mousetrap (Alexander Oshis)
бесплатный сыр бывает только в мышеловкеthere is no such thing as a free lunch
бесплатный сыр бывает только в мышеловкеthere is always free cheese in a mousetrap (Inchionette)
бесплатный сыр бывает только в мышеловкеthe only free cheese is in the mousetrap (Alexander Oshis)
Быть в восторгеbe black and green
быть в долгах как в шелкахbe over head and ears in debt (Alex_Odeychuk)
быть в долгах как в шелкахbe in debt to the armpit (Alex_Odeychuk)
быть в долгах как в шелкахbe in debt up to the armpits (Alex_Odeychuk)
быть в долгу как в шёлкуbe over head and ears in debt (Alex_Odeychuk)
быть в долгу как в шёлкуbe in debt up to the armpits (Alex_Odeychuk)
быть в долгу как в шёлкуbe in debt to the armpit (Alex_Odeychuk)
быть в запущенном состоянииbe at sixes and sevens (Tom31011977)
в богатстве и в бедностиthrough thick and thin (Ivan Pisarev)
в болезни и в здравииthrough thick and thin (Ivan Pisarev)
в горе и в радостиthrough thick and thin (Ivan Pisarev)
в гостях у дизайнера тут же станет судить его мебель только профанa guest doesn't criticize the drapes and the furniture (MichaelBurov)
в два счёта одолетьwin hands down (Alex Lilo)
в каждой избушке свои погремушкиthere is a skeleton in every house (family george serebryakov)
в каждой избушке свои погремушкиthere is a skeleton in everybody's closet (george serebryakov)
в каждой избушке свои погремушкиno house without mouse (george serebryakov)
в каждом мужчине живёт ребёнокin every man there is a child (Andrey Truhachev)
в ногах правды нетtake a load off your feet (bigmaxus)
в одной лодкеall in the same boat (bookworm)
в подмётки не годитсяis not fit to hold a candle to
в споре рождается истинаDiscussion is the anvil upon which the spark of truth is struck. (VLZ_58)
в споре рождается истинаtruth is born in an argument (VLZ_58)
в споре рождается истинаtruth can spark when opposing ideas collide (Alex_Odeychuk)
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетpeople who live in glass houses shouldn't throw stones (Дмитрий_Р)
везёт в картах, не везёт в любвиlucky at cards, unlucky in love
впасть в детствоbe in one's second childhood (Tom31011977)
все хорошо в меруmoderation is the key (m_rakova)
все хорошо в меруmoderation in all things (m_rakova)
все хорошо в меруall in good measure (stefanova)
всё хорошо в меруmodus in rebus (Латынь george serebryakov)
всё хорошо в меруall sunshine makes a desert (Arab proverb george serebryakov)
всё хорошо в меруsunshine all the time makes a desert (george serebryakov)
всё хорошо в меруmoderation in everything (george serebryakov)
главное ввязаться в драку, а там разберёмсяshoot first, and ask questions later (m_rakova)
даже сломанные часы два раза в день показывают правильное времяeven a stopped/broken clock is right twice a day
дарёному коню в зубы не смотрятbeggars can't be choosers (Баян)
друзья познаются в бедеthat's what difficult times call for (Thank you for your kindness in difficult times. – That's what difficult times call for. — Спасибо вам за доброту, проявленную в непростое время. – Друзья познаются в беде. Alex_Odeychuk)
дьявол скрыт в деталяхthe devil is in the detail (bryu)
если хочешь потерять друга, дай ему денег в долгlend your money and lose your friend (Aly19)
Жена в доме головаthe wife is the head of the home (буквально)
жить в башне из слоновой костиlive in an ivory tower (Sardina)
жить в отрыве от действительности, не зная проблем обычных людейlive in an ivory tower (Sardina)
заботы хоть кого в могилу вгонятcare killed the cat (В.И.Макаров)
загнанная в угол крыса бросается на льваeven a worm will turn (

: Even the meekest or most docile of creatures will retaliate or seek revenge if pushed too far. mikhailS)
и в богатстве, и в бедностиthrough thick and thin (Ivan Pisarev)
и рыбку съесть, и в пруд не лезтьthe cat would eat fish but not wet her feet.
и рыбку съесть, и в пруд не лезтьenjoy the best of both worlds (VLZ_58)
идти в лес со своими дровамиcarry coals to Newcastle (kee46)
из грязи в князиfrom worst to first (maystay)
из огня да в полымяfrom smoke into smother
из огня да в полымяout of the frying-pan into the fire
из огня да в полымяjumping from the frying pan into the fire (hora)
из огня да в полымяfrom the frying pan and into the flame (jaeger)
каждое четвертое поколение – в одной рубашкеfrom shirtsleeves to shirtsleeves in three generations. (Chinese, Amer.)
каждое четвертое поколение – в одной рубашкеWealth does not last beyond three generations. (Chinese MichaelBurov)
кто в кони пошёл, тот и воду возиA promise is a promise (Andrey Truhachev)
купаться в роскошиroll in plenty (gorbulenko)
ложка дёгтя в бочке мёдаa rotten apple spoils the barrel (SirReal)
лукавый прячется в мелочахdevil lurks in the details (the ~ Alex_Odeychuk)
любовь в разлуке крепнетabsence makes the heart grow fonder (VLZ_58)
люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнямиpeople who live in glass houses shouldn't throw stones
медведь в лесу сдохsince when did hell freeze over? (broco)
медведь в лесу сдохthe blue moon must be out tonight (broco)
медведь в лесу сдохif I look outside, will I see pigs flying? (broco)
назвался груздём – полезай в кузовa promise is a promise (Andrey Truhachev)
назло мужу сяду в лужуcut off one's nose to spite one's face (приблизительное соответствие igisheva)
находиться в беспорядкеbe at sixes and sevens (Tom31011977)
не в службу, а в дружбуout of friendship (Anglophile)
не в службу, а в дружбуas a favour (Anglophile)
не всякое лыко в строкуone must make allowances (Anglophile)
не всякое лыко в строкуnobody is perfect (Anglophile)
не всякое лыко в строкуone must not take all that is said literally (Anglophile)
не дай бог самому оказаться в такой ситуацииthere but for the grace of God go I
не лезь поперёк батьки в пекло!don't try to walk before you can crawl!
не плюй в колодецdon't shit where you eat
не рой другому яму, сам в неё попадёшьkarma is a bitch (SirReal)
не рой яму другому, сам в неё попадёшьdon't do unto others what you would not have done unto you
Небольшие подарки для гостей вечера, праздника в знак признательности за визитparty bags (drozdov)
Небольшие подарки для гостей вечера, праздника в знак признательности за визитparty bag fillers (drozdov)
Небольшие подарки для гостей вечера, праздника в знак признательности за визитparty favor (wikipedia.org drozdov)
ни в сказке сказать, ни пером описатьcouldn't tell in a tale or write with a pen (Anglophile)
нужен, как в бане лыжиas welcome as snow in harvest (igisheva)
нужен, как в бане лыжиas welcome as water in one's shoes (igisheva)
нужен, как в бане лыжиno more use than a sick headache (igisheva)
нужен, как в бане лыжиno more use than a headache (igisheva)
нужен, как в бане лыжиas good as a sick headache (igisheva)
нужен, как в бане лыжиas much use as someone's ass (igisheva)
нужен, как в бане лыжиas good as a headache (igisheva)
нужен, как в бане пассатижиas good as a sick headache (igisheva)
нужен, как в бане пассатижиas much use as someone's ass (igisheva)
нужен, как в бане пассатижиas welcome as water in one's shoes (igisheva)
нужен, как в бане пассатижиno more use than a sick headache (igisheva)
нужен, как в бане пассатижиno more use than a headache (igisheva)
нужен, как в бане пассатижиas welcome as snow in harvest (igisheva)
нужен, как в бане пассатижиas good as a headache (igisheva)
нужен, как в петровки варежкиas welcome as water in one's shoes (igisheva)
нужен, как в петровки варежкиas good as a headache (igisheva)
нужен, как в петровки варежкиno more use than a headache (igisheva)
нужен, как в петровки варежкиno more use than a sick headache (igisheva)
нужен, как в петровки варежкиas good as a sick headache (igisheva)
нужен, как в петровки варежкиas welcome as snow in harvest (igisheva)
нужен, как в русской бане лыжиas welcome as water in one's shoes (igisheva)
нужен, как в русской бане лыжиas much use as someone's ass (igisheva)
нужен, как в русской бане лыжиas welcome as snow in harvest (igisheva)
нужен, как в русской бане лыжиas good as a sick headache (igisheva)
нужен, как в русской бане лыжиno more use than a headache (igisheva)
нужен, как в русской бане лыжиno more use than a sick headache (igisheva)
нужен, как в русской бане лыжиas good as a headache (igisheva)
нужен, как зубы в носуno more use than a sick headache (igisheva)
нужен, как зубы в носуas good as a headache (igisheva)
нужен, как зубы в носуas welcome as water in one's shoes (igisheva)
нужен, как зубы в носуas good as a sick headache (igisheva)
нужен, как зубы в носуno more use than a headache (igisheva)
нужен, как зубы в носуas welcome as snow in harvest (igisheva)
подливать масло в огоньpour gasoline on a blaze (VampAle)
после дождичка в четвергnot in a month of Sundays (Interex)
после дождичка в четвергif pigs had wings (they would fly Natalia1809)
после дождичка в четвергwhen the dew has fallen down
пустить лису в курятникput a cat among the pigeons (Helene2008)
раз в год и незаряженное ружьё стреляетeven a stopped/broken clock is right twice a day
раз в год и палка стреляетeven a stopped/broken clock is right twice a day
сила в единствеunited we stand (divided we fall VLZ_58)
сила в единствеthere is strength in unity (VLZ_58)
сила в количествеthere is strength in numbers (There is strength in numbers, but organizing those numbers is one of the great challenges. – John C. Mather VLZ_58)
смотрю в книгу-вижу фигуI can't understand what I am reading (Анна Ф)
смотрю в книгу-вижу фигуthe eyes read but the mind is somewhere else
снаряд в одну воронку дважды не падаетshells never hit the same place twice (VLZ_58)
совать голову в петлюrun a head into the snare (If we go to the wrong person, we may be running our heads into the snare Lana Falcon)
спасибо в карман не положишьthanks do not fill a purse (Баян)
спасибо в кармане не звенит и не булькаетyou can't put it in the bank (VLZ_58)
страдать за компанию легче чем в одиночествеmisery loves company (On a bad day, she isn't satisfied till the entire family is in tears. Misery loves company. Val_Ships)
твои слова да Богу в ушиfrom your lips to God's ears (Alexgrus)
те же яйца, только в профильsix of one and half a dozen of the other (Баян)
те же яйца, только в профильsame old soup just reheated (Баян)
толочь воду в ступеseek a hare in a hen's nest (george serebryakov)
толочь воду в ступеseek a lost elephant in an earthen pot (george serebryakov)
уже в который разfor the twentieth time (Ольга Матвеева)
утопать в роскошиroll in plenty (gorbulenko)
утопить горе в винеdrown one's sorrows (13.05)
хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонитit ain't a fit night out for man or beast (The great comic actor W.C. Fields starring in The Fatal Glass of Beer (1933) popularized this line. george serebryakov)
хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонитin this weather a good owner wouldn't put his dog out (george serebryakov)
хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонитyou wouldn't turn a cat out on a night like this, would you? (george serebryakov)
хоть горшком назови, только в печку не ставьcall me pot if you like it, but don't put me in the stove (=Russian epigram (kind of adage). Meaning: words don't matter, the way something/someone is actually treated does. Also can be translated with other personal pronouns (as there is not an express "me" in the original): 'Call it pot if you want to, but don't put it in the stove." Phyloneer)
что в длину, что в ширинуit is as broad as it is long
что в лоб, что по лбуit is as broad as it is long
что ни делается, всë к лучшему в этом лучшем из мировall's for the best in the best of all possible worlds (Y.Pestereva)
чтоб вы жили в интересное времяmay you live in interesting times (wikipedia.org 'More)
чтоб ты жил в эпоху переменmay you live in interesting times ("May you live in interesting times" is an English expression purporting to be a translation of a traditional Chinese curse. Despite being so common in English as to be known as "the Chinese curse", the saying is apocryphal and no actual Chinese source has ever been produced wikipedia.org vkhanin)
чтобы вы жили в эпоху переменmay you live in interesting times (знаменитое китайское проклятие (?) "May you live in interesting times' is widely reported as being of ancient Chinese origin but is neither Chinese nor ancient, being recent and western. It certainly seems to have been intended to sound oriental, in the faux-Chinese 'Confucius he say" style, but that's as near to China as it actually gets. org.uk vkhanin)
шторы да мебель хозяина в гостях обсуждать не присталоa guest doesn't criticize the drapes and the furniture (MichaelBurov)
это в карман не положишьyou cannot put it in the bank (igisheva)
я последняя буква в алфавитеthere is no "i" in team (естественно, по-английски это выражение нельзя передать буквально kirobite)