Russian | Japanese |
в десять лет — вундеркинд, в двадцать — талант, а за тридцать — посредственность | 十で神童二十で才子三十過ぎれば並の人 |
вода принимает форму сосуда, в который её налили, а человек набирает добра или зла от своих друзей | 水は方円の器に従い人は善悪の友による |
вчера пучина, а сегодня мелководье | 昨日の淵は今日の瀬 |
голову прячет, а зад торчит | 頭隠して尻隠さず (о неумелом скрывании чего-л.) |
двое дерутся, а третий этим пользуется | 鷸蚌の争いは漁夫の利 (букв. ссора бекаса и устрицы — выгода для рыбака) |
дерево — это дерево, а металл — это металл | 木は木、金は金 (о недопустимости смешения разных вещей) |
дома храбрец, а среди чужих трусит | 内広がりの外 ソト 窄 スボ まり |
жители Киото любят хорошо одеться, а жители Осака — хорошо поесть | 京 キョウ の着倒れ、大阪の食い倒れ |
молодец среди овец, а на молодца сам овца | 内弁慶の外べそ 外味噌(ソトミソ) |
не те родители, что родили, а те, что воспитали | 生みの親より育ての親 |
дороже не тот ребёнок, которого носишь на спине, а тот, которого обнимаешь | 負う子よりも抱く子 (т. е. привязанность определяется чувством, а не обязанностью) |
невеста одна, а женихов восемь | 娘一人に婿八人 (о большом числе претендентов на что-л.) |
платье белое, а душа чёрная | 白無垢鉄火 テッカ |
попросить рисового отвара, а получить сакэ | 漿を請いて酒を得 ウ (т. е. получить больше того, что просишь) |
просить с палку, а получить с иголку | 棒ほど願って針ほどかなう |
сажать бобы, а получить просо | 豆を植えて稗を得る (о неожиданном результате) |
самурай и не поест, а в зубах ковыряет | 武士は食わねど高揚枝 (т. е. и виду не покажет, что голоден) |
сберечь грош, а потерять рубль | 一文惜しみの百損 |
сберечь грош, а потерять рубль | 一文惜しみの百知らず |
седина в голову, а бес в ребро | 頭はげても浮気はやまぬ |
спросить - стыдно на минуту, а не знать - стыд на всю жизнь | 問うは一時の恥、知らぬは一生の恥 |
талантливые люди болезненны, а красавицы недолговечны | 才子多病佳人 カジン 薄命 |
три дня не прошло, а вишня отцвела | 三日見ぬ間の桜 (о том, как быстро проходит всё хорошее) |
трудится собака, а достаётся соколу | 犬骨折って鷹の餌食 |
хоть и протух, а всё же тай | 腐っても鯛 (о том, что высококачественная вещь и при порче сохраняет ценность) |
человек предполагает, а бог располагает | 事を図るは人に有り、事を為すは天にあり |