Russian | Japanese |
быть в зените своего могущества | 飛ぶ鳥を落とす勢である |
в десять лет — вундеркинд, в двадцать — талант, а за тридцать — посредственность | 十で神童二十で才子三十過ぎれば並の人 |
в жизни всё изменчиво | 天下は回り持ち |
в жизни не знаешь, где найдёшь, где потеряешь | 人間万事塞翁が馬 |
в конечном счёте ничего не вышло | 開けて悔しい玉手箱 |
в неведении — блаженство | 知らぬが仏 |
в пути нужен попутчик, в жизни — сочувствие | 旅は道連れ世はなさけ |
в супружескую ссору не вмешиваются | 夫婦喧嘩は犬もくわぬ |
видеть сучок в чужом глазу | 猿の尻笑い |
вода принимает форму сосуда, в который её налили, а человек набирает добра или зла от своих друзей | 水は方円の器に従い人は善悪の友による |
все живущие в мире — только постояльцы | 天地は万物の逆旅 |
глядеть в книгу и видеть фигу | 論語読みの論語知らず |
горе и счастье сплетены, как нити в верёвке | 禍福は糾える繩の如し |
даже родители и дети в денежных делах — чужие | 親子の仲でも金銭は他人 |
друг в беде, истинный друг | 地獄で仏 |
если не позаботиться о далёком будущем, будет плохо в ближайшем | 遠き慮り無ければ必ず近き憂いあり (будущем) |
журавль в стае кур | 鶏群の一鶴イッカク (о выдающемся человеке) |
и чёрт в восемнадцать лет | 鬼も十八 (красив) |
и чёрт хорош в восемнадцать лет, и дешёвый чай хорош, если он свежей заварки | 鬼も十八、番茶も出花 |
искать иголку в стоге сена | 水底の針を探す (букв на дне реки) |
каков в колыбельке, таков и в могилку | 雀百まで踊忘れぬ (букв, воробей и до ста лет не разучится скакать) |
кукиш в кармане | 犬の逃げ吠え (букв. лай убегающей собаки) |
лезть в реку в бумажном платье | 紙子着て川へはいる (о безрассудном поступке) |
ловить рыбу в мутной воде | 混乱中に私利を図る |
молитва только в трудную минуту | 苦しい時の神頼み (ср. гром не грянет –мужик не перекрестится) |
не только свету, что в одном окошке | ここばかりに日は照らない |
подъём и упадок — в порядке вещей | 栄枯盛嚢は世の習い |
с милым рай и в шалаше | 手鍋下げても厭イトやせん |
самурай и не поест, а в зубах ковыряет | 武士は食わねど高揚枝 (т. е. и виду не покажет, что голоден) |
сверло в кармане | 曩中の錐 (о скрытых способностях, которые рано или поздно проявятся) |
седина в голову, а бес в ребро | 頭はげても浮気はやまぬ |
срывать свою злость вымещать злобу на ни в чём неповинном человеке | それは江戸の敵を長崎で討つというものだ |
судьба человека в руках провидения | 死生命メィあり |
тонет, как молот в реке | 金槌の川流れ (о человеке, неприспособленном к жизни) |
У и Юэ в одной лодке | 呉越同舟ドウシュウ (о злейших врагах, попавших в общую беду и вынужденных действовать сообща) |
учиться — что толкать тележку в гору | 手習いは坂に車を押すごとし (подразумевается: остановишься — она покатится обратно, т.е. учиться надо без перерывов) |
человек и в сорок-пятьдесят лет всё ещё мальчишка | 四十五十は洟垂れ小僧 (многого не знает, многого не пережил) |
шила в мешке не утаишь | 嚢申のきりは穎脱せざるを得ず (но тк. в том смысле, что талант везде проявит себя) |