DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Saying containing В | all forms | exact matches only
RussianJapanese
быть в зените своего могущества飛ぶ鳥を落とす勢である
в десять лет — вундеркинд, в двадцать — талант, а за тридцать — посредственность十で神童二十で才子三十過ぎれば並の人
в жизни всё изменчиво天下は回り持ち
в жизни не знаешь, где найдёшь, где потеряешь人間万事塞翁が馬
в конечном счёте ничего не вышло開けて悔しい玉手箱
в неведении — блаженство知らぬが仏
в пути нужен попутчик, в жизни — сочувствие旅は道連れ世はなさけ
в супружескую ссору не вмешиваются夫婦喧嘩は犬もくわぬ
видеть сучок в чужом глазу猿の尻笑い
вода принимает форму сосуда, в который её налили, а человек набирает добра или зла от своих друзей水は方円の器に従い人は善悪の友による
все живущие в мире — только постояльцы天地は万物の逆旅
глядеть в книгу и видеть фигу論語読みの論語知らず
горе и счастье сплетены, как нити в верёвке禍福は糾える繩の如し
даже родители и дети в денежных делах — чужие親子の仲でも金銭は他人
друг в беде, истинный друг地獄で仏
если не позаботиться о далёком будущем, будет плохо в ближайшем遠き慮り無ければ必ず近き憂いあり (будущем)
журавль в стае кур鶏群の一鶴イッカク (о выдающемся человеке)
и чёрт в восемнадцать лет鬼も十八 (красив)
и чёрт хорош в восемнадцать лет, и дешёвый чай хорош, если он свежей заварки鬼も十八、番茶も出花
искать иголку в стоге сена水底の針を探す (букв на дне реки)
каков в колыбельке, таков и в могилку雀百まで踊忘れぬ (букв, воробей и до ста лет не разучится скакать)
кукиш в кармане犬の逃げ吠え (букв. лай убегающей собаки)
лезть в реку в бумажном платье紙子着て川へはいる (о безрассудном поступке)
ловить рыбу в мутной воде混乱中に私利を図る
молитва только в трудную минуту苦しい時の神頼み (ср. гром не грянет –мужик не перекрестится)
не только свету, что в одном окошкеここばかりに日は照らない
подъём и упадок — в порядке вещей栄枯盛嚢は世の習い
с милым рай и в шалаше手鍋下げても厭イトやせん
самурай и не поест, а в зубах ковыряет武士は食わねど高揚枝 (т. е. и виду не покажет, что голоден)
сверло в кармане曩中の錐 (о скрытых способностях, которые рано или поздно проявятся)
седина в голову, а бес в ребро頭はげても浮気はやまぬ
срывать свою злость вымещать злобу на ни в чём неповинном человекеそれは江戸の敵を長崎で討つというものだ
судьба человека в руках провидения死生命メィあり
тонет, как молот в реке金槌の川流れ (о человеке, неприспособленном к жизни)
У и Юэ в одной лодке呉越同舟ドウシュウ (о злейших врагах, попавших в общую беду и вынужденных действовать сообща)
учиться — что толкать тележку в гору手習いは坂に車を押すごとし (подразумевается: остановишься — она покатится обратно, т.е. учиться надо без перерывов)
человек и в сорок-пятьдесят лет всё ещё мальчишка四十五十は洟垂れ小僧 (многого не знает, многого не пережил)
шила в мешке не утаишь嚢申のきりは穎脱せざるを得ず (но тк. в том смысле, что талант везде проявит себя)