German | Russian |
Alt genug und doch nicht klug | Век прожил, а ума не нажил (Das Leben hat man gelebt, aber nicht klug geworden В.С. Кожемяко, Л.И. Подгорная, 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
auf Gedeih und Verderb | целиком и полностью (rosebank) |
auf Gedeih und Verderb | с потрохами (rosebank) |
da ist Hopfen und Malz verloren | это напрасный труд (Nika88) |
da ist Hopfen und Malz verloren | это дело пропащее (Nika88) |
ein Mädchen und ein Gläschen Wein kurieren alle Not, Drum wer nicht trinkt und wer nicht küsst, der ist so gut wie tot! | девчонка и стакан вина все беды исцелят, а кто не любит и не пьёт – тому и рай что ад |
er floh den Rauch und fiel ins Feuer | он попал из огня да в полымя |
es kreißen die Berge und gebären eine Maus | гора родила мышь |
Früh mit den Hühnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette | Ложись спать рано с курами, а вставай с петухами наперегонки (Andrey Truhachev) |
Große Worte und nichts dahinter | много слов, да мало дела (Queerguy) |
Kaltes Bier und heiße Weiber sind die besten Zeitvertreiber | Холодное пиво и горячие женщины – лучшее времяпрепровождение (Komparse) |
Mit Geduld und Zeit kommt man weit | терпи, казак, атаманом будешь (Andrey Truhachev) |
Männer lieben mit den Augen und Frauen mit den Ohren | Мужчины любят глазами, а женщины ушами (alfranch) |
was ich selber denk und tu, trau ich jedem anderen zu | люди судят о других по себе |
was ich selber denk und tu, trau ich jedem anderen zu | по себе людей не судят |
was ich selber denk und tu, trau ich jedem anderen zu | что я думаю и делаю, того ожидаю и от других (Der Spruch bedeutet, dass man von sich selbst auf andere schließt.) |
wie Pech und Schwefel | не разлей вода (Die Redewendung ist positiv besetzt und beschreibt zwei unzertrennliche Menschen, die sprichwörtlich für einander durchs Feuer gehen Гевар) |