English | Russian |
A blind man's wife needs no paint | Жене слепого нет нужды прихорашиваться (Andrey Truhachev) |
a man's word is his bond | мужик сказал-мужик сделал (Andrey Truhachev) |
A soldier may be asleep in bed, but he's serving his army stint for all that | "солдат спит-служба идёт" (VLZ_58) |
a true Kazakh is someone who respects themselves and others | казах тот, кто себя и других уважает (Alex_Odeychuk) |
a true mother is not the one that gave birth but the one who cared and brought up | не та мать, которая родила, а та, которая выносила (antoxi) |
all's for the best in the best of all possible worlds | что ни делается, всë к лучшему в этом лучшем из миров (Y.Pestereva) |
all's for the best in the best of all possible worlds | что ни делается, всё к лучшему (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis)) |
always do as you're told, and everything will be fine, just not for you | всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебя (Why build your life the way others want or expect you to? You have to find what makes you happy. — Зачем строить жизнь так, как хотят или ждут от тебя другие? Надо найти то, что осчастливит именно тебя. Alex_Odeychuk) |
an honest man's word's as good as his bond | мужик сказал-мужик сделал (Andrey Truhachev) |
any toy is o.k. that keeps the baby at play | чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало |
better devil that is known than the one that is not | Знакомый черт лучше незнакомого (Irina Verbitskaya) |
cast no greedy eye at another man's pie | берут завидки на чужие пожитки (volja) |
Curate's egg | сколько утка ни бодрись, а лебедем не быть (the term refers to something that is obviously and essentially bad, but is euphemistically described as nonetheless having good features vovazl) |
everything's relative | всё относительно (ART Vancouver) |
the first time's a charm | первое слово дороже второго (the) first time's the charm VLZ_58) |
from your lips to God's ears | твои слова да Богу в уши (Alexgrus) |
go on a fool's errand | за семь верст киселя хлебать (Anglophile) |
God suggests what's the best | что ни делается, всё к лучшему |
Happy is the country that has no history | Счастлива та страна, у которой нет истории (Беккариа Чезаре, итальянский мыслитель, публицист, правовед и общественный деятель, выдающийся деятель Просвещения Olga Fomicheva) |
he is not so black as he's painted | не так страшен чёрт, как его малюют |
he won't be putty in anyone's hands | на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь |
he won't eat out of anyone's hand | на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь |
health is a blessing that money cannot buy | ЗДОРОВЬЕ НЕ КУПИШЬ (Elena ir) |
hindsight is 20/20 | кабы знал, где упасть, соломки бы подостлал (М. Лермонтов, Письмо А. И. Бибикову, февр. 1841 AFilinovTranslation) |
hindsight is 20/20 | знал бы, где упасть, соломки бы подстелил (AFilinovTranslation) |
if a job is once begun, never leave it till it's done | взялся за гуж, не говори, что не дюж (VLZ_58) |
if it's not one thing, then it's another | куда ни кинь-всюду клин (VLZ_58) |
if someone takes advantages of my trust once, it's his fault, and if he does it a second time, it's mine | если кто-нибудь однажды злоупотребил моим доверием-он виноват, но если он сделает это во второй раз-виноват буду я |
if there are tears, there's a conscience | есть слёзы – есть и совесть (буквально) |
it ain't over till it's over | ещё не вечер (SirReal) |
it ain't over till it's over | мы ещё посмотрим, кто кого (SirReal) |
it ain't over till it's over | ещё не всё потеряно (SirReal) |
it's a case of sour grapes | Хорош виноград, да зелен. (Helene2008) |
it's a game at which two can play | шансы равны (Tom31011977) |
it's a game at which two can play | я могу ответить тем же, отплатить той же монетой (Tom31011977) |
it's a game at which two can play | посмотрим ещё, чья возьмёт (Tom31011977) |
it's all being kept dark | всё шито гладко, ничего не знатко (Супру) |
it's all over and done with | мёртвых с погоста не носят (igisheva) |
it's all the same | кто ни поп-тот батька (VLZ_58) |
it's apples and oranges | мухи отдельно, котлеты отдельно |
it's best to play it safe | береженого Бог бережёт (Anglophile) |
it's better late than not at all | лучше поздно, чем никогда (фраза американца-носителя на ТВ Sidle) |
it's better to be safe than sorry | бережёного бог бережёт (Баян) |
it's do or die | лопни, но держи фасон (С.С. Кузьмин "Русско-английский фразеологический словарь переводчика" VLZ_58) |
it's good to have mustard in time, not after dinner | хороша ложка к обеду (violet_me) |
it's never too late to mend | лучше поздно, чем никогда |
it's no good doing things by halves | взялся за гуж-не говори, что не дюж (VLZ_58) |
it's plain as a bumble-bee on a fried egg | это ясно как день |
it's plain as a bumble-bee on a fried egg | это ясно как божий день (Anglophile) |
it's pot valor | пьяному море по колено (VLZ_58) |
it's raining cats and dogs | лить как из ведра (Taras) |
it's the devil's work | чёрт попутал (VLZ_58) |
it's the devil's work | лукавый попутал (VLZ_58) |
it's the first step that costs | лиха беда начало (grafleonov) |
it's the work of the devil | лукавый попутал (VLZ_58) |
it's water under the bridge | было да быльём поросло (lingvo.ru 4uzhoj) |
it's water under the bridge | прошлого не воротишь (4uzhoj) |
it's your dime | любой каприз за ваши деньги (Taras) |
knock on wood, it's not about us | не про нас будет сказано |
knock on wood, it's not about us | не о нас будет сказано |
let's cross that bridge when we get to it | не будем / не стоит загадывать наперёд |
let's dream wild! | чем чёрт не шутит (Попробуй продать, чем чёрт не шутит, может кто и купит. Try to sell it and–let's dream wild!–you may find a buyer. LoAndBehold) |
let's dream wild! | мечтать, так мечтать! (LoAndBehold) |
let's not lump everything together | мухи отдельно, котлеты отдельно |
let's separate apples from oranges | мухи отдельно, котлеты отдельно (multitran.com) |
Life's a bitch | жизнь – это боль (Taras) |
look who's talking! | ахал бы дядя, на себя глядя (Супру) |
look who's talking! | не тебе бы говорить, да не мне бы слушать (Супру) |
milk for all it's worth | использовать ресурс на полную (getting as much as possible out of a resource Ladyolly) |
milk for all it's worth | извлекать максимальную пользу (getting as much as possible out of a resource Ladyolly) |
once it's in writing, it's never going away | что написано пером, не вырубишь топором (m_rakova) |
once it's in writing, it's permanent | что написано пером, не вырубишь топором (m_rakova) |
once you started out, there's no backing out | взялся за гуж-не говори, что не дюж (VLZ_58) |
one man's guess is as good as another's | Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет (Alex Lilo) |
one man's guess is as good as another's | одному Богу известно (Alex Lilo) |
one man's guess is as good as another's | Бабушка гадала, надвое сказала (Alex Lilo) |
one must not take all that is said literally | не всякое лыко в строку (Anglophile) |
one person's meat is another person's poison | что русскому хорошо, то немцу смерть (robin0509) |
Rejection is God's protection | Бог лучше знает, что дать, чего не дать (Mira_G) |
sass is the key to success | наглость — второе счастье (VLZ_58) |
seek a hare in a hen's nest | зря тратить силы (george serebryakov) |
seek a hare in a hen's nest | толочь воду в ступе (george serebryakov) |
seek a hare in a hen's nest | заниматься ерундой (george serebryakov) |
seek a hare in a hen's nest | впустую тратить время (george serebryakov) |
she is fine but she's not mine | хороша Маша, да жена – Наташа (grafleonov) |
she is fine but she's not mine | хороша Маша, да не наша (grafleonov) |
that is not lost that comes at last | лучше поздно, чем никогда |
that's easier said than done | это легче сказать, чем сделать (Alex_Odeychuk) |
that's what difficult times call for | друзья познаются в беде (Thank you for your kindness in difficult times. – That's what difficult times call for. — Спасибо вам за доброту, проявленную в непростое время. – Друзья познаются в беде. Alex_Odeychuk) |
that's what makes for horse races! | на вкус и цвет товарища нет (sea holly) |
that's what makes for horse races! | о вкусах не спорят (sea holly) |
that's what makes for horse races! | одному нравится арбуз, другому свиной хрящик (sea holly) |
that's what makes for horse racing! | о вкусах не спорят (sea holly) |
that's what makes for horse racing! | на вкус и цвет товарища нет (sea holly) |
that's what makes for horse racing! | одному нравится арбуз, другому свиной хрящик (sea holly) |
the cobbler's children are always the worst-shod | сапожник без сапог (как один из вариантов) |
the enemy of my enemy's my friend | враг моего врага-мой друг (an Arab proverb Val_Ships) |
the plumber's house leaks and the carpenter's house creaks | сапожник без сапог (mangoo) |
there is a skeleton in everybody's closet | каждый дом имеет свой содом (george serebryakov) |
there is a skeleton in everybody's closet | в каждой избушке свои погремушки (george serebryakov) |
there's a fool born every minute | дураки никогда не переведутся |
there's a fool born every minute | дураки не переводятся |
there's a saying for every occasion | на всякого Егорку есть поговорка |
there's a sucker born every minute | без лоха и жизнь плоха (приблиз.) |
there's a sucker born every minute | дураки никогда не переведутся |
there's a sucker born every minute | дураки не переводятся |
there's neither hide nor hair of | видом не видать, слыхом не слыхать (кого-либо Супру) |
there's no such thing as bad publicity | чёрный пиар тоже пиар (bellb1rd) |
things are moving at a snail's pace | улита едет, когда-то будет (igisheva) |
third time's a charm | бог любит троицу (Lu4ik) |
third time's a charm | бог троицу любит (Lu4ik) |
this grain will be ground into flour | перемелется – мука будет (ART Vancouver) |
two's company but three's a crowd | третий лишний (Yeldar Azanbayev) |
two's company, three's a crowd | где двое, там третий – лишний |
two's company, three's a crowd | третий лишний (stackexchange.com Charikova) |
two's company, three's none | третий лишний (В.И.Макаров) |
unto thine own self be true | поступай так, как считаешь нужным (unto thine = to your Serginho84) |
unto thine own self be true | будь честным по отношению к себе (unto thine = to your Serginho84) |
what's gone is gone | прошлое не изменишь (CNN Alex_Odeychuk) |
what's gone is gone | что было, то прошло (CNN Alex_Odeychuk) |
what's old is new again | новое-это хорошо забытое старое (Баян) |
whatever is meant to be will always find it's way | чему быть, тому не миновать (Ivan Pisarev) |
whatever is meant to be will always find it's way | чему быть, того не миновать (Ivan Pisarev) |
when money doesn't make you happy, it's not your money | когда деньги не радуют, то это не твои деньги (Alex_Odeychuk) |
where there's a will there's a way | было бы желание, а способ найдётся (в том же ключе Баян) |
where there's a will there's a way | кто хочет, тот может (не поэтично зато по смыслу Баян) |
where there's a will there's a way | кто хочет-тот добьётся (Andrey Truhachev) |