English | Russian |
blow the lid off | вывести на чистую воду (Yukka) |
Curious Mrs Hoff had her nose ripped off | Любопытной Варваре нос оторвали (ART Vancouver) |
cut off one's nose to spite one's face | пусть у меня корова сдохнет-лишь бы у соседа не было двух (VLZ_58) |
cut off one's nose to spite one's face | назло врагам козу продам (VLZ_58) |
cut off nose to spite face | бомбить Воронеж (Применять против кого-либо или чего-либо ряд санкций или антисанкций, которые больше вреда приносят самому инициатору, нежели тому, против кого он эти действия направил. Нанесение ответного удара не врагу, а самому себе. VLZ_58) |
cut off one's nose to spite one's face | навредить себе, желая навредить другому (VLZ_58) |
cut off one's nose to spite one's face | действовать во вред самому себе под влиянием гнева (VLZ_58) |
cut off nose to spite face | назло кондуктору возьму сто билетиков и отправлюсь пешком (VLZ_58) |
cut off nose to spite face | назло маме отморожу уши (kozelski) |
cut off one's nose to spite one's face | назло мужу сяду в лужу (приблизительное соответствие igisheva) |
cut off one's nose to spite one's face | причинить вред себе, желая досадить другому (VLZ_58) |
cut off one's nose to spite one's face | выколю себе глаз, чтобы у моей тёщи был зять кривой (VLZ_58) |
cut off nose to spite the face | выколю себе глаз, чтобы у тёщи зять был кривой (kozelski) |
hard work pays off | упорный труд себя окупает (Alex_Odeychuk) |
hot off the skillet | "горяченькое со сковородки" (What's great about these songs is that they've just been written. So there's nothing more hot off the skillet as I say [любимая поговорка Пола МакКартни))] Lily Snape) |
hot off the skillet | с пылу, с жару (Others emerged in the recording studio over improvised instrumental layers – hot off the skillet [любимая поговорка Пола МакКартни))] Lily Snape) |
keep off bad luck | свят-свят-свят (Ветхий Завет (Исаия 6:3) и Новый Завет (Откровение 4:8) Анна Ф) |
keep off bad luck | когда кажется-креститься надо (Анна Ф) |
never do today what you can put off until tomorrow | на нашу лень и завтра день (Супру) |
take a load off your feet | в ногах правды нет (bigmaxus) |
take the shirt off someone's back | снять последние штаны, обобрать до нитки (Tverskaya) |
the greater evil should be warded off by the lesser evil | из двух зол выбирают меньшее (Alex_Odeychuk) |
walk, ride, drive off into sunset | на все четыре стороны (Young hand) |
walk, ride, drive off into sunset | куда душе угодно (Young hand) |
walk/ride/drive off into sunset | Уйти, уехать куда глаза глядят (There was probaly the time in your life when you could fit everything you owned into your car and drive off ino the sunset. Young hand) |