English | Russian |
call me pot if you like it, but don't put me in the stove | хоть горшком назови, только в печку не ставь (=Russian epigram (kind of adage). Meaning: words don't matter, the way something/someone is actually treated does. Also can be translated with other personal pronouns (as there is not an express "me" in the original): 'Call it pot if you want to, but don't put it in the stove." Phyloneer) |
damned if you do and damned if you don't | куда ни кинь, везде клин (не полный эквивалент, но в некоторых контекстах подходит SirReal) |
Devil I know is safer than the Devil I don't. | Чёрт известный лучше чёрта неизвестного. (Rust71) |
don't count your chickens before they're hatched | не говори "Ап", пока не перепрыгнешь (Дословно: "не считай цыплят, пока не вылупились") |
don't cry out before you are hurt | не реви раньше смерти (Leonid Dzhepko) |
don't cry out before you are hurt | не кричи, пока тебе не сделали больно |
don't do unto others what you would not have done unto you | не делай другим того, чего не хочешь, чтобы сделали тебе |
don't do unto others what you would not have done unto you | не рой яму другому, сам в неё попадёшь |
don't do unto others what you would not have done unto you | не делай другому то, что ты не хочешь, чтобы делали тебе |
don't halloo until you are out of the wood | говори гоп, пока не перескочишь |
don't let the doorknob hit ya where the good Lord split ya | проваливай подобру-поздорову (букв. Уходя, не получи дверной ручкой по заду Pickman) |
don't make a mountain out of a molehill | не делай из мухи слона (ludacik) |
don't mess with success | от добра добра не ищут (Баян) |
don't mess with success | лучшее – враг хорошего (Баян) |
don't put apples and oranges in one basket | мухи отдельно, котлеты отдельно |
don't shit where you eat | не плюй в колодец |
don't shit where you eat | не гадь там, где ешь (papillon blanc) |
don't try to walk before you can crawl! | не лезь поперёк батьки в пекло! |
don't wait for tomorrow to do what can be done today | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня (англ. цитата приводится из публикации STRATFOR Alex_Odeychuk) |
don't worry, be stupid | не волнуйся, будь глупым! (улыбайся, люди любят идиотов; Очень помогает!) |
don't write a cheque with your mouth that your ass can't cash | приблиз. слово не воробей, вылетит-не поймаешь (Баян) |
if you don't ask, you won't get | не попросишь-не получишь (george serebryakov) |
if you don't blow your own trumpet, no one else will | сам себя не похвалишь-никто не похвалит (VLZ_58) |
Think then act, don't act then think | Сначала думай – потом делай, а не наоборот (Damson) |
Think then act, don't act then think | Сначала думай потом делай, а не наоборот (Damson) |
two wrongs don't make a right | Злом зла не поправишь (Olegus Semerikovus) |
two wrongs don't make a right | Минус на минус не всегда даёт плюс (Olegus Semerikovus) |
two wrongs don't make a right | Отплата злом за зло до добра не доведёт (Olegus Semerikovus) |
two wrongs don't make a right | одной несправедливостью другую не исправишь (VLZ_58) |
two wrongs don't make a right | добра с кулаками не бывает (нельзя отвечать злом на зло denghu) |
two wrongs don't make a right | Вторая ошибка не исправляет первую (Olegus Semerikovus) |
two wrongs don't make a right | Чужой грех своего не искупает (Olegus Semerikovus) |
Years don't age you – sorrow does | не годы старят, а горе (буквально Leonid Dzhepko) |
you don't need to have your hand read to know that | к гадалке не ходи (As he came into the room I backed behind a sofa and commended my soul to God. I didn't need to have my hand read to know that trouble was coming to me through a dark man. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
you don't need to have your hand read to know that | к гадалке ходить не надо (As he came into the room I backed behind a sofa and commended my soul to God. I didn't need to have my hand read to know that trouble was coming to me through a dark man. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |