Italian | Russian |
amicizia riconciliata e come una piaga mal saldata | замиренный друг ненадёжен |
amicizia riconciliata è come una piaga mal saldata | замирённый друг ненадёжен |
amicizia riconciliata è come una piaga mal saldata | замирённый друг ненадежен |
bagnato come un pulcino | промокший до костей (gorbulenko) |
bagnato come un pulcino | промокший до нитки (gorbulenko) |
bagnato come un topo | промокший до нитки (gorbulenko) |
bagnato come un topo | промокший как мышь (gorbulenko) |
bagnato come un topo | промокший до костей (gorbulenko) |
ballare come un orso | танцевать как медведь (gorbulenko) |
beni di fortuna passano come la luna | ничто не вечно под луной |
cascar come il cacio sui maccheroni | прийтись как нельзя больше кстати |
cascare come il cacio sui maccheroni | прийтись как нельзя больше кстати |
cascare come il cacio sui maccheroni | прийтись как нельзя более кстати |
che il bambino si diverta come può purché non pianga | чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало |
come fai, cosi avrai | отолью́тся кошке мышкины слёзки |
come fai, cosi avrai | отолью́тся волку овечьи слёзы |
come fai, cosi avrai | отолью́тся волку овечьи слёзки |
come fai, così avrai | как аукнется, так и откликнется (Sardina) |
come farai, cosi avrai | отолью́тся кошке мышкины слёзки |
come farai, cosi avrai | отолью́тся волку овечьи слёзки |
come niente fosse | как с гуся вода |
essere benedetto come un'acqua d'agosto | прийтись кстати (gorbulenko) |
essere come la torre di Babele | как вавилонское столпотворение (gorbulenko) |
essere rapido come un pensiero solo | быстрее мысли ничего нет |
il diavolo non è brutto come lo si dipinge | не так стра́шен чёрт, как его малю́ют |
il diavolo non è poi cosi brutto come lo si dipinge | не так стра́шен чёрт, как его малю́ют |
insipido come l'acqua tiepida | тупой как пробка (gorbulenko) |
insipido come l'acqua tiepida | глупый как пробка (gorbulenko) |
insulso come l'acqua tiepida | тупой как пробка (gorbulenko) |
insulso come l'acqua tiepida | глупый как пробка (gorbulenko) |
l'anima altrui è come un bosco fitto | чужая душа́ потёмки |
lavorare come un micco | работать как проклятый (gorbulenko) |
lavorare come un mulo | работать как проклятый (gorbulenko) |
le disgrazie sono come le ciliegie, una tira l'altra | пришла́ беда - отворяй ворота́ |
noioso come una pulce | надоел хуже горькой редьки |
non far come i pifferi di montagna | не хвались идучи на рать, а хвались идучи с рати (che andarono a sonare e furono sonati) |
nudo bruco come una canna | гол как сокол |
pigiati come le acciuga ghe | как сельди в бочке |
pigiati come le acciughe | как сельди в бочке |
povero come San Quintino | нищий как церковная крыса (gorbulenko) |
povero come un gatto del Colosseo | нищий как церковная крыса (gorbulenko) |
povero come un topo di sacrestia | беден как церковная мышь (Lantra) |
ricco come Creso | богатый как Крез (Così come uno dei suoi predecessori, Re Mida, nei secoli questo sovrano passò alla leggenda sul famoso potere di trasformare in oro tutto quel che toccasse. gorbulenko) |
stupido come l'acqua tiepida | тупой как пробка (gorbulenko) |
stupido come l'acqua tiepida | глупый как пробка (gorbulenko) |
temere come il diavolo l'acqua santa | бояться как чёрт ладана |
tremar come una canna | дрожать как осиновый лист |
tremare come una bubbola | дрожать как осиновый лист |
venire a tempo come un'acqua d'agosto | прийтись кстати (gorbulenko) |
zitti e cheti come l'olio | тише воды́, ниже травы |
zitti e cheti come l'olio | быть тише во́ды, ниже травы |
è come la volpe e l'uva | видит око, да зуб неймёт |
è come la volpe e l'uva, leccare e non mordere | видит око, да зуб неймёт |
è come voler cavar sangue da una rapa | с него как с козла молока |
è come voler cavar sangue da una rapa | от него как от козла молока |