English | Russian |
A pitcher goes often to the well, but is broken at last. | сколько верёвочке не виться, а конец будет (Galiya) |
a shoe-maker must keep to his last | всяк сверчок знай свой шесток (Rust71) |
always follow the advice given to you, and everything will turn out well, just not for you | всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебя (Alex_Odeychuk) |
as like as an apple to an oyster | похоже, как свинья на коня (Enrica) |
as well talk to the wind | как об стенку горохом (MichaelBurov) |
at length the fox is brought to the furrier | сколько верёвочке ни виться, а конец будет (VLZ_58) |
be in debt to the armpit | быть в долгах как в шелках (Alex_Odeychuk) |
be in debt to the armpit | быть в долгу как в шёлку (Alex_Odeychuk) |
be in debt up to the armpits | быть в долгах как в шелках (Alex_Odeychuk) |
be in debt up to the armpits | быть в долгу как в шёлку (Alex_Odeychuk) |
be without a penny to one's name | не иметь ни гроша за душой (maystay) |
carry coals to Newcastle | идти в лес со своими дровами (kee46) |
come back to Earth | вернуться на землю (в переносном смысле: из области миражей и фантазий к реальности; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
cross my heart and hope to die | вот те истинный крест (Баян) |
cut off one's nose to spite one's face | пусть у меня корова сдохнет-лишь бы у соседа не было двух (VLZ_58) |
cut off one's nose to spite one's face | действовать во вред самому себе под влиянием гнева (VLZ_58) |
cut off one's nose to spite one's face | назло врагам козу продам (VLZ_58) |
cut off nose to spite face | назло маме отморожу уши (kozelski) |
cut off one's nose to spite one's face | назло мужу сяду в лужу (приблизительное соответствие igisheva) |
cut off nose to spite face | назло кондуктору возьму сто билетиков и отправлюсь пешком (VLZ_58) |
cut off one's nose to spite one's face | причинить вред себе, желая досадить другому (VLZ_58) |
cut off one's nose to spite one's face | навредить себе, желая навредить другому (VLZ_58) |
cut off nose to spite face | бомбить Воронеж (Применять против кого-либо или чего-либо ряд санкций или антисанкций, которые больше вреда приносят самому инициатору, нежели тому, против кого он эти действия направил. Нанесение ответного удара не врагу, а самому себе. VLZ_58) |
cut off one's nose to spite one's face | выколю себе глаз, чтобы у моей тёщи был зять кривой (VLZ_58) |
cut off nose to spite the face | выколю себе глаз, чтобы у тёщи зять был кривой (kozelski) |
don't try to walk before you can crawl! | не лезь поперёк батьки в пекло! |
don't wait for tomorrow to do what can be done today | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня (англ. цитата приводится из публикации STRATFOR Alex_Odeychuk) |
each bird loves to hear himself sing | всякий купец свой товар хвалит (igisheva) |
each bird loves to hear himself sing | всякая курица свой насест хвалит (igisheva) |
each bird loves to hear himself sing | свой золотничок чужого пуда дороже (igisheva) |
each bird loves to hear himself sing | и козёл себя не хулит, даром что воняет (igisheva) |
each bird loves to hear himself sing | всяк кулик своё болото хвалит (igisheva) |
everyone can pretend to be smart after the act | все мы задним умом крепки (Phyloneer) |
from shirtsleeves to shirtsleeves in three generations. | каждое четвертое поколение – в одной рубашке (Chinese, Amer.) |
from shirtsleeves to shirtsleeves in three generations. | Богатство редко переживает третье поколение (Sottish, Amer.) |
from shirtsleeves to shirtsleeves in three generations. | каждое четвертое поколение – на рисовом поле (Chinese, Amer.) |
from shirtsleeves to shirtsleeves in three generations. | Через три поколения – от рубашки до рубашки (Sottish, Amer.) |
from worst to first | из грязи в князи (maystay) |
from your lips to God's ears | твои слова да Богу в уши (Alexgrus) |
go slow to go fast | тише едешь-дальше будешь (masizonenko) |
half the world is composed of people who have something to say and can't and the other half who have nothing to say and keep on | мир состоит наполовину из людей, которым есть что сказать, но нет возможности высказаться, и наполовину из тех, кому нечего сказать, но которые постоянно говорят (Frost – Фрост) |
he who fights and runs away, lives to fight another day | отступить-не значит признать себя побеждённым (13.05) |
his eyes almost closed, he started to sing | закатил глаза и запел (Анна Ф) |
Hope is the last thing to die | надежда умирает последней (Andrey Truhachev) |
Hope is the last to die | надежда умирает последней (Andrey Truhachev) |
I can't wait to see | жду не дождусь – так охота посмотреть (Alex_Odeychuk) |
if one has to die – let it be from Uzbek pilav | если придётся умереть – пусть это будет от плова (Узбекская пословица Himera) |
if you fail to plan, you plan to fail | Хочешь все успеть-планируй своё время (Энигма) |
if you fail to plan, you plan to fail | Бизнес без плану-удар по карману (Энигма) |
if you fail to plan, you plan to fail | Неудачный план успеха-успешный план неудачи (спасибо форуму за прекрасные варианты). Энигма) |
if you fail to plan, you plan to fail | если у вас провал с планированием, то вы планируете провал (Энигма) |
if you fail to plan, you plan to fail | не планируешь по валу-получишь по сусалу (Энигма) |
if you fail to plan, you plan to fail | кто не планирует свою победу, тот планирует чужую (Энигма) |
if you fail to plan, you plan to fail | Готовишься наудачу-готовишь неудачу (Энигма) |
if you want to dance to the music, you have to pay the piper | и рыбку съесть, и на хуй сесть (тебе как мёд, так и ложка, два горошка на ложку; эвф.: и рыбку съесть, и на саночках покататься, и невинность соблюсти, и дитя приобрести, и мальчика родить, и девочкой остаться, и честь соблюсти, и капитал приобрести, и рыбку съесть, и косточкой не подавиться, и рыбку съесть, и на лошадке покататься, и рыбку съесть, и в пруд не лезть, и рыбку съесть, и в воду не лезть, и рыбку съесть, и на ёлку влезть, на елку залезть и не уколоться, и рыбку съесть, и на ёлку сесть; вульг.: на ёлку залезть и жопу не ободрать, на ёлку влезть и жопу не ободрать, и шоколадку съесть, и на хрен сесть; обсц.: и шоколадку съесть, и на хуй сесть, и рыбку съесть, и на хуй сесть, и костями не подавиться, и рыбку съесть, и на хуй сесть, и косточкой не подавиться shapker) |
is not fit to hold a candle to | в подмётки не годится |
it doesn't take him much to tell a lie | он соврёт – недорого возьмёт |
it is better to be a has-been than a never-was | лучше потерять, чем никогда не иметь (происхождение афоризма см. в The Dictionary of Modern Proverbs https://hrcak.srce.hr/file/402936 , p.24 Abysslooker) |
it is Greek to me | это для меня китайская азбука |
it is never too late to learn | век живи – век учись |
it is no disgrace to be poor, but a terrible inconvenience. | Бедность не порок, но большое неудобство. (VLZ_58) |
it takes a good blacksmith to make good steel | чтобы получить хорошую сталь, нужен хороший кузнец (китайск. поговорка Alex_Odeychuk) |
it's best to play it safe | береженого Бог бережёт (Anglophile) |
it's better to be safe than sorry | бережёного бог бережёт (Баян) |
it's good to have mustard in time, not after dinner | хороша ложка к обеду (violet_me) |
it's never too late to mend | лучше поздно, чем никогда |
let's cross that bridge when we get to it | не будем / не стоит загадывать наперёд |
like talking to a brick wall | как об стенку горохом (MichaelBurov) |
live from hand to mouth | с хлеба на квас перебиваться (igisheva) |
live from hand to mouth | с хлеба на воду перебиваться (igisheva) |
not have a penny to one's name | не иметь ни гроша за душой (maystay) |
not to have a musical bone in one's body | медведь на ухо наступил (один из аналогов русской поговорки Aiduza) |
not to know the difference between chalk and cheese | путать червей с бубями (igisheva) |
not to know the difference between chalk and cheese | червей от бубей не отличать (igisheva) |
one will have to pay for his ill deeds | быть бычку на верёвочке (хлебать лапшу на тарелочке Супру) |
people get a severe beating too for things they didn't mean to do | за нечаянно бьют отчаянно (VLZ_58) |
play cards close to one's chest | не раскрывать свои карты (WiseSnake) |
play cards close to one's chest | быть скрытным, осторожным (WiseSnake) |
risk a sprat to catch a herring | рисковать малым, чтобы получить многое |
risk a sprat to catch a whale | рисковать малым, чтобы получить многое |
rules are made to be broken | правила существуют для того, чтобы их нарушать (Technical) |
sass is the key to success | наглость — второе счастье (VLZ_58) |
save your breath to cool your broth | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (также porridge, pottage и т.п.) |
save your wind to cool your broth | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (также porridge, pottage и т.п.) |
seldom but to the point | редко, да метко (Anglophile) |
something must be left to chance | всего не предусмотришь (igisheva) |
the devil finds work for idle hands to do | праздность – мать всех пороков (igisheva) |
the devil finds work for idle hands to do | праздность мать всех пороков (igisheva) |
the pitcher goes often to the well, but is broken at last | сколько верёвочке ни виться, а конец будет (Leonid Dzhepko) |
the pitcher goes once too often to the well and gets broken at last | сколько верёвочке не виться, а конец будет (VLZ_58) |
the tongue ever turns to the aching tooth | кто про что, а вшивый про баню (VLZ_58) |
the way you begin a New Year determines the way you're going to pass it | как встретишь новый год, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
the way you begin a New Year determines the way you're going to pass it | как новый год встретишь, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
the weakest goes to the wall | бойкий скачет, а смирный плачет (Leonid Dzhepko) |
the weakest goes to the wall | смирну собаку и кочет побьёт (Leonid Dzhepko) |
throw a sprat to catch a herring | рисковать малым, чтобы получить многое |
throw a sprat to catch a whale | рисковать малым, чтобы получить многое |
to a worm in horseradish, the world is horseradish | дальше своего носа не видит (Анна Ф) |
to cut a long story short | короче говоря (suburbian) |
use a sledgehammer to crack a nut | стрелять из пушки по воробьям |
wait for life to happen | ждать у моря погоды (VLZ_58) |
we are not wealthy enough to go cheap! | мы не настолько богаты, чтобы гнаться за дешевизной! (Remember what the British say: We are not wealthy enough to go cheap! You told me that, and it is very true, my friend.) |
whatever is meant to be will always find it's way | чему быть, тому не миновать (Ivan Pisarev) |
whatever is meant to be will always find it's way | чему быть, того не миновать (Ivan Pisarev) |
when you pull the pendulum too much to one side, you energize it to go to the other extreme | каждое действие имеет равное противодействие (Alex_Odeychuk) |
when you pull the pendulum too much to one side, you energize it to go to the other extreme | действие рождает противодействие (Alex_Odeychuk) |
where nothing is to be had the king must lose his right | на нет и суда нет (Anglophile) |
2) who invited you to the roast? | берут завидки на чужие пожитки (volja) |
with his eyes half-closed, he started to sing | закатил глаза и запел (Анна Ф) |
without a penny to one's name | без гроша за душой (maystay) |
you are never late to learn | век живи – век учись |
you are never too old to learn | век живи – век учись |
you don't need to have your hand read to know that | к гадалке не ходи (As he came into the room I backed behind a sofa and commended my soul to God. I didn't need to have my hand read to know that trouble was coming to me through a dark man. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
you don't need to have your hand read to know that | к гадалке ходить не надо (As he came into the room I backed behind a sofa and commended my soul to God. I didn't need to have my hand read to know that trouble was coming to me through a dark man. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
you have to try before you buy | не попробуешь не купишь (Aly19) |
you might as well talk to a brick wall | как об стенку горохом (MichaelBurov) |
you need to grease some palms | не подмажешь-не поедешь (VLZ_58) |