DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Saying containing If | all forms | exact matches only
EnglishRussian
any caprice for your cash if you pleaseлюбой каприз за ваши деньги (VLZ_58)
as if an army has marched through the placeкак Мамай прошёл (Anglophile)
call me pot if you like it, but don't put me in the stoveхоть горшком назови, только в печку не ставь (=Russian epigram (kind of adage). Meaning: words don't matter, the way something/someone is actually treated does. Also can be translated with other personal pronouns (as there is not an express "me" in the original): 'Call it pot if you want to, but don't put it in the stove." Phyloneer)
damned if you do and damned if you don'tкуда ни кинь, везде клин (не полный эквивалент, но в некоторых контекстах подходит SirReal)
if a job is once begun, never leave it till it's doneвзялся за гуж, не говори, что не дюж (VLZ_58)
if he loves her, he shoves herкто кого любит, тот того и бьёт (буквально Leonid Dzhepko)
if I didn't have bad luck, I'd have no luck at allне везёт так не везёт (SirReal)
if I didn't have bad luck, I'd have none at allне везёт так не везёт (SirReal)
if I look outside, will I see pigs flying?медведь в лесу сдох (broco)
if it's not one thing, then it's anotherкуда ни кинь-всюду клин (VLZ_58)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleкабы жабе хвост (igisheva)
if one has to die – let it be from Uzbek pilavесли придётся умереть – пусть это будет от плова (Узбекская пословица Himera)
if pigs had wingsпосле дождичка в четверг (they would fly Natalia1809)
if someone takes advantages of my trust once, it's his fault, and if he does it a second time, it's mineесли кто-нибудь однажды злоупотребил моим доверием-он виноват, но если он сделает это во второй раз-виноват буду я
if there are tears, there's a conscienceесть слёзы – есть и совесть (буквально)
if wishes were horses, beggars might rideкабы жабе хвост (igisheva)
if you can't beat them, join themне можешь победить-возглавь (приблизительный эквивалент Баян)
if you can't beat them lead themне можешь победить, возглавь (Vadim Rouminsky)
if you don't ask, you won't getне попросишь-не получишь (george serebryakov)
if you don't blow your own trumpet, no one else willсам себя не похвалишь-никто не похвалит (VLZ_58)
if you fail to plan, you plan to failБизнес без плану-удар по карману (Энигма)
if you fail to plan, you plan to failкто не планирует свою победу, тот планирует чужую (Энигма)
if you fail to plan, you plan to failне планируешь по валу-получишь по сусалу (Энигма)
if you fail to plan, you plan to failНеудачный план успеха-успешный план неудачи (спасибо форуму за прекрасные варианты). Энигма)
if you fail to plan, you plan to failХочешь все успеть-планируй своё время (Энигма)
if you fail to plan, you plan to failесли у вас провал с планированием, то вы планируете провал (Энигма)
if you fail to plan, you plan to failГотовишься наудачу-готовишь неудачу (Энигма)
if you mix work with relaxation, you will live your life in jubilationМешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем (буквально Leonid Dzhepko)
if you want to dance to the music, you have to pay the piperи рыбку съесть, и на хуй сесть (тебе как мёд, так и ложка, два горошка на ложку; эвф.: и рыбку съесть, и на саночках покататься, и невинность соблюсти, и дитя приобрести, и мальчика родить, и девочкой остаться, и честь соблюсти, и капитал приобрести, и рыбку съесть, и косточкой не подавиться, и рыбку съесть, и на лошадке покататься, и рыбку съесть, и в пруд не лезть, и рыбку съесть, и в воду не лезть, и рыбку съесть, и на ёлку влезть, на елку залезть и не уколоться, и рыбку съесть, и на ёлку сесть; вульг.: на ёлку залезть и жопу не ободрать, на ёлку влезть и жопу не ободрать, и шоколадку съесть, и на хрен сесть; обсц.: и шоколадку съесть, и на хуй сесть, и рыбку съесть, и на хуй сесть, и костями не подавиться, и рыбку съесть, и на хуй сесть, и косточкой не подавиться shapker)
no one knows if a bird in flight has an egg in its stomachЛибо дождь, либо снег, либо будет, либо нет
no one knows if a bird in flight has an egg in its stomachодному Богу известно
no one knows if a bird in flight has an egg in its stomachБабушка гадала, надвое сказала
Put it there, if it weighs a ton~Вот тебе моя рука, если груз на душе (строка из песни Пола МакКартни ‘Put It There', вот что Пол сам сказал: The song was originally inspired by my dad who used the expression regularly. ‘Put it there, if it weighs a ton,' he would say. Growing up I heard this expression a lot when he was shaking hands with anyone! Lily Snape)