English | Russian |
any caprice for your cash if you please | любой каприз за ваши деньги (VLZ_58) |
as if an army has marched through the place | как Мамай прошёл (Anglophile) |
call me pot if you like it, but don't put me in the stove | хоть горшком назови, только в печку не ставь (=Russian epigram (kind of adage). Meaning: words don't matter, the way something/someone is actually treated does. Also can be translated with other personal pronouns (as there is not an express "me" in the original): 'Call it pot if you want to, but don't put it in the stove." Phyloneer) |
damned if you do and damned if you don't | куда ни кинь, везде клин (не полный эквивалент, но в некоторых контекстах подходит SirReal) |
if a job is once begun, never leave it till it's done | взялся за гуж, не говори, что не дюж (VLZ_58) |
if he loves her, he shoves her | кто кого любит, тот того и бьёт (буквально Leonid Dzhepko) |
if I didn't have bad luck, I'd have no luck at all | не везёт так не везёт (SirReal) |
if I didn't have bad luck, I'd have none at all | не везёт так не везёт (SirReal) |
if I look outside, will I see pigs flying? | медведь в лесу сдох (broco) |
if it's not one thing, then it's another | куда ни кинь-всюду клин (VLZ_58) |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | кабы жабе хвост (igisheva) |
if one has to die – let it be from Uzbek pilav | если придётся умереть – пусть это будет от плова (Узбекская пословица Himera) |
if pigs had wings | после дождичка в четверг (they would fly Natalia1809) |
if someone takes advantages of my trust once, it's his fault, and if he does it a second time, it's mine | если кто-нибудь однажды злоупотребил моим доверием-он виноват, но если он сделает это во второй раз-виноват буду я |
if there are tears, there's a conscience | есть слёзы – есть и совесть (буквально) |
if wishes were horses, beggars might ride | кабы жабе хвост (igisheva) |
if you can't beat them, join them | не можешь победить-возглавь (приблизительный эквивалент Баян) |
if you can't beat them lead them | не можешь победить, возглавь (Vadim Rouminsky) |
if you don't ask, you won't get | не попросишь-не получишь (george serebryakov) |
if you don't blow your own trumpet, no one else will | сам себя не похвалишь-никто не похвалит (VLZ_58) |
if you fail to plan, you plan to fail | Бизнес без плану-удар по карману (Энигма) |
if you fail to plan, you plan to fail | кто не планирует свою победу, тот планирует чужую (Энигма) |
if you fail to plan, you plan to fail | не планируешь по валу-получишь по сусалу (Энигма) |
if you fail to plan, you plan to fail | Неудачный план успеха-успешный план неудачи (спасибо форуму за прекрасные варианты). Энигма) |
if you fail to plan, you plan to fail | Хочешь все успеть-планируй своё время (Энигма) |
if you fail to plan, you plan to fail | если у вас провал с планированием, то вы планируете провал (Энигма) |
if you fail to plan, you plan to fail | Готовишься наудачу-готовишь неудачу (Энигма) |
if you mix work with relaxation, you will live your life in jubilation | Мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем (буквально Leonid Dzhepko) |
if you want to dance to the music, you have to pay the piper | и рыбку съесть, и на хуй сесть (тебе как мёд, так и ложка, два горошка на ложку; эвф.: и рыбку съесть, и на саночках покататься, и невинность соблюсти, и дитя приобрести, и мальчика родить, и девочкой остаться, и честь соблюсти, и капитал приобрести, и рыбку съесть, и косточкой не подавиться, и рыбку съесть, и на лошадке покататься, и рыбку съесть, и в пруд не лезть, и рыбку съесть, и в воду не лезть, и рыбку съесть, и на ёлку влезть, на елку залезть и не уколоться, и рыбку съесть, и на ёлку сесть; вульг.: на ёлку залезть и жопу не ободрать, на ёлку влезть и жопу не ободрать, и шоколадку съесть, и на хрен сесть; обсц.: и шоколадку съесть, и на хуй сесть, и рыбку съесть, и на хуй сесть, и костями не подавиться, и рыбку съесть, и на хуй сесть, и косточкой не подавиться shapker) |
no one knows if a bird in flight has an egg in its stomach | Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет |
no one knows if a bird in flight has an egg in its stomach | одному Богу известно |
no one knows if a bird in flight has an egg in its stomach | Бабушка гадала, надвое сказала |
Put it there, if it weighs a ton | ~Вот тебе моя рука, если груз на душе (строка из песни Пола МакКартни ‘Put It There', вот что Пол сам сказал: The song was originally inspired by my dad who used the expression regularly. ‘Put it there, if it weighs a ton,' he would say. Growing up I heard this expression a lot when he was shaking hands with anyone! Lily Snape) |