Russian | English |
автоколонна, продвигающаяся в предвидении столкновения с противником | rough riders (MichaelBurov) |
автомобиль с увольняющимися из расположения части | passion wag (MichaelBurov) |
автомобиль с увольняющимися из расположения части | passion wagon (CRINKUM-CRANKUM) |
агитационная передача с помощью громкоговорителя | hog-calling (MichaelBurov) |
ампула с наркотиком | amp (MichaelBurov) |
атаковать с помощью напалма | nape (источник: reference.com Tanya Garbar) |
боевой дозор без контакта с противником | blank fire patrol (MichaelBurov) |
бои с переменным успехом | ding-dong (MichaelBurov) |
бутылка с зажигательной смесью | petrol bomb (Br. Andrey Truhachev) |
бутылка с зажигательной смесью | gasoline bomb (Am. Andrey Truhachev) |
быть уволенным с военной службы | be given a bowler (Brit. MichaelBurov) |
ведро с гайками | crate (презр. MichaelBurov) |
военный вертолёт для эвакуации раненых с поля боя | dustoff (Taras) |
вот и день прошёл.-Ну и хуй с ним! | We've made it through another day. – Well, fuck it anyway! (Говорится солдатами о завершении трудового дня перед сном в казарме, первая фраза – одним человеком, вторая – хором. VLZ_58) |
выпрыгнувший с парашютом | bailer (MichaelBurov) |
говорящий с ветром | windtalker (индеец племени навахо, который в годы Второй мировой войны работал в армии США радистом-шифровальщиком. Радисты навахо передавали донесения по рации и телефону на своём родном языке, который необычайно труден для изучения и в годы войны был бесписьменным, а свод его грамматических правил не существовал Alex_Odeychuk) |
допрос с пыткой | dingaling (MichaelBurov) |
запрещение общения с местным населением | frat ban (оккупированной страны CRINKUM-CRANKUM) |
затяжной прыжок с парашютом | HALO jump (betakiller) |
курсант военного училища с самой низкой успеваемостью | anchor man (US MichaelBurov) |
лётный костюм с электрообогревом | monkey suit (MichaelBurov) |
малые корабли с маломощным вооружением | bow and arrow Navy (MichaelBurov) |
марш с полной выкладкой | hump (MichaelBurov) |
машина с лёгкой броневой защитой | Purple Heart box (ирон. MichaelBurov) |
наградной значок, выдаваемый при увольнении с положительной характеристикой | pregnant duck (значок с изображением орла MichaelBurov) |
находиться в близких отношениях с девушкой из местного населения | liberate (MichaelBurov) |
не мочь связаться с | not be able to get someone on the comms ("Still can't get them on the comms?" Mandy asked. "I'll try again. Bravo one, come in. Bravo one this is TOC, I need a status report. Any Bravo call sign, come in," Davis called. fanfiction.net 4uzhoj) |
немка, проводящая время с американским английским солдатом | Frau Atkins (CRINKUM-CRANKUM) |
нервное возбуждение в связи с увольнением | dischargeitis (от слова discharge – увольнение со службы Alex_Odeychuk) |
объявить выговор с занесением в грудную клетку | beat (someone Alex_Odeychuk) |
останки жертвы ракетного удара с беспилотника | bugsplat (the ugly word that is used for what remains of a human being after being blown up by a Hellfire missile fired from a Predator drone. properevod) |
офицерская фуражка с жёсткой тульей | high pressure hat (MichaelBurov) |
офицерский ремень с портупеей | Sam Brown belt (MichaelBurov) |
офицерский ремень с портупеей | Sam Browne belt (MichaelBurov) |
парашютист, падающий с нераскрытым парашютом | Roman candle (MichaelBurov) |
передача с помощью громкоговорителя | hog-calling (MichaelBurov) |
пехотный шлем, использовавшийся американской армией с конца 1980х до 2003 года | k-pot (назван в честь немецких шлемов, использовавшихся нацистами во время Второй Мировой Войны wikipedia.org WildGenius) |
F** Up, But I'm Just A Reservist: полный пипец, но чего с меня взять, я же резервист | FUBIJAR (Обыгранный вариант армейского жаргонного FUBAR. Саркастическое замечание резервистов США в ответ на критику Beforeyouaccuseme) |
полёт с резким снижением | boot flight (MichaelBurov) |
полёт с резким снижением | boot lacing (MichaelBurov) |
посадка с резким снижением высоты | dive bombing (MichaelBurov) |
приказ, запрещающий пить и общаться с местным населением | General order No. 1 (ВС США в Ираке и Кувейте Beforeyouaccuseme) |
Прикрой с тыла! | Cover six! (Idea – Kirill Baranov :) Serik Jumanov) |
прыгать с парашютом | jump out of the window (шутл. MichaelBurov) |
прыгать с парашютом | leave the building (MichaelBurov) |
пусковая установка с несколькими направляющими | Christmas tree (MichaelBurov) |
работа с бумагами | paper war (MichaelBurov) |
с бомбой внутри | wired (о ловушке: And the box was wired. – А в коробке была бомба. (Rambo. First Blood. Part I) Lavrin) |
с полной выкладкой | Battle rattle (Karabass) |
сбиться с правильного направления | miss the boat (MichaelBurov) |
сбор разведывательной информации с помощью самолёта-шпиона | remote sensing (использ. в развед. структурах ssn) |
сбор разведывательной информации с помощью спутника | remote sensing (использ. в развед. структурах ssn) |
свидетельство об увольнении с военной службы | buzzard (MichaelBurov) |
сигарета с марихуаной | pot (MichaelBurov) |
сигарета с марихуаной | Dinky Don (MichaelBurov) |
слезать с брони | dismount (4uzhoj) |
слезть с брони | dismount (4uzhoj) |
снимать вещи с убитого | loot (4uzhoj) |
снимать с вооружения | junk (MichaelBurov) |
снимать с консервации | depickle (материальную часть
MichaelBurov) |
снят с довольствия | out of mess (убит MichaelBurov) |
сняться с довольствия | lose the number of one's mess (т. е. умереть) |
совершать прыжок с парашютом | hit the silk (жаргон ВВС США Alex_Odeychuk) |
солдат с неустойчивым боевым духом | giver-upper (Yeldar Azanbayev) |
спать с оружием под рукой | lie upon one's arms (или sleep on (upon) one's arms Bobrovska) |
спать с оружием под рукой | lie on upon, one's arms (или sleep on (upon) one's arms Bobrovska) |
строевые приёмы с оружием | muckstick drill (MichaelBurov) |
строевые приёмы с оружием | monkey motions (MichaelBurov) |
судно с продовольствием | beef boat (MichaelBurov) |
танк с двумя башнями | Mae West (MichaelBurov) |
татуировка или рисунок с символикой или девизом части или рода войск, слоганом | moto, motto ("мото" – сокращённое от motivation. проявления военной субкультуры, включающие в себя татуировки (наносимые не только самими военнослужащими, но и их родными, напр., распространенное "Мамочка морпеха" – "US Marine mom" и т.п.), трафареты на футболках, постеры и прочее творчество соответствующего характера, включая стихи и песни. hoodooman) |
техника прыжка с парашютом, при которой парашют раскрывается очень низко от земли | halo jump (Используется военными при проведении секретных операций vandaniel) |
транспорт с боеприпасами | hot ship (MichaelBurov) |
транспорт с продовольствием | beef boat (MichaelBurov) |
у него полетят звезды с погон | he will be kicked downstairs (sheetikoff) |
у него полетят звезды с погон | he will be broken down to (rank sheetikoff) |
уволить с военной службы | rif (cf.: RIF – reduction in force MichaelBurov) |
уволить с военной службы | give a bowler (MichaelBurov) |
уволить с военной службы | riff (MichaelBurov) |
уволить с военной службы | give a bowler (Brit. MichaelBurov) |
уволить с военной службы | give the ax (MichaelBurov) |
увольнение с военной службы | ax (MichaelBurov) |
увольнение с военной службы | the ax (MichaelBurov) |
увольнение с военной службы по статье VIII | Section VIII (по служебному несоответствию CRINKUM-CRANKUM) |
увольнение с военной службы с лишением прав и привилегий | kick (MichaelBurov) |
увольнение с военной службы с лишением прав и привилегий | kick-out (MichaelBurov) |
удар, нанесенный с хирургической точностью | surgical strike (Taras) |
уничтожить ударами с воздуха | conventrise (Coventry MichaelBurov) |
устройство для подрыва мин с электродетонаторами вручную | clacker (сленг времен вьетнамской войны Winddancer) |
участок с высоким уровнем радиации | hot spot (MichaelBurov) |
фуражка с жёсткой тульей | high pressure hat (MichaelBurov) |
человек с Ближнего Востока | Hajji (от слова "хадж" – паломничество в Мекку, которое должен совершить хотя бы раз в жизни мусульманин financial-engineer) |
человек с неумеренным аппетитом | chow hound (Alex_Odeychuk) |
я прикрою тебя с тыла | I got your six (аналогия с циферблатом: "на шесть часов" = сзади A_Tribunsky) |