DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Military lingo containing на | all forms | exact matches only
RussianEnglish
арест на гауптвахтеjankers (Brit. MichaelBurov)
артиллерия на конной тягеRoyal Hearse Artillery (cf.: Royal Horse Artillery MichaelBurov)
больше никогда не поступай на службу добровольцемNever Again Volunteer Yourself (Yeldar Azanbayev)
быть на нулеbe dry (My missiles are dry! Shabe)
быть на переходеbe on the go (We have been on the go for about six hours. Val_Ships)
быть спущенным на водуget wet (о судне 4uzhoj)
вклиниваться на небольшую глубинуdent (MichaelBurov)
военнослужащий, неоднократно находившийся на гауптвахтеbrig rat (Alex_Odeychuk)
Воздушный налёт на позиции неприятеляarc light (кодовое название D-50)
выводить на отдыхdeadline (личный состав MichaelBurov)
вывоз на вертолётеhook (MichaelBurov)
выйти на связьcome on the radio (When the A6 came on the radio saying he had been hit and his co-pilot had been hurt, the Captain was notified. 4uzhoj)
вылет на рассветеJim Crow flight (шутл. MichaelBurov)
вылет на эвакуацию больных и раненыхmerry mission (CRINKUM-CRANKUM)
группа, перевозимая на одном вертолётеchalk (MichaelBurov)
день тактических занятий на местностиfield day (Saturday was the field day, when all the companies met, and were trained together. lexico.com bigmaxus)
до поступления на службуback on the block (в армии, в ВС и проч. slitely_mad)
документ на тонкой бумагеflimsy (MichaelBurov)
ещё необстрелянный солдат на передовойpouge (Побеdа)
заново поступить на военную службуre-up (син. to re-enlist: When war broke out last year, many soldiers re-upped; Some soldiers took this to mean they should re-up or risk going to Iraq Taras)
запрет на радиосвязьcomms blackout (Val_Ships)
зелёная нашивка на погонахgreen tab (США; знак различия боевого офицера MichaelBurov)
зелёная нашивка на погонахgreen weenie (США; знак различия боевого офицера MichaelBurov)
зелёная нашивка на погонахgreen beanie (знак различия офицера MichaelBurov)
золотая полоска на погонахpink bar (США; второй лейтенант MichaelBurov)
информация об обстановке на данный моментhot poop (MichaelBurov)
лёгкое ранение, дающее право на отправку в метрополиюblighty (Brit. MichaelBurov)
марш-бросок на дальнюю дистанциюyomp (Royal Marines slang describing a long distance march carrying full kit. алешаBG)
на гауптвахтеon the peg (MichaelBurov)
на "гражданке"back on the block (slitely_mad)
на губеon the peg (MichaelBurov)
на дух не переноситьcan't bear (4uzhoj)
на конь!mount!
на побывкеback on the block (Val_Ships)
на территории базыinside the wire
на территории лагеряinside the wire
на фронтеout there (MichaelBurov)
наблюдатель на крыше домаJim Crow (во время воздушного налёта; WWII MichaelBurov)
назначение на службу в метрополииBig R (в порядке очерёдности MichaelBurov)
назначение на службу вблизи метрополииback porch duty (шутл. MichaelBurov)
находиться на переходеbe on the go (We have been on the go for about six hours. Val_Ships)
начальник, щедрый на взысканияgigadier (MichaelBurov)
не на бронеdismounted (Ahead of us was an element of Bravo Company that had gone in dismounted. 4uzhoj)
сидящий не на бронеdismount (Two BMPs and 20 enemy dismounts in the open, out. 4uzhoj)
небольшая палатка на двоихdog tent (MichaelBurov)
небольшая палатка на одногоdog tent (MichaelBurov)
огонь на подавлениеsuppressing fire (KozlovVN)
опуститься на одно коленоtake a knee (при приближении противника или короткой остановке Val_Ships)
орденская планка на кителеfruit salad on one's tunic (англ. жарг. MichaelBurov)
оставаться на дополнительный срок службыre-up (син. to re-enlist Taras)
оставаться на сверхсрочнойre-up (MichaelBurov)
оставаться на сверхсрочнойre-up (в американской армии при принятии присяги, при зачислении на военную службу поднимают правую руку Taras)
отправить в ремонт или на утилизациюBack to the taxpayers (Navy slang for where a wrecked aircraft gets sent Beforeyouaccuseme)
отправить на нольsend to the front line (MichaelBurov)
отправиться на боковуюhit the rack (в армии и флоте, разг. marina_reese)
отправляться на заморский ТВДgo across the pond (MichaelBurov)
офицер корабельной службы на авианосцеblack shoe (США MichaelBurov)
палатка на отделениеboudoir (шутл. MichaelBurov)
переброска на большое расстояниеlong jump (MichaelBurov)
передвигаться на гусеницахlay tracks
перекладывание ответственности на другихbuck passing (MichaelBurov)
подлежащий немедленному призыву на военную службуdraft bait (It was rough being Draft Bait. If you were epileptic, knock-kneed, schizophrenic, your friends congratulated you on your good luck. kenyon.edu MichaelBurov)
пойти на движgo off to war (уйти на фронт)
покушение на убийство начальника гранатойfragging (MichaelBurov)
полоска на погонахdiddle pin (младшего офицера MichaelBurov)
полоска на погонахchip (США  MichaelBurov)
полоска на погонеdidle pin (знак различия второго лейтенанта CRINKUM-CRANKUM)
полоска на рукавеdiag (знак различия MichaelBurov)
полоска на рукавеdiagonal (знак различия MichaelBurov)
полёт на малой высотеdicing (над сильно прикрываемым районом CRINKUM-CRANKUM)
поступать на военную службуhitch (MichaelBurov)
провал на экзаменеbilge (MichaelBurov)
пятно на обмундированииcanteen medal (напр., от пива MichaelBurov)
пятно на обмундированииcanteen check (напр., от пива MichaelBurov)
ранение, обеспечивающее отправку на родинуBlighty one (т. е. в Британию)
рапорт на имя командира частиDear Pop ((официально Dear Sir) MichaelBurov)
ребёнок, живущий на военной базе c родителямиarmy brat (I was an army brat Val_Ships)
ручка на пульте телеуправленияbeep stick (MichaelBurov)
сажать на губуclap in the brig (MichaelBurov)
сажать на губуbrig (MichaelBurov)
самолёт, специально оборудованный как командный пункт президента на случай ядерной войныkneecap (National Emergence Airborne Command Post Taras)
сидеть на бронеsit atop the armor (I climb into the driver's hatch of the FV433, and Borglum sits atop the armor just behind me. 4uzhoj)
снова поступать на военную службуre-up (You going to re-up? Taras)
совершать полёт в зоне ожидания на указанной высотеloiter (CRINKUM-CRANKUM)
совершать посадку на фюзеляжbelly-buzz (на "брюхо" CRINKUM-CRANKUM)
солдат, выполняющий задачу по наведению порядка на определённом участке воинской части, подлежащем проверкеhouse mouse ("домовая мышь" Alex_Odeychuk)
сон на дежурствеcalk (MichaelBurov)
сон на дежурствеcaulk (MichaelBurov)
сон на постуcalk (MichaelBurov)
сон на постуcaulk (MichaelBurov)
ставить на консервациюcocoon (в особой оболочке  MichaelBurov)
стоять на боевом охраненииprovide for combat security (MichaelBurov)
талон на получение товаровjawbone (MichaelBurov)
точно посадить самолёт на ВППpaint the plane on the runway (MichaelBurov)
увольнительная записка на 48 часовforty-eight (MichaelBurov)
упасть на землюhit the dirt (when the shot was heard Val_Ships)
флаг, обозначающий промах на стрельбищеMaggie's drawers (MichaelBurov)
флот, базирующийся на тихоокеанских базахbamboo fleet (WWII, US MichaelBurov)
эвакуация группы на базу вертолётомevac (or extraction Val_Ships)
эвакуация на вертолётеhook (MichaelBurov)
эвакуация на санитарном автомобилеjoy ride (MichaelBurov)
эвакуировать на вертолетеdust off (marastork)
ядерное оружие на ТВДTNW (theater nuclear weapons)