Russian | English |
автоматизированная система закупок и материально-технического обеспечения МО США | CALS (computer-aided acquisition and logistics support) |
в армии нет слов "потерял" и "украл", есть "просрал" и "достал" | gear adrift, is a gift (askandy) |
Вертолёт UH-1, использовавшийся во Вьетнаме для перевозки групп солдат в зону проведения боевой операции и обратно | slick (Winddancer) |
вот и день прошёл.-Ну и хуй с ним! | We've made it through another day. – Well, fuck it anyway! (Говорится солдатами о завершении трудового дня перед сном в казарме, первая фраза – одним человеком, вторая – хором. VLZ_58) |
вот и снова день прошел — ну и нахуй он пошел | We've made it through another day. – Well, fuck it anyway! (PX_Ranger) |
вылет на эвакуацию больных и раненых | merry mission (CRINKUM-CRANKUM) |
"готов к труду и обороне" | fit for labor and defense (physical training standard) |
двухсотить и трёхсотить | spill blood (Rus slang MichaelBurov) |
двухсотить и трёхсотить | spill the blood (Rus slang MichaelBurov) |
динамичное и скоротечное наступление | blitzkrieg (Alex_Odeychuk) |
женщина из состава службы организации развлечений и досуга войск | Donut Dolly (Yeldar Azanbayev) |
забирать личный состав и технику | milk (из части MichaelBurov) |
знаток всех положений и параграфов | barracks lawyer (MichaelBurov) |
знаток всех положений и параграфов | barrack-room lawyer (MichaelBurov) |
знаток всех положений и уставов | guardhouse lawyer (MichaelBurov) |
и.о. | jawbone (MichaelBurov) |
костюм радиационной, химической и биологической защиты | protective suit (Alex_Odeychuk) |
математика и чтение не обязательны | Math and Reading Is Not Essential (Yeldar Azanbayev) |
медаль "За примерное поведение и службу" | no-clap medal (груб.; насм.; cf. clap – гонорея MichaelBurov) |
не имеющий орденов и медалей | gongless (MichaelBurov) |
непродуманная и бессмысленная военная операция | boondoggle (any military operation that hasn't been completely thought out. An operation that is absurd or useless (Vietnam Veterans Slang) Taras) |
один за всех, и все за одного | all to the last man (Yeldar Azanbayev) |
полевой парк бронированной и автомобильной техники | Zulu muster (алешаBG) |
полосы и звёзды | gridiron and doughboys (на флаге США MichaelBurov) |
при всех орденах и медалях | gonged-up (MichaelBurov) |
приказ, запрещающий пить и общаться с местным населением | General order No. 1 (ВС США в Ираке и Кувейте Beforeyouaccuseme) |
приём и слышимость отличные | five-by-five (PavelSavinov) |
пройти сквозь огонь, воду и медные трубы | hard as nails (Yeldar Azanbayev) |
пройти сквозь огонь, воду и медные трубы | go through change (Yeldar Azanbayev) |
разборка и смазка оружия | field strip (в боевых условиях Val_Ships) |
Разновидность задержки при стрельбе из полуавтоматического или автоматического оружия, когда гильзу зажимает в экстракционном окне перпендикулярно каналу ствола, и она торчит снаружи, напоминая "stove pipe" печную трубу. | stove pipe (Avies) |
разрешение иметь бороду и усы | permission to grow (CRINKUM-CRANKUM) |
РЛС разведки и целеуказания | Peeping Tom (MichaelBurov) |
снаряды и мины противника | incoming mail (MichaelBurov) |
снаряжение и имущество | kit and equipment (UK Army PX_Ranger) |
соблюдение субординации и церемоний | chicken switch (во взаимоотношениях между военнослужащими MichaelBurov) |
тяжёлая боевая техника и вооружение | big stuff (MichaelBurov) |
убивать и ранить | spill blood (Rus slang MichaelBurov) |
увольнение с военной службы с лишением прав и привилегий | kick (MichaelBurov) |
увольнение с военной службы с лишением прав и привилегий | kick-out (MichaelBurov) |
уничтожить и превратить в ничто | smashdown (mazurov) |
широта и долгота | lat and long (Побеdа) |
шотландские части и подразделения | kilties (ирон. MichaelBurov) |