English | Russian |
angel's whisper | сигнал побудки (ирон. MichaelBurov) |
barber's clerk | новобранец (MichaelBurov) |
be cap off | явиться к командиру (для получения взыскания MichaelBurov) |
be done at the range | отстреляться (After we're done at the range for the day, we'll learn to field strip, clean and reassemble our firearms. 4uzhoj) |
be down | быть раненым (КГА) |
be down | быть убитым (КГА) |
be dry | быть на нуле (My missiles are dry! Shabe) |
be empty | отработать в ноль (4uzhoj) |
be forced back | откатиться (pf of откатываться) |
be given a bowler | быть уволенным с военной службы (Brit. MichaelBurov) |
be headed | выдвигаться (в контекстe: All right, we're headed in your direction. 4uzhoj) |
be in the pipeline status | находиться в пути следования (MichaelBurov) |
be on duty | дневалить |
be on pot | употреблять наркотики (MichaelBurov) |
be on the go | продвигаться вперёд (Val_Ships) |
be on the go | находиться на переходе (We have been on the go for about six hours. Val_Ships) |
be on the go | быть на переходе (We have been on the go for about six hours. Val_Ships) |
be on the prat | быть вызванным для разноса (MichaelBurov) |
be out of here | выдвигаться (в контекстe: All right, boys, get in the car, we're outa here! 4uzhoj) |
been there, done that | умудрённый опытом военнослужащий (Yeldar Azanbayev) |
bricklayer's clerk | новобранец (ирон. MichaelBurov) |
cow puncher's boot | сапог (MichaelBurov) |
Doom's Day weapon | термоядерное оружие (MichaelBurov) |
Doom's Day weapon | оружие судного дня (MichaelBurov) |
dying man's dinner | неприкосновенный запас (продовольствия MichaelBurov) |
general's car | тачка (ирон. MichaelBurov) |
he will be broken down to | у него полетят звезды с погон (rank sheetikoff) |
he will be kicked downstairs | у него полетят звезды с погон (sheetikoff) |
J.I.s. | понос (MichaelBurov) |
J.I.s. | диарея (MichaelBurov) |
Maggie's drawers | флаг, обозначающий промах на стрельбище (MichaelBurov) |
maiden's hair | дипольные отражатели для создания пассивных радиолокационных помех (MichaelBurov) |
no man's land | нейтралка (MichaelBurov) |
not be able to get someone on the comms | не мочь связаться с ("Still can't get them on the comms?" Mandy asked. "I'll try again. Bravo one, come in. Bravo one this is TOC, I need a status report. Any Bravo call sign, come in," Davis called. fanfiction.net 4uzhoj) |
Quartermaster's Hell | пустынная местность (MichaelBurov) |
Quartermaster's Hell | пустыня (ирон.; cf. "the Quartermaster's hell but tactician's paradise" MichaelBurov) |
Quartermaster's Hell | пустынная местность (ирон. MichaelBurov) |
500s | отказники (MichaelBurov) |
300s | затрёхсотенные (MichaelBurov) |
300s | 300-ые (MichaelBurov) |
200s | 200-ые (MichaelBurov) |
300s | трёхсотые (MichaelBurov) |
500s | дезертиры (MichaelBurov) |
straight from the horse's mouth | из первых уст (tales straight from the horse’s mouth — истории из первых уст Alex_Odeychuk) |
what's the flap? | что за шум? (MichaelBurov) |
what's the flap? | что такое? (в чём дело? MichaelBurov) |
what's the flap? | в чём дело? (MichaelBurov) |