English | Russian |
abandonment clause | оговорка об абандоне (отказе от прав на застрахованное имущество или груз в пользу страховщика) |
arbitration clause | пункт контракта об арбитраже |
assignment clause | условие переуступки |
berthing clause | причальные условия (условие чартера о сроке ожидания судном причала) |
both to blame collision clause | оговорка о смешанной вине при столкновении |
canceling clause | оговорка о канцелинге (MichaelBurov) |
canceling clause | оговорка о праве фрахтователя расторгнуть фрахт, если зафрахтованное судно не прибудет в срок, обусловленный чартером (MichaelBurov) |
canceling clause | оговорка о канцеллинге (MichaelBurov) |
cancelling clause | оговорка о канцеллинге (праве фрахтователя расторгнуть договор, если зафрахтованное судно прибудет позднее срока, обусловленного чартером) |
cancelling clause | оговорка о праве фрахтователя расторгнуть фрахт, если зафрахтованное судно не прибудет в срок, обусловленный чартером (MichaelBurov) |
cancelling clause | оговорка о канцелинге |
cargo classification clause | условие о грузе (MichaelBurov) |
cease clause | оговорка о прекращении ответственности |
cesser clause | оговорка о прекращении ответственности (фрахтователя) |
cesser clause | оговорка в чартер-партии о прекращении ответственности фрахтователя с момента отправки груза |
cession clause | сешенклоуз |
cession clause | оговорка о праве фрахтователя переступить заключённый им договор о фрахтовании другому лицу |
cession clause | оговорка в чартер-партии о предоставлении фрахтователю права переуступки (т.е. передачи заключённого им фрахтового договора) |
cession clause | оговорка о праве фрахтователя переуступить договор о фрахтовании другому лицу |
classification clause | условие, предусматривающее перевозку груза на судне, имеющем класс |
classification clause | условие о грузе (MichaelBurov) |
collision clause | условие об ответственности страховщика за убытки от столкновения |
contact clause | условие об ответственности страховщика в случае повреждения судна от удара чем-либо (кроме воды) |
continuation clause | условие продления срока пролонгации чартера |
continuation clause | условие продления срока действия чартера |
craft clause | оговорка об ответственности страховщика за риск во время доставки груза на портовых плавучих средствах |
delivery clause | условие о времени передачи судна фрахтователю |
delivery clause | условие о времени и месте передачи судна фрахтователю |
detention clause | оговорка о праве фрахтователя задержать судно сверх договорного срока |
deviation clause | условие об отклонении от курса следования судна |
deviation clause | условие о портах (MichaelBurov) |
deviation clause | пункт в чартер-партии, предусматривающий возможность захода судна в другой порт |
deviation clause | оговорка о девиации (праве зафрахтованного судна изменять курс и заходить в другие порты, кроме предусмотренных чартером) |
deviation clause | оговорка о праве зафрахтованного судна заходить в другие порты, кроме предусмотренных полисом или чартером (MichaelBurov) |
deviation clause | пункт во фрахтовом контракте (предусматривающий заход судна в другой порт помимо порта назначения) |
discharging clause | пункт о разгрузке |
discharging clause | оговорка о разгрузке |
docking clause | условие при страховании, позволяющее доковать судно |
docking clause | условие докования судна |
excepted perils clause | оговорка об исключённых рисках |
exception clause | условие, освобождающее перевозчика грузов от ответственности (за определённые опасности, случайности и пр.) |
flag clause | условие о флаге |
floating clause | оговорка о направлении судна только в такой порт к такому причалу, где оно может быть постоянно на плаву |
freight clause | условие уплаты фрахта |
freight collision clause | условие о том, что при столкновении возмещаются только убытки по грузу |
frustration clause | оговорка о расстройстве рейса (об освобождении страховщика от ответственности при расстройстве рейса в связи с военными действиями) |
general participation clause | оговорка о всеобщем участии (о применении договора, если все воюющие стороны являются его участницами) |
grounding clause | оговорка о посадке судна на мель |
ice clause | ледовая оговорка (в чартер-партии) |
Inchmaree clause | оговорка Инчмари (о возмещении убытков от скрытых дефектов корпуса или машины судна) |
Institute Yacht Clauses | Оговорка о страховании морских прогулочных яхт Института Лондонских страховщиков (Clint Ruin) |
Janson Clause | условие Дженсона в морском страховании, согласно которому страховщик возмещает убытки, превышающие лишь 3% стоимости судна (стр) |
Jasson Clause | условие Джасона в коносаменте об участии грузовладельцев в возмещении убытков по общей аварии |
Jasson clause | условие Джасона (в коносаменте – условие об участии грузовладельцев в возмещении убытков по общей аварии) |
lain clause | оговорка о праве удержания (напр., судна) |
lay day clause | условие лейдейс (MichaelBurov) |
lighterage clause | условие об оплате лихтерных сборов |
lost or not lost clause | оговорка "погиб или не погиб" (о праве на фрахт независимо от гибели груза) |
metaling clause | оговорка о неответственности страховщика за ущерб вследствие нормального износа судна |
needle clause | оговорка о небрежности (в чартер-партии) |
negligence clause | оговорка о навигационной ошибке (об освобождении судовладельца от ответственности за небрежность его служащих) |
notice of claim clause | оговорка об обязанности страховщика возместить ущерб лишь с момента получения уведомления о гибели груза |
off-hire clause | условие о прекращении оплаты аренды |
paramount clause | условие коносамента о превалирующем значении национального законодательства, принятого в соответствии с Брюссельской конвенцией от 1924 г, о коносаментных перевозках |
paramount clause | условие в коносаменте о подчинении коносамента Гаагской конвенции |
perils of the sea clause | условие о морских опасностях |
pollution hazard clause | оговорка об опасности загрязнения |
pumping clause & COW | условия обработки судна насосами (MichaelBurov) |
ready berth clause | оговорка о готовности причала |
redelivery clause | условие о возврате судна по истечении срока фрахтования |
reinsurance clause | оговорка о праве страхового маклера перестраховать застрахованный интерес |
running down clause | оговорка о столкновении (в чартер-партии) |
running-down clause | условие об ответственности страховщика за убытки от столкновения |
salvage clause | оговорка об участии страховщика в расходах по списанию |
salvage clause | оговорка о праве капитана застрахованного судна спасать суда, терпящие бедствие |
sister ship clause | условие, по которому страховщик возмещает убытки от столкновения двух судов даже в тех случаях, когда оба судна принадлежат одному владельцу |
termination of transit clause | оговорка о прекращении обязательств по страхованию грузов при перевозке (Inchionette) |
towage clause | оговорка о праве капитана застрахованного судна брать на буксир суда, терпящие бедствие |
towing and salving clause | оговорка о праве капитана застрахованного судна брать на буксир и спасать суда, терпящие бедствие |
war clause | военная оговорка (условие "свободно от захвата и ареста") |
wartime extension clause | условие о распространении страхования от военных рисков на всё время военных действий |