Russian | English |
атака в область головы и шеи | checking to the head and neck area (antonach) |
вратарь, способный вовремя выкатиться из ворот и сократить угол их обстрела | angle goalie (VLZ_58) |
детский и юношеский хоккей | kids' hockey (Десятова) |
динамичная, зрелищная и результативная игра | barn burner (used to describe a game that is high scoring, fast paced, and exciting to watch. george serebryakov) |
как в нападении, так и в защите | both sides of the puck (последовательность зависит от апмплуа хоккеиста. Both sides of the puck he was good. VLZ_58) |
количество побед в основное время и овертайме | ROW (Regulation plus Overtime Wins VLZ_58) |
место перед воротами между кругами вбрасывания и ближе | inner slot (kormegaa) |
Национальная ассоциация силовой и общефизической подготовки США | National Strength And Conditioning Association (antonach) |
отбор шайбы крюком клюшки сзади и сбоку | hook checking (VLZ_58) |
получить идеальный пас от партнёра, позволяющий игроку выполнить мощный и прицельный щелчок в одно касание | get a pass in the wheelhouse (VLZ_58) |
преследовать владеющего шайбой соперника, когда тот выходит из своей зоны и устремляется в атаку | backcheck (VLZ_58) |
пространство между неудобной рукой вратаря и его корпусом | six hole (Неудобная рука – это рука, на которую надет блин и в которой вратарь держит клюшку. A shot in the six hole, off the post in the net. VLZ_58) |
пространство между свободной рукой вратаря и его корпусом | seven hole (VLZ_58) |
пространство, условно ограниченное ближайшими к воротам точками кругов вбрасывания и воротами | slot (Tamerlane) |
располагать крюк клюшки под углом ко льду при броске шайбы, её приёме и ведении | cup (When taking a pass, the receiver should loosen the grip on his stick slightly and try almost to cup the puck with the blade by laying it over the top of the puck. VLZ_58) |
состав и расстановка команды | lineup (в заявке на конкретный матч HARagLiAMov) |
угол между крюком и ручкой клюшки | lie (VLZ_58) |
удары и другие запрещённые действия клюшкой | stickwork (Advocates of fighting state that the NHL's attempts to ban fighting (through various rule changes, notably the "instigator" penalty) is actually making the game more violent as players are less likely to be punished for stickwork and dirty play. VLZ_58) |
успешно отбиться и не позволить сопернику забить в большинстве | kill a penalty (Алекша) |
хорошо играть в защите и нападении | play on both sides of the puck ("I think we're a team right now that just wants to score instead of playing the game the right way. That means playing on both sides of the puck. It's in the details. It's making calculated decisions. It's making good line changes. Right now, we're not even close to where we need to be. That's what I learned from this game tonight." – Penguins coach Mike Sullivan VLZ_58) |
'чистое' игровое время (В хоккее и ряде других игровых видах спорта баскетбол фиксируется "чистое" игровое время, а не общее время running time, в которое входят и неизбежные остановки футбол. | stop time (VLZ_58) |