DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Bible containing свои | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бревно в своём глазуbeam in one's own eye
бревно в своём глазуthe beam in one's own eye
бревно в своём глазуbeam in one's eye
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетand why worry about a speck in your friend's eye when you have a log in your own? (VLZ_58)
видеть сучок в глазе брата своегоsee the mote in thy brother's eye
видеть сучок в глазу брата своегоsee a mote in thy brother's eye
все возвращается на круги свояaround and around goes the wind, and on its circuits the wind returns. (Первоисточник – Библия. В Ветхом Завете (Книга Екклесиаста, или Проповедника, гл. 1, ст. 6) говорится о ветре, для которого это круговое, спиралевидное движение и характерно: "Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своём, и возвращается ветер на круги свои" (рус. пер.). Смысл выражения: нет ничего нового на земле, все повторяется. Иногда используется в ироническом смысле применительно ко всевозможной бюрократической волоките, к незавершенному делу, предприятию. VLZ_58)
все возвращается на круги свояaround and around goes the wind, and on its circuits the wind returns (Первоисточник – Библия. В Ветхом Завете (Книга Екклесиаста, или Проповедника, гл. 1, ст. 6) говорится о ветре, для которого это круговое, спиралевидное движение и характерно: "Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своём, и возвращается ветер на круги свои" (рус. пер.). Смысл выражения: нет ничего нового на земле, все повторяется. Иногда используется в ироническом смысле применительно ко всевозможной бюрократической волоките, к незавершенному делу, предприятию. VLZ_58)
всему своё времяfor everything there is a season.
добродетельная жена – венец для мужа своегоa virtuous wife is a crown to her husband
добродетельная жена-венец для мужа своегоa virtuous wife is a crown to her husband
зарывать свой талантhide one's light under a bushel (в землю)
зарыть свой талант в землюbury one's talents in the earth (talent was an ancient unit of money Olga Okuneva)
и возвращается ветер на круги своиand on its circuits the wind returns/returneth (yurt)
и возвращается ветер на круги своиand on its circuits the wind returns (=returneth yurt)
как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость своюas dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly
может ли барс переменить пятна свои?can the leopard change his spots?
может ли человек изменить свою природу?can the leopard change his spots? (букв.: разве может леопард избавиться от пятен?)
не пожелай дома ближнего своегоthou shalt not covet thy neighbour's house
не пожелай дома ближнего своегоthou shalt not covet the neighbour's house
не пожелай жены ближнего своегоthou shalt not covet thy neighbour's wife
не произноси ложного свидетельства на ближнего своегоthou shalt not bear false witness against thy neighbour (Юрий Гомон)
обкрадывать своих враговspoil the Egyptians
обкрадывать своих угнетателейspoil the Egyptians
они перекуют свои мечи на оралаthey shall beat their swords into plough-shares
отпускай хлеб свой по водамcast bread upon the waters
отрясти прах от ног своихshake the dust off shoes
отрясти прах от ног своихshake the dust off one'd feet
отрясти прах от ног своихshake the dust off feet
отряхнуть прах от ног своихshake off dust from one's feet
под своею виноградной лозою и под своею смоковницейunder one's vine and fig-tree
под своею виноградною лозою и под своею смоковницейunder one's vine and fig-tree
почитай отца своего и мать своюhonour thy father and thy mother (Юрий Гомон)
разве я сторож брату своему?I am not my brother's keeper (Anglophile)
разве я сторож брату своему?Am I my brother's keeper? (Anglophile)
своя виноградная лоза и своя смоковницаone's own vine and fig tree
скрывайте своё горе, чтобы у врагов не было повода торжествоватьtell it not in Gath
скрывать свой ум и талантhide light under a bushel
чти отца своего и мать своюhonor thy father and thy mother
чти отца своего и мать своюhonour thy father and thy mother