DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Bible containing вся | all forms
RussianEnglish
бальзам в Галаадеbalm in Gilead (Bobrovska)
битва в день Страшного СудаArmageddon
битва в день страшного судаArmageddon
блудница в пурпуреscarlet whore
бревно в своём глазуthe beam in one's own eye
бревно в своём глазуbeam in one's own eye
бревно в своём глазуbeam in one's eye
быть в соседствеneighbour
быть в соседствеneighbor
в Бога богатетьbe rich toward God (Luk 12:21 askandy)
в грехе злого человека – сеть для него, а праведник веселится и радуетсяan evil man is snared by his sin, but the righteous can sing and be glad (Proverbs 29:6; World English Bible Andrey Truhachev)
в дни процветанияin the green tree
в дни расцветаin the green tree
в летах преклонныхwell advanced in age (browser)
в начале было словоin the beginning was the Word
в Нём же моё благоволениеin whom I am well pleased
в пищуfor meat (denghu)
в поте лицаin the sweat of one's brow (своего)
в поте лицаby the sweat of one's brow (своего)
в пустынеin the wild (aspss)
в разум истины прийтиcome to the knowledge of the truth (1 Tim. 2-4 Andrey Truhachev)
в рубище и пеплеin sackcloth and ashes (Xtkjdtr)
в святая святыхwithin the veiling
в святая святыхwithin the veil
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетand why worry about a speck in your friend's eye when you have a log in your own? (VLZ_58)
видеть сучок в глазе брата своегоsee the mote in thy brother's eye
видеть сучок в глазу брата своегоsee a mote in thy brother's eye
вливать молодое вино в мехи ветхиеput new wine into old bottles
вливать молодое вино в мехи старыеput new wine into old bottles
вливать новое вино в мехи ветхиеput new wine into old bottles
вливать новое вино в мехи старыеput new wine into old bottles
вложить меч в ножныput one's sword into the sheath (Olga Okuneva)
Вникать в Писаниеengage with Scripture (romanmsk)
во всём, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с нимиin everything, do to others what you would want them to do to you (Евангелие от Матфея 7:12 Евгений Тамарченко)
во всём, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с нимиdo unto others as you would be done by
впасть в грехturn backward
впасть в грехturn backwards
впасть в грехgo backwards
впасть в грехgo backward
впасть в искушениеfall into temptation (Olga Okuneva)
все возвращается на круги свояaround and around goes the wind, and on its circuits the wind returns. (Первоисточник – Библия. В Ветхом Завете (Книга Екклесиаста, или Проповедника, гл. 1, ст. 6) говорится о ветре, для которого это круговое, спиралевидное движение и характерно: "Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своём, и возвращается ветер на круги свои" (рус. пер.). Смысл выражения: нет ничего нового на земле, все повторяется. Иногда используется в ироническом смысле применительно ко всевозможной бюрократической волоките, к незавершенному делу, предприятию. VLZ_58)
все возвращается на круги свояaround and around goes the wind, and on its circuits the wind returns (Первоисточник – Библия. В Ветхом Завете (Книга Екклесиаста, или Проповедника, гл. 1, ст. 6) говорится о ветре, для которого это круговое, спиралевидное движение и характерно: "Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своём, и возвращается ветер на круги свои" (рус. пер.). Смысл выражения: нет ничего нового на земле, все повторяется. Иногда используется в ироническом смысле применительно ко всевозможной бюрократической волоките, к незавершенному делу, предприятию. VLZ_58)
все иллюзии исчезлиthe golden bowl is broken (Bobrovska)
все испытывайте, хорошего держитесьprove all things, hold fast that which is good
все могу в укрепляющем меня Иисусе ХристеI can do all things through Christ who strengthens me (часто цитируемый отрывок из Послания к филиппийцам 4.13, синоидальный перевод ulkomaalainen)
все народы земныеall the nations of the earth (browser)
все – суета и томление духаall is vanity and vexation of spirit (Екклесиаст 1:14,18 Alex Lilo)
все-суета и томление духаall is vanity and a striving after wind (New American Standard Bible (©1995) Alex Lilo)
все-суета и томление духаall is vanity and vexation of spirit (King James Bible Alex Lilo)
все-суета и томление духаall is vanity and a chasing after wind (World English Bible Alex Lilo)
все-суета и томление духаthe whole is vanity and vexation of spirit (Young's Literal Translation Alex Lilo)
все-суета и томление духаall is vanity and pursuit of the wind (Darby Bible Translation Alex Lilo)
все-суета и томление духаit is all meaningless--like chasing the wind (New Living Translation (©2007) Alex Lilo)
все-суета и томление духаit's all pointless. it's like trying to catch the wind (GOD'S WORD® Translation (©1995) Alex Lilo)
всему своё времяfor everything there is a season.
глас вопиющего в пустынеvoice in the wilderness
глас вопиющего в пустынеa voice in the wilderness
Глас вопиющего в пустынеthe voice of one crying in the desert
глас вопиющего в пустынеthe voice of one crying in the wilderness
глас вопиющего в пустынеcrying out in the wilderness (Евангелие от Матфея, 3:1-3 Leonid Dzhepko)
Голос вопиющего в пустынеthe voice of one crying in the desert
давать ответ вsatisfy (чём-л.)
для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых.all things to all men (1 к Коринфянам, 9:22; To the weak I became weak, that I might win the weak; I have become all things to all men, so that I may by all means save some. kirobite)
зарыть свой талант в землюbury one's talents in the earth (talent was an ancient unit of money Olga Okuneva)
зачем ты видишь спицу в глазу ближнего твоего?why beholdest thou the mote in thy brother's eye? (umich.edu)
Змей-искуситель в садах Эдемаthe Serpent in the Garden
и не введи нас в искушениеand lead us not into temptation
князь, господствующий в воздухеPrince of the air (aspss)
колесо в колесеwheels within wheels
котлы с мясом в Египтеthe fleshpots
кто верует в меня всем сердцемhe that believeth on me out of his belly
кто ударит тебя в правую щёку твою, обрати к нему и другуюwhosoever shall smite thee on the right cheek, turn to him the other also (Olga Okuneva)
легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царство Божиеit is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God
молодое вино в ветхих мехахnew wine in old bottles (Anglophile)
муха в благовонной мастиa fly in the ointment
научить все народыdisciple the nations (yuliya zadorozhny)
не рассказывайте в Гефеtell it not in Gath
не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из устnot what goes into the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth, this defiles a man
немощный в вереweak in faith
одетый в пурпурscarlet
получить в удел ветерinherit the wind (browser)
приношение в жертву животногоmeat offering
приходить от силы в силуgo from strength to strength
пришлец в земле чужойa stranger in a strange land
проявление жизни там, где всё казалось мёртвымstirring of the dry bones (Bobrovska)
пруд в древнем Иерусалиме с целебной водойBethesda
скромный вклад в общее делоwidow's mite (bigmaxus)
собирать пшеницу в житницуgather wheat into the barn (browser)
сущий над всем Богwho is God over all (AlexandraM)
уловить в словеcatch in a word
умереть в старости добройdie in a good old age (browser)
человек, искусный в звероловствеskillful hunter (browser)
человек, которого дыхание в ноздрях егоman whose breath is in his nostrils
человек кроткий, живущий в шатрахmild man, dwelling in tents (browser)
Чему уподоблю Царствие Божие? Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всёto what shall I compare the kingdom of God? It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened (Luke 13:20–21, English Standard Version wikipedia.org)