DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Bible containing в | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бальзам в Галаадеbalm in Gilead (Bobrovska)
битва в день Страшного СудаArmageddon
битва в день страшного судаArmageddon
блудница в пурпуреscarlet whore
бревно в своём глазуbeam in one's own eye
бревно в своём глазуthe beam in one's own eye
бревно в своём глазуbeam in one's eye
быть в соседствеneighbour
быть в соседствеneighbor
в Бога богатетьbe rich toward God (Luk 12:21 askandy)
в грехе злого человека – сеть для него, а праведник веселится и радуетсяan evil man is snared by his sin, but the righteous can sing and be glad (Proverbs 29:6; World English Bible Andrey Truhachev)
в дни процветанияin the green tree
в дни расцветаin the green tree
в летах преклонныхwell advanced in age (browser)
в начале было словоin the beginning was the Word
в Нём же моё благоволениеin whom I am well pleased
в пищуfor meat (denghu)
в поте лицаin the sweat of one's brow (своего)
в поте лицаby the sweat of one's brow (своего)
в пустынеin the wild (aspss)
в разум истины прийтиcome to the knowledge of the truth (1 Tim. 2-4 Andrey Truhachev)
в рубище и пеплеin sackcloth and ashes (Xtkjdtr)
в святая святыхwithin the veiling
в святая святыхwithin the veil
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетand why worry about a speck in your friend's eye when you have a log in your own? (VLZ_58)
видеть сучок в глазе брата своегоsee the mote in thy brother's eye
видеть сучок в глазу брата своегоsee a mote in thy brother's eye
вливать молодое вино в мехи ветхиеput new wine into old bottles
вливать молодое вино в мехи старыеput new wine into old bottles
вливать новое вино в мехи ветхиеput new wine into old bottles
вливать новое вино в мехи старыеput new wine into old bottles
вложить меч в ножныput one's sword into the sheath (Olga Okuneva)
Вникать в Писаниеengage with Scripture (romanmsk)
впасть в грехturn backward
впасть в грехturn backwards
впасть в грехgo backwards
впасть в грехgo backward
впасть в искушениеfall into temptation (Olga Okuneva)
все могу в укрепляющем меня Иисусе ХристеI can do all things through Christ who strengthens me (часто цитируемый отрывок из Послания к филиппийцам 4.13, синоидальный перевод ulkomaalainen)
глас вопиющего в пустынеvoice in the wilderness
Глас вопиющего в пустынеthe voice of one crying in the desert
глас вопиющего в пустынеthe voice of one crying in the wilderness
глас вопиющего в пустынеa voice in the wilderness
глас вопиющего в пустынеcrying out in the wilderness (Евангелие от Матфея, 3:1-3 Leonid Dzhepko)
Голос вопиющего в пустынеthe voice of one crying in the desert
давать ответ вsatisfy (чём-л.)
зарыть свой талант в землюbury one's talents in the earth (talent was an ancient unit of money Olga Okuneva)
зачем ты видишь спицу в глазу ближнего твоего?why beholdest thou the mote in thy brother's eye? (umich.edu)
Змей-искуситель в садах Эдемаthe Serpent in the Garden
и не введи нас в искушениеand lead us not into temptation
князь, господствующий в воздухеPrince of the air (aspss)
колесо в колесеwheels within wheels
котлы с мясом в Египтеthe fleshpots
кто верует в меня всем сердцемhe that believeth on me out of his belly
кто ударит тебя в правую щёку твою, обрати к нему и другуюwhosoever shall smite thee on the right cheek, turn to him the other also (Olga Okuneva)
легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царство Божиеit is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God
молодое вино в ветхих мехахnew wine in old bottles (Anglophile)
муха в благовонной мастиa fly in the ointment
не рассказывайте в Гефеtell it not in Gath
не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из устnot what goes into the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth, this defiles a man
немощный в вереweak in faith
одетый в пурпурscarlet
получить в удел ветерinherit the wind (browser)
приношение в жертву животногоmeat offering
приходить от силы в силуgo from strength to strength
пришлец в земле чужойa stranger in a strange land
пруд в древнем Иерусалиме с целебной водойBethesda
скромный вклад в общее делоwidow's mite (bigmaxus)
собирать пшеницу в житницуgather wheat into the barn (browser)
уловить в словеcatch in a word
умереть в старости добройdie in a good old age (browser)
человек, искусный в звероловствеskillful hunter (browser)
человек, которого дыхание в ноздрях егоman whose breath is in his nostrils
человек кроткий, живущий в шатрахmild man, dwelling in tents (browser)
Чему уподоблю Царствие Божие? Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всёto what shall I compare the kingdom of God? It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened (Luke 13:20–21, English Standard Version wikipedia.org)