Russian | English |
бальзам в Галааде | balm in Gilead (Bobrovska) |
битва в день Страшного Суда | Armageddon |
битва в день страшного суда | Armageddon |
блудница в пурпуре | scarlet whore |
бревно в своём глазу | beam in one's own eye |
бревно в своём глазу | the beam in one's own eye |
бревно в своём глазу | beam in one's eye |
быть в соседстве | neighbour |
быть в соседстве | neighbor |
в Бога богатеть | be rich toward God (Luk 12:21 askandy) |
в грехе злого человека – сеть для него, а праведник веселится и радуется | an evil man is snared by his sin, but the righteous can sing and be glad (Proverbs 29:6; World English Bible Andrey Truhachev) |
в дни процветания | in the green tree |
в дни расцвета | in the green tree |
в летах преклонных | well advanced in age (browser) |
в начале было слово | in the beginning was the Word |
в Нём же моё благоволение | in whom I am well pleased |
в пищу | for meat (denghu) |
в поте лица | in the sweat of one's brow (своего) |
в поте лица | by the sweat of one's brow (своего) |
в пустыне | in the wild (aspss) |
в разум истины прийти | come to the knowledge of the truth (1 Tim. 2-4 Andrey Truhachev) |
в рубище и пепле | in sackcloth and ashes (Xtkjdtr) |
в святая святых | within the veiling |
в святая святых | within the veil |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | and why worry about a speck in your friend's eye when you have a log in your own? (VLZ_58) |
видеть сучок в глазе брата своего | see the mote in thy brother's eye |
видеть сучок в глазу брата своего | see a mote in thy brother's eye |
вливать молодое вино в мехи ветхие | put new wine into old bottles |
вливать молодое вино в мехи старые | put new wine into old bottles |
вливать новое вино в мехи ветхие | put new wine into old bottles |
вливать новое вино в мехи старые | put new wine into old bottles |
вложить меч в ножны | put one's sword into the sheath (Olga Okuneva) |
Вникать в Писание | engage with Scripture (romanmsk) |
впасть в грех | turn backward |
впасть в грех | turn backwards |
впасть в грех | go backwards |
впасть в грех | go backward |
впасть в искушение | fall into temptation (Olga Okuneva) |
все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе | I can do all things through Christ who strengthens me (часто цитируемый отрывок из Послания к филиппийцам 4.13, синоидальный перевод ulkomaalainen) |
глас вопиющего в пустыне | voice in the wilderness |
Глас вопиющего в пустыне | the voice of one crying in the desert |
глас вопиющего в пустыне | the voice of one crying in the wilderness |
глас вопиющего в пустыне | a voice in the wilderness |
глас вопиющего в пустыне | crying out in the wilderness (Евангелие от Матфея, 3:1-3 Leonid Dzhepko) |
Голос вопиющего в пустыне | the voice of one crying in the desert |
давать ответ в | satisfy (чём-л.) |
зарыть свой талант в землю | bury one's talents in the earth (talent was an ancient unit of money Olga Okuneva) |
зачем ты видишь спицу в глазу ближнего твоего? | why beholdest thou the mote in thy brother's eye? (umich.edu) |
Змей-искуситель в садах Эдема | the Serpent in the Garden |
и не введи нас в искушение | and lead us not into temptation |
князь, господствующий в воздухе | Prince of the air (aspss) |
колесо в колесе | wheels within wheels |
котлы с мясом в Египте | the fleshpots |
кто верует в меня всем сердцем | he that believeth on me out of his belly |
кто ударит тебя в правую щёку твою, обрати к нему и другую | whosoever shall smite thee on the right cheek, turn to him the other also (Olga Okuneva) |
легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царство Божие | it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God |
молодое вино в ветхих мехах | new wine in old bottles (Anglophile) |
муха в благовонной масти | a fly in the ointment |
не рассказывайте в Гефе | tell it not in Gath |
не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст | not what goes into the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth, this defiles a man |
немощный в вере | weak in faith |
одетый в пурпур | scarlet |
получить в удел ветер | inherit the wind (browser) |
приношение в жертву животного | meat offering |
приходить от силы в силу | go from strength to strength |
пришлец в земле чужой | a stranger in a strange land |
пруд в древнем Иерусалиме с целебной водой | Bethesda |
скромный вклад в общее дело | widow's mite (bigmaxus) |
собирать пшеницу в житницу | gather wheat into the barn (browser) |
уловить в слове | catch in a word |
умереть в старости доброй | die in a good old age (browser) |
человек, искусный в звероловстве | skillful hunter (browser) |
человек, которого дыхание в ноздрях его | man whose breath is in his nostrils |
человек кроткий, живущий в шатрах | mild man, dwelling in tents (browser) |
Чему уподоблю Царствие Божие? Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё | to what shall I compare the kingdom of God? It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened (Luke 13:20–21, English Standard Version wikipedia.org) |