French | Russian |
ce qui a été fait, c'est ce qui se fera | что делалось, то и будет делаться (marimarina) |
ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera | что делалось, то и будет делаться (marimarina) |
il n'y a pas sur terre d'homme juste qui fasse le bien sans jamais pécher | нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы (marimarina) |
il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais | нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы (marimarina) |
mieux vaut pour toi ne point faire de voeu, que d'en faire un et de ne pas l'accomplir | лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить (marimarina) |
Moïse faisant jaillir l'eau des rochers | Моисей, иссекающий воду из скалы (название картины, гобелена Iricha) |
ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair | не дозволяй устам твоим вводить в грех плоть твою (marimarina) |
par la prudence tu feras la guerre | с обдуманностью веди войну твою (Martin Bible, Proverbes 24:6; в широком смысле это изречение может относиться не только к войне, но и к жизни в целом, - с обдуманностью веди жизнь твою, чтобы не сожалеть об импульсивных, непродуманных поступках Alex_Odeychuk) |
sous une sage direction tu feras ta guerre | с обдуманностью веди войну твою (Darby Bible, Proverbes 24:6; в широком смысле это изречение может относиться не только к войне, но и к жизни в целом, - с обдуманностью веди жизнь твою, чтобы не сожалеть об импульсивных, непродуманных поступках Alex_Odeychuk) |
tu feras la guerre avec prudence | с обдуманностью веди войну твою (Louis Segond Bible, Proverbes 24:6; в широком смысле это изречение может относиться не только к войне, но и к жизни в целом, - с обдуманностью веди жизнь твою, чтобы не сожалеть об импульсивных, непродуманных поступках Alex_Odeychuk) |