German | Russian |
Als sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch! | когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. (От Луки 24:36) |
Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen | древо познания добра и зла (AlexandraM) |
Befiehl dem HERRN deine Wege und hoffe auf ihn, er wird's wohl machen | Предай Господу путь твой, и уповай на Него, и Он совершит (Modernisiert Text, bibeltext.com Andrey Truhachev) |
das Himmelreich gleicht einem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter einen halben Zentner Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war | Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё (– Matthäus 13,33 LU wikipedia.org Andrey Truhachev) |
das ist Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch | это кость от моей кости и плоть от моей плоти |
der Augen und des Fleisches Lust | чувственные наслаждения |
die Säule und Grundfeste der Wahrheit | столп и утверждение истины (1 Тим. 3, 15 AlexandraM) |
Dornen und Disteln | терния и волчцы (страдания и бедствия) |
Dornen und Disteln | терния и волчцы |
es geschehen Zeichen und Wunder | творятся знамения и чудеса |
Friede auf Erden und den Maeschen ein Wohlgefallen | мир на земле и в человецех благоволение |
Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen | мир на земле и в человецех благоволение |
Gleichnis von den klugen und törichten Jungfrauen | притча о мудрых и неразумных девах (Andrey Truhachev) |
Gutes und Böses | добро и зло (Лорина) |
Gutes und Böses erkennen | разуметь добро и зло (AlexandraM) |
Hoffe auf den Herrn und tue Gutes, bleibe im Lande und nähre dich redlich | Уповай на Господа и делай добро, живи на земле и храни истину (Псалтирь 36.3 Andrey Truhachev) |
in die Jahre der Geschlechter und Geschlechter | в роды родов (AlexandraM) |
seid fruchtbar und vermehret euch | плодитесь и размножайтесь (Alexander Oshis) |
Sodom und Gomorrha | Содом и Гоморра (mirelamoru) |
wenn ein Böser sündigt, verstrickt er sich selbst, aber ein Gerechter freut sich und hat Wonne | в грехе злого человека – сеть для него, а праведник веселится и радуется |
Womit soll ich das Reich Gottes vergleichen? Es gleicht einem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter einen halben Zentner Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war | Чему уподоблю Царствие Божие? Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё (Lukas 13,20–21 LU wikipedia.org Andrey Truhachev) |