Chinese | Russian |
丢入爪哇国里 | совсем забыть |
丢入爪哇国里 | совсем не помнить |
丢入爪哇国里 | кинуть в остров Ява |
八百钱掉在井里——模不着那一吊 | не мочь взять верного тона (прям. и перен.; Чох — мелкая разменная монета в старом Китае, имела посередине отверстие; такие монеты для удобства ношения, как правило, нанизывались на нитку, образуя связку) |
八百钱掉在井里——模不着那一吊 | «восемьсот чохов упали в колодец — не нащупаешь эту связку денег» |
千里之堤溃于蚁穴 | в важном деле нет мелочей |
千里之堤溃于蚁穴 | важна каждая деталь |
千里之堤溃于蚁穴 | рухнуть из-за пустяка |
千里之堤溃于蚁穴 | огромная дамба рухнула из-за муравьиного хода |
千里之外 | в знач. на большом расстоянии от (чего-то) |
千里之外 | за тысячу ли |
千里马 | крылатый конь выдающийся человек |
厕所里寻灶王——找错了地方 | идти по ложному следу |
厕所里寻灶王——找错了地方 | направлять действия не в ту сторону |
厕所里寻灶王——找错了地方 | обратиться не по адресу |
厕所里寻灶王——找错了地方 | "искать изображение Цзао-вана в уборной - ошибиться местом" |
好事不出门,坏事传千里 | добрая слава за печкой сидит |
好事不出门,坏事传千里 | добрая слава лежит, а дурная бежит |
好事不出门,坏事传千里 | худая слава по свету бежит |
好事不出门,坏事传千里 | хорошее дело не выходит за дверь, плохое дело распространяется на тысячу ли |
好事不出门,恶事传千里 | худая слава по свету бежит |
好事不出门,恶事传千里 | добрая слава за печкой сидит |
好事不出门,恶事传千里 | добрая слава лежит, а дурная бежит |
好事不出门,恶事传千里 | хорошее дело не выходит за дверь, плохое дело распространяется на тысячу ли |
好事不出门,恶事行千里 | худая слава по свету бежит |
好事不出门恶事行千里 | хорошее дело не выходит за дверь, плохое дело распространяется на тысячу ли |
好事不出门,恶事行千里 | добрая слава за печкой сидит |
好事不出门,恶事行千里 | добрая слава лежит, а дурная бежит |
好事不出门恶事行千里 | добрая слава лежит, а дурная бежит |
好事不出门恶事行千里 | худая слава по свету бежит |
好事不出门恶事行千里 | добрая слава за печкой сидит |
好事不出门,恶事行千里 | хорошее дело не выходит за дверь, плохое дело распространяется на тысячу ли |
宰相肚里好撑船 | проявить снисходительность |
宰相肚里好撑船 | быть терпимым |
宰相肚里好撑船 | в брюхе визиря можно плавать на лодке |
宰相肚里能撑船 | проявить снисходительность |
宰相肚里能撑船 | быть терпимым |
宰相肚里能撑船 | в брюхе визиря можно плавать на лодке |
"尤里卡"计划 | план «эврика» |
心里打鼓 | расстраиваться |
心里打鼓 | колотится сердце |
心里打鼓 | беспокоиться |
心里打鼓 | "сердце стучит в барабан" |
恶事传千里,好事不出门 | худая слава по свету бежит |
恶事传千里,好事不出门 | добрая слава за печкой сидит |
恶事传千里,好事不出门 | добрая слава лежит, а дурная бежит |
恶事传千里,好事不出门 | хорошее дело не выходит за дверь, плохое дело распространяется на тысячу ли |
木匠家里没凳坐 | "в доме плотника нет скамьи, чтоб присесть" |
木匠家里没凳坐 | сапожник без сапог |
窝里斗 | борьба внутри гнезда |
笑里藏刀 | на устах — мёд, а на сердце — лёд |
老骥伏枥志在千里 | хоть стар, но полон высоких стремлений |
老骥伏枥,志在千里 | хоть стар, но полон высоких стремлений |
老骥伏枥,志在千里 | старый конь прислонился к стойлу, а помыслы его простираются на тысячу ли |
老骥伏枥志在千里 | старый конь прислонился к стойлу, а помыслы его простираются на тысячу ли |
肚子里一包草 | пустое место |
肚子里一包草 | пустышка |
肚子里一包草 | надутое ничтожество |
肚子里一包草 | пустозвон |
肚子里一包草 | ничего не стоит |
肚子里一包草 | одна видимость |
肚子里一包草 | в брюхе охапка соломы (сокр. от 绣花枕头肚子里一包草 - у вышитой подушки внутри солома) |
葫芦里卖的什么药 | какие у него намерения |
葫芦里卖的什么药 | что он задумал |
葫芦里卖的什么药 | что у него в рукаве припрятано |
葫芦里卖的什么药 | что за зелье он продаёт в кувшине-тыкве |
葫芦里卖的是什么药 | что он задумал |
葫芦里卖的是什么药 | что у него в рукаве припрятано |
葫芦里卖的是什么药 | какие у него намерения |
葫芦里卖的是什么药 | что за зелье он продаёт в кувшине-тыкве |
葫芦里卖的甚么药 | что он задумал |
葫芦里卖的甚么药 | что у него в рукаве припрятано |
葫芦里卖的甚么药 | какие у него намерения |
葫芦里卖的甚么药 | что за зелье он продаёт в кувшине-тыкве |
雪地里埋不住死人-总有一天会暴露 | в снегу труп не спрячешь - все равно однажды обнаружиться (все тайное становится явным) |