Chinese | Russian |
三十年河东,三十年河西 | тридцать лет - на западе (в связи с изменением русла реки, деревня, которая была на восточном берегу, могла оказаться на западном) |
三十年河东,三十年河西 | жизнь полна подъёмов и падений |
三十年河东,三十年河西 | превратности жизни |
三十年河东,三十年河西 | все течёт, все меняется |
三十年河东,三十年河西 | тридцать лет на востоке от реки (Хуанхэ) |
九江八河 | все реки |
九江八河 | девять рек и восемь речушек |
十年河东,十年河西 | тридцать лет - на западе (в связи с изменением русла реки, деревня, которая была на восточном берегу, могла оказаться на западном) |
十年河东,十年河西 | жизнь полна подъёмов и падений |
十年河东,十年河西 | превратности жизни |
十年河东,十年河西 | все течёт, все меняется |
十年河东,十年河西 | тридцать лет на востоке от реки (Хуанхэ) |
坠入爱河 | быть охваченным сильным чувством |
坠入爱河 | погрузиться в реку любви |
堕入爱河 | быть охваченным сильным чувством |
堕入爱河 | погрузиться в реку любви |
大好河山 | просторы и красоты родной страны |
大好河山 | прекрасные реки и горы |
摸着石头过河 | преодолевать реку, передвигаясь по камням, расположенным в её русле |
河东狮 | орать |
河东狮 | устраивать скандал |
河东狮 | львиный рык к востоку от реки |
河东狮吼 | устраивать скандал |
河东狮吼 | орать |
河东狮吼 | львиный рык к востоку от реки |
河东狮子吼 | устраивать скандал |
河东狮子吼 | орать |
河东狮子吼 | львиный рык к востоку от реки |
爱河 | река любви |
过河卒子 | не иметь выбора |
过河卒子 | быть пешкой (в чьих-л. руках) |
过河卒子 | перейти Рубикон |
过河卒子 | сжигать за собой мосты |
过河卒子 | некуда деваться |
过河卒子 | попасть в безвыходное положение |
过河卒子 | вынужден идти вперёд |
过河卒子 | перешедшая реку пешка (фигура в кит. шахматах, которая теряет право хода назад) |