Chinese | Russian |
一无所好 | нет ни одного увлечения |
三无产品 | изделия, не имеющие трёх (изделия, не имеющие трёх условий: 1. нет разрешения на изготовление; 2. нет сертификата качества; 3. нет названия завода и места изготовления) |
三无人员 | лица, не имеющие трёх |
三无企业 | предприятие с тремя «нет» (предприятие, не имеющее капиталов, своего здания, администрации; предприятие, где нет смертных случаев, пожаров, травм) |
三无公司 | компания, не имеющая трёх |
三无商品 | товары с тремя «нет» (товары, изделия, не имеющие: 1. официальной торговой марки; 2. названия места и предприятия-изготовителя; 3. даты производства и срока годности) |
三无病号 | не иметь трёх признаков, необходимых для больного |
三无船 | судно, не имеющее трёх |
不求有功,但求无过 | не ждёт от жизни многого, ни к чему не стремится, ищет тихой жизни |
不求有功,但求无过 | не стремится отличиться, лишь бы только не провиниться |
不知有汉,无论魏晋 | полное неведение |
不知有汉,无论魏晋 | неосведомлённый |
不知有汉,无论魏晋 | невежественный |
不知有汉,无论魏晋 | не знает о существовании династии Хань, не говоря уж о династиях Вэй или Цзинь |
举世无双 | единственный в мире |
举世无双 | уникальный |
举世无双 | во всем мире нет пары |
书囊无底 | литературное богатство |
书囊无底 | бездонный книжный мешок |
人无千日好,花无百日红 | ничто хорошее не длится вечно |
人无千日好,花无百日红 | у человека не могут быть тысяча хороших дней, как цветок не может цвести сто дней |
但求无过 | не ждёт от жизни многого, ни к чему не стремится, ищет тихой жизни |
但求无过 | не стремится отличиться, лишь бы только не провиниться |
天下无双 | уникальный |
天下无双 | редко встречаемый |
天下无双 | неповторимый |
天下无双 | нет второго такого в Поднебесной |
无人能敌 | непобедимый |
无人能敌 | нет никого, способного к сопротивлению |
无厘头 | культура улитки |
无声之狗会咬人,平静之水会覆舟 | в тихом омуте черти водятся |
无声之狗会咬人,平静之水会覆舟 | нелающая собака кусается, тихая вода переворачивает лодку |
无烟工业 | бездымная промышленность |
无纸贸易方式 | способ торговать без бумаги |
无纸贸易方式 | способ торговать, не прибегая к бумаге |
无翼而飞 | без крыльев, а улетело |
无障碍设计 | сооружения, не создающие препятствий |
欲加之罪,何患无辞 | ср. был бы человек, а статья найдётся |
欲加之罪,何患无辞 | если ты на свободе, это не твоя заслуга, а наша недоработка |
欲加之罪,何患无辞 | когда хотят приписать кому-нибудь вину, за основаниями дело не станет |
水火无情 | стихия слепа |
水火无情 | пожар может случиться в любую минуту |
水火无情 | остерегаться стихийных бедствий |
水火无情 | вода и огонь не знают жалости |
老虎吃天,无法下口 | переоценить свои силы |
老虎吃天,无法下口 | не знать, с какой стороны взяться за дело |
老虎吃天,无法下口 | тигр собрался есть небо, не может откусить |
花无百日红 | счастье не вечно |
花无百日红 | цветок не может цвести сто дней |