Chinese | Russian |
三侨子女 | дети трёх категорий зарубежных китайцев |
兔子多咱也驾不了辕 | о человеке, которому не под силу большие свершения |
兔子多咱也驾不了辕 | кролика в оглобли не запряжёшь |
兔子沿山跑,还来归旧窝 | куда бы ни уехал человек, а возвращается в отчий дом |
兔子沿山跑,还来归旧窝 | кролик убежал в горы, но вернётся в старое гнездо |
兔子满山跑,还得回老窝 | куда бы ни уехал человек, а возвращается в отчий дом |
兔子满山跑,还得回老窝 | кролик убежал в горы, но вернётся в старое гнездо |
兔子转山坡,转来转去还得回老窝 | куда бы ни уехал человек, а возвращается в отчий дом |
兔子转山坡,转来转去还得回老窝 | кролик убежал в горы, но вернётся в старое гнездо |
兔子驾不了辕 | о человеке, которому не под силу большие свершения |
兔子驾不了辕 | кролика в оглобли не запряжёшь |
八旗子弟 | дети маньчжурской знати |
公鸭嗓子 | сиплый голос |
公鸭嗓子 | хриплый и однообразный голос |
公鸭嗓子 | голос селезня |
出头的椽子先烂 | тот, кто любит быть на виду, плохо кончает |
出头的椽子先烂 | инициатива наказуема |
出头的椽子先烂 | выступающее стропило загнивает первым |
半瓶子醋 | недоучка |
半瓶子醋 | дилетант |
半瓶子醋 | полузнайка |
半瓶子醋 | полбутылки уксуса |
吃了豹子胆 | белены объелся |
吃了豹子胆 | осмелел |
吃了豹子胆 | съел жёлчный пузырь леопарда |
吃豹子胆 | храбрый, как лев |
吃豹子胆 | храбрости на двоих хватит |
吃豹子胆 | такой храбрый, что готов съесть селезёнку леопарда |
合拍子 | "соответствовать ритму" |
大猪蹄子 | ничтожество |
大猪蹄子 | свинья |
大猪蹄子 | свиные копыта |
寡妇脸子 | "лицо вдовы" |
打肿脸充胖子 | пытаться прыгнуть выше головы |
打肿脸充胖子 | делать хорошую мину при плохой игре |
打肿脸充胖子 | разыгрывать из себя важную персону |
打肿脸充胖子 | пыжиться |
打肿脸充胖子 | разыгрывать из себя богача |
打肿脸充胖子 | пускать пыль в глаза |
打肿脸充胖子 | набить себе морду, чтобы выглядеть толстяком |
护犊子 | выгораживать своих детей |
护犊子 | выгораживать своих |
护犊子 | защищать телят |
抬轿子 | превозносить до небес |
抬轿子 | прислуживать |
抬轿子 | восхвалять |
抬轿子 | выслуживаться |
抬轿子 | нести паланкин |
推倒龙床杀太子 | добиваться своего любой ценой |
推倒龙床杀太子 | не щадить жизни |
推倒龙床杀太子 | убить наследника |
推倒龙床杀太子 | свергнуть трон |
掺沙子 | подмешивать песок в цемент |
放鹤子 | выпускать голубя |
新兵蛋子 | призывное яйцо (образн. новобранец, дух) |
条子工程 | стройка, начатая по единоличному решению руководителя |
条子工程 | стройка по записке |
条子风 | единоличный стиль руководства |
条子风 | стиль управления через записки |
榴开百子 | многочисленное потомство (традиционный сюжет и благопожелание) |
榴开百子 | сто зёрен в раскрытом гранате |
河东狮子吼 | орать |
河东狮子吼 | устраивать скандал |
河东狮子吼 | львиный рык к востоку от реки |
活靶子 | «живая мишень» |
炎黄子孙 | потомки китайских императоров древности— Янь-ди и Хуан-ди |
爬格子 | взбираться по разлинованным листкам бумаги |
爬格子动物 | пресмыкающиеся животные |
父子兵 | сплочение между командирами и солдатами |
父子兵 | сплочённое войско |
父子兵 | армия отцов и детей |
用嘴割麦子腰不疼 | о пустой болтовне |
用嘴割麦子腰不疼 | если только говорить о жатве, спина не заболит |
电子伪装 | электронный камуфляж |
电子眼 | электронные глаза |
电子警察 | электронная полиция |
电话黑匣子 | голосовой почтовый ящик |
白马王子 | в Индии во время брачной церемонии жених одет во все белое и встречает невесту на белом коне |
瞎子摸象 | слепой дотрагивается до слона, чтобы узнать, что это такое |
瞎猫碰死耗子 | случайная удача |
瞎猫碰死耗子 | повезло |
瞎猫碰死耗子 | слепой кот наткнулся на дохлую мышь |
瞎猫逮死耗子 | случайная удача |
瞎猫逮死耗子 | повезло |
瞎猫逮死耗子 | слепой кот наткнулся на дохлую мышь |
砸牌子 | разбить табличку на воротах |
穿一条裤子 | выгораживать друг друга |
穿一条裤子 | прикрывать друг друга |
穿一条裤子 | быть в сговоре |
穿一条裤子 | дудеть в одну дуду |
穿一条裤子 | спеться |
穿一条裤子 | быть заодно |
穿一条裤子 | носить одну пару штанов |
米袋子 | мешок риса |
老毛子 | длинноволосые (прозвище русских в Харбине в 30-40-е годы XX в) |
肚子里一包草 | пустое место |
肚子里一包草 | пустышка |
肚子里一包草 | пустозвон |
肚子里一包草 | надутое ничтожество |
肚子里一包草 | одна видимость |
肚子里一包草 | ничего не стоит |
肚子里一包草 | в брюхе охапка соломы (сокр. от 绣花枕头肚子里一包草 - у вышитой подушки внутри солома) |
舍不得孩子套不住狼 | без труда не выловишь и рыбку из пруда |
舍不得孩子套不住狼 | хочешь волка поймать - будь готов башмаки стоптать |
舍不得孩子套不到狼 | без труда не выловишь и рыбку из пруда |
舍不得孩子套不到狼 | хочешь волка поймать - будь готов башмаки стоптать |
舍不得鞋子套不着狼 | без труда не выловишь и рыбку из пруда |
舍不得鞋子套不着狼 | хочешь волка поймать - будь готов башмаки стоптать |
菜篮子 | корзина с овощами |
过河卒子 | сжигать за собой мосты |
过河卒子 | попасть в безвыходное положение |
过河卒子 | не иметь выбора |
过河卒子 | быть пешкой (в чьих-л. руках) |
过河卒子 | перейти Рубикон |
过河卒子 | вынужден идти вперёд |
过河卒子 | некуда деваться |
过河卒子 | перешедшая реку пешка (фигура в кит. шахматах, которая теряет право хода назад) |
靴子落地 | вот-вот случится |
靴子落地 | произойдёт неизбежно |
靴子落地 | ботинок упадёт |
驴粪蛋子表面光 | не всё то золото, что блестит |
驴粪蛋子表面光 | снаружи — красота, внутри — пустота |
驴粪蛋子表面光 | снаружи мило, а внутри гнило |
驴粪蛋子表面光 | ослиный помет снаружи блестит |
黑孩子 | чёрный ребёнок |