DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject Literally containing | all forms
ChineseRussian
三侨дети трёх категорий зарубежных китайцев
多咱也驾不了辕о человеке, которому не под силу большие свершения
多咱也驾不了辕кролика в оглобли не запряжёшь
沿山跑,还来归旧窝куда бы ни уехал человек, а возвращается в отчий дом
沿山跑,还来归旧窝кролик убежал в горы, но вернётся в старое гнездо
满山跑,还得回老窝куда бы ни уехал человек, а возвращается в отчий дом
满山跑,还得回老窝кролик убежал в горы, но вернётся в старое гнездо
转山坡,转来转去还得回老窝куда бы ни уехал человек, а возвращается в отчий дом
转山坡,转来转去还得回老窝кролик убежал в горы, но вернётся в старое гнездо
驾不了辕о человеке, которому не под силу большие свершения
驾不了辕кролика в оглобли не запряжёшь
八旗дети маньчжурской знати
公鸭嗓сиплый голос
公鸭嗓хриплый и однообразный голос
公鸭嗓голос селезня
出头的椽先烂тот, кто любит быть на виду, плохо кончает
出头的椽先烂инициатива наказуема
出头的椽先烂выступающее стропило загнивает первым
半瓶недоучка
半瓶дилетант
半瓶полузнайка
半瓶полбутылки уксуса
吃了豹белены объелся
吃了豹осмелел
吃了豹съел жёлчный пузырь леопарда
吃豹храбрый, как лев
吃豹храбрости на двоих хватит
吃豹такой храбрый, что готов съесть селезёнку леопарда
合拍"соответствовать ритму"
大猪蹄ничтожество
大猪蹄свинья
大猪蹄свиные копыта
寡妇脸"лицо вдовы"
打肿脸充胖пытаться прыгнуть выше головы
打肿脸充胖делать хорошую мину при плохой игре
打肿脸充胖разыгрывать из себя важную персону
打肿脸充胖пыжиться
打肿脸充胖разыгрывать из себя богача
打肿脸充胖пускать пыль в глаза
打肿脸充胖набить себе морду, чтобы выглядеть толстяком
护犊выгораживать своих детей
护犊выгораживать своих
护犊защищать телят
抬轿превозносить до небес
抬轿прислуживать
抬轿восхвалять
抬轿выслуживаться
抬轿нести паланкин
推倒龙床杀太добиваться своего любой ценой
推倒龙床杀太не щадить жизни
推倒龙床杀太убить наследника
推倒龙床杀太свергнуть трон
掺沙подмешивать песок в цемент
放鹤выпускать голубя
新兵蛋призывное яйцо (образн. новобранец, дух)
工程стройка, начатая по единоличному решению руководителя
工程стройка по записке
единоличный стиль руководства
стиль управления через записки
榴开百многочисленное потомство (традиционный сюжет и благопожелание)
榴开百сто зёрен в раскрытом гранате
河东狮орать
河东狮устраивать скандал
河东狮львиный рык к востоку от реки
活靶«живая мишень»
炎黄потомки китайских императоров древности— Янь-ди и Хуан-ди
爬格взбираться по разлинованным листкам бумаги
爬格动物пресмыкающиеся животные
сплочение между командирами и солдатами
сплочённое войско
армия отцов и детей
用嘴割麦腰不疼о пустой болтовне
用嘴割麦腰不疼если только говорить о жатве, спина не заболит
伪装электронный камуфляж
электронные глаза
警察электронная полиция
电话黑匣голосовой почтовый ящик
白马王в Индии во время брачной церемонии жених одет во все белое и встречает невесту на белом коне
摸象слепой дотрагивается до слона, чтобы узнать, что это такое
瞎猫碰死耗случайная удача
瞎猫碰死耗повезло
瞎猫碰死耗слепой кот наткнулся на дохлую мышь
瞎猫逮死耗случайная удача
瞎猫逮死耗повезло
瞎猫逮死耗слепой кот наткнулся на дохлую мышь
砸牌разбить табличку на воротах
穿一条裤выгораживать друг друга
穿一条裤прикрывать друг друга
穿一条裤быть в сговоре
穿一条裤дудеть в одну дуду
穿一条裤спеться
穿一条裤быть заодно
穿一条裤носить одну пару штанов
米袋мешок риса
老毛длинноволосые (прозвище русских в Харбине в 30-40-е годы XX в)
里一包草пустое место
里一包草пустышка
里一包草пустозвон
里一包草надутое ничтожество
里一包草одна видимость
里一包草ничего не стоит
里一包草в брюхе охапка соломы (сокр. от 绣花枕头肚子里一包草 - у вышитой подушки внутри солома)
舍不得孩套不住狼без труда не выловишь и рыбку из пруда
舍不得孩套不住狼хочешь волка поймать - будь готов башмаки стоптать
舍不得孩套不到狼без труда не выловишь и рыбку из пруда
舍不得孩套不到狼хочешь волка поймать - будь готов башмаки стоптать
舍不得鞋套不着狼без труда не выловишь и рыбку из пруда
舍不得鞋套不着狼хочешь волка поймать - будь готов башмаки стоптать
菜篮корзина с овощами
过河卒сжигать за собой мосты
过河卒попасть в безвыходное положение
过河卒не иметь выбора
过河卒быть пешкой (в чьих-л. руках)
过河卒перейти Рубикон
过河卒вынужден идти вперёд
过河卒некуда деваться
过河卒перешедшая реку пешка (фигура в кит. шахматах, которая теряет право хода назад)
落地вот-вот случится
落地произойдёт неизбежно
落地ботинок упадёт
驴粪蛋表面光не всё то золото, что блестит
驴粪蛋表面光снаружи — красота, внутри — пустота
驴粪蛋表面光снаружи мило, а внутри гнило
驴粪蛋表面光ослиный помет снаружи блестит
黑孩чёрный ребёнок