Chinese | Russian |
三大件 | три большие вещи |
三大差别 | три больших различия (I. сокр. большие различия в уровне развития: 1. между восточными, приморскими и западными, внутренними районами; 2. в доходах работников предприятий с участием иностранного капитала и работников государственных предприятий; 3. в доходах между частными предприятиями и людьми, живущими на заработную плату; II. большие различия между: 1. рабочими и крестьянами; 2. городом и деревней; 3. умственным и физическим трудом) |
三大改造 | три великих преобразования |
三大材 | три материала |
三大火炉 | три больших печки |
三大球 | три больших мяча |
三大革命 | термин периода «культурной революции» |
三大革命 | три великих революции |
三大革命运动 | термин периода «культурной революции» |
三大革命运动 | три великих революции |
人才大战 | война талантов |
吃大户 | жить за счёт зажиточных дворов |
吃大锅饭 | уравнительный способ распределения |
吃大锅饭 | уравниловка |
吃大锅饭 | есть из общего котла |
四大名著 | «Четыре Великих Творения» (устойчивое наименование для четырёх наиболее знаменитых романов китайской литературной традиции, см. 三国演义; «Троецарствие» (XIV в.) ; 水浒传 «Речные заводи» (ок. XV в.) ; 西游记 «Путешествие на Запад» (XVI в.) ; 红楼梦 «Сон в красном тереме» (XVIII в.)) |
大体老师 | труп (в контексте анатомического театра) |
大体老师 | завещавший своё тело науке |
大体老师 | человек |
大体老师 | почтенный учитель (эвфемизм, подчёркивающий значение диссекции трупов для обучения студентов-медиков) |
大农业 | большое сельское хозяйство |
大吹大擂 | устраивать шумиху |
大吹大擂 | с помпой |
大吹大擂 | разоряться |
大吹大擂 | расписывать |
大吹大擂 | хвастливо |
大吹大擂 | широковещательный |
大吹大擂 | крикливый |
大吹大擂 | похваляться |
大吹大擂 | расхваливать |
大吹大擂 | громогласно |
大吹大擂 | с шумом |
大吹大擂 | громко трубить и бить в барабан |
大墙 | очень высокая стена |
大好河山 | просторы и красоты родной страны |
大好河山 | прекрасные реки и горы |
大尾巴狼 | кто думает о себе невесть что |
大尾巴狼 | воображала |
大尾巴狼 | показушный |
大尾巴狼 | показной |
大尾巴狼 | кто считает себя пупом земли |
大尾巴狼 | волк с большим хвостом |
大换血 | замена большого количества крови |
大梁 | самая высокая поперечная балка, расположенная вверху помещения |
大潮 | большая волна |
大猪蹄子 | свинья |
大猪蹄子 | ничтожество |
大猪蹄子 | свиные копыта |
大瓣儿蒜 | кто считает себя пупом земли |
大瓣儿蒜 | воображала |
大瓣儿蒜 | показной |
大瓣儿蒜 | показушный |
大瓣儿蒜 | кто думает о себе невесть что |
大瓣儿蒜 | волк с большим хвостом |
大瓣儿蒜 | крупный зубчик чеснока |
大虾 | большой рак |
大醇小疵 | в целом хороший |
大醇小疵 | в целом положительный |
大醇小疵 | маленький недостаток |
大醇小疵 | капля дёгтя в бочке меда |
大醇小疵 | пренебрежимая ошибка |
大醇小疵 | незначительная примесь в хорошем вине |
大锅灶 | общая плита |
大锅灶 | общая кастрюля |
大锅饭 | есть из общего котла |
拉大旗作虎皮 | шантажировать |
拉大旗作虎皮 | запугивать демагогией |
拉大旗作虎皮 | использовать большое знамя как шкуру тигра |
文化大篷车 | культурные повозки |
新三大件 | три новые большие вещи (в 80-е годы XX в: телевизор (или кондиционер), холодильник, стиральная машина; в 90-е годы XX в.: видеомагнитофон, музыкальный комплекс (музыкальный центр), телефон) |
新四大件 | новые четыре вещи (80-е годы XX в: диктофон (магнитофон), стиральная машина, холодильник (электровентилятор), телевизор; В 90-е годы XX в: цветной телевизор, магнитофон, холодильник; видеомагнитофон) |
智能大厦 | умное здание |
狗洞大开 | беззубый рот (насмешка) |
狗洞大开 | дыра для собаки |
狗窦大开 | беззубый рот (насмешка) |
狗窦大开 | дыра для собаки |
玻璃大厦 | здание из стекла |
瘦死的骆驼比马大 | в знач. обедневший аристократ - все равно аристократ |
瘦死的骆驼比马大 | худой верблюд больше лошади |
老鼠拖木锨,大头在后头 | всё главное ещё впереди |
老鼠拖木锨,大头在后头 | всё интересное ещё впереди |
老鼠拖木锨,大头在后头 | вершина айсберга |
老鼠拖木锨,大头在后头 | это только цветочки, ягодки ещё впереди |
老鼠拖木锨,大头在后头 | всё важное ещё впереди |
老鼠拖木锨,大头在后头 | мышь несет деревянную лопату - большой конец сзади |
肥头大耳 | толстомордый |
肥头大耳 | круглолицый |
肥头大耳 | толстощёкий |
肥头大耳 | жирная морда и большие уши |
胡萝卜加大棒 | от англ. "carrot and stick" |
胡萝卜加大棒 | метод кнута и пряника (система поощрений и наказаний) |
胡萝卜加大棒 | морковка и пряник |
胸怀大志 | целеустремлённый человек |
胸怀大志 | душа полна великих замыслов |
血盆大口 | прорва (об эксплуататоре) |
血盆大口 | ненасытная утроба |
血盆大口 | пасть размером с таз для крови (о твари, животном) |
走读大学 | университет, студенты которого живут не в общежитии |
走读大学 | университет, студенты которого живут дома |
轩然大波 | большой конфликт |
轩然大波 | большой резонанс |
轩然大波 | высокие волны |
轩然大波 | огромные волны |
野鸡大学 | фабрика дипломов (ВУЗ, не признанный официальными инстанциями) |
野鸡大学 | дутый университет |
野鸡大学 | липовый университет |
野鸡大学 | фазаний университет |