Russian | Chinese |
глубоко в горах и далеко от императора | 山高皇帝远 |
дверь, предохраняющая от воров | 防盗门 |
доходы от прироста капитала | 金色收入 |
дрожать от страха | 惊心吊胆 |
дрожать от страха | 吊胆提心 |
дрожать от страха | 吊胆惊心 |
дрожать от страха | 提心吊胆 |
есть рис в зависимости от того, что к нему ещё подадут | 看菜吃饭 |
ждать от человека слишком многого | 恨铁不成钢 |
зависимый от окружения | 如鱼离水 |
львиный рык к востоку от реки | 河东狮 |
львиный рык к востоку от реки | 河东狮子吼 |
львиный рык к востоку от реки | 河东狮吼 |
в знач. на большом расстоянии от | 千里之外 (чего-то) |
не ждёт от жизни многого, ни к чему не стремится, ищет тихой жизни | 但求无过 |
не ждёт от жизни многого, ни к чему не стремится, ищет тихой жизни | 不求有功,但求无过 |
от англ. "carrot and stick" | 胡萝卜加大棒 |
от гор Ба до вод Чу | 巴山楚水 |
от людского глаза не скроешься | 十手所指 |
от людского глаза не скроешься | 十目所视,十手所指 |
от людского глаза не скроешься | 十目所视 |
от людского глаза не скроешься | 十目十手 |
от праздной болтовни спина не заболит | 站着说话不腰疼 |
от расплаты не уйдёт | 躲得过初一,躲不过十五 |
от судьбы не уйдёшь | 生死有命 |
отказаться от ранее сказанного или сделанного | 不认帐 |
позеленеть лицом от | 脸都绿了 (гнева, злости, стыда, испуга) |
получить неожиданный результат от своих действий | 擦枪走火 |
посереть лицом от | 脸都绿了 (гнева, злости, стыда, испуга) |
смерть от сердца | 心脏死亡 |
стена, предохраняющая от огня | 防火墙 |
трава поблизости от норы зайцев | 窝边草 |
тридцать лет на востоке от реки | 十年河东,十年河西 (Хуанхэ) |
тридцать лет на востоке от реки | 三十年河东,三十年河西 (Хуанхэ) |
уходить от решения проблем | 鸵鸟政策 |
фонарь со свечой и маленькой каруселью внутри, которая вращается от движения разогретого воздуха | 走马灯 |
чтобы требовать от других | 打铁还需自身硬 |