Russian | Chinese |
бандитизму на дорогах | 三打一禁 |
белая дымка на небе | 仙人衣 |
благопожелание успехов на экзаменах, карьерного роста | 喜报三元 (изображается в виде сороки и трёх персиков) |
больничная койка на дому | 家庭病床 |
быть изрезанным на кусочки | 挨千刀 |
быть на пороге смерти | 出气多,进气少 |
быть растроганным, как если бы испытать на себе | 感同身受 |
в брюхе визиря можно плавать на лодке | 宰相肚里能撑船 |
в брюхе визиря можно плавать на лодке | 宰相肚里好撑船 |
в Индии во время брачной церемонии жених одет во все белое и встречает невесту на белом коне | 白马王子 |
в крайности собака бросается на стену | 狗急跳墙 |
вешать лапшу на уши | 放空炮 |
«взойти на ворота дракона» | 登龙门 (образн. «получить высокую должность или звание благодаря помощи влиятельных лиц; успешно сдать экзамены на государственную должность») |
внешне порядочный, на самом деле подлый человек | 人皮包狗骨 |
возвращаться на Родину после долгих скитаний | 落叶归根 |
восходя на небеса и спускаясь под землю искать | 上下求索 |
все взгляды устремлены на... | 十目所视 |
все взгляды устремлены на... | 十手所指 |
все взгляды устремлены на... | 十目所视,十手所指 |
все взгляды устремлены на... | 十目十手 |
всегда быть на глазах... | 十目所视,十手所指 |
всегда быть на глазах... | 十手所指 |
всегда быть на глазах... | 十目所视 |
всегда быть на глазах... | 十目十手 |
выделяющийся на общем фоне | 万绿丛中一点红 |
выделяющийся на общем фоне | 万绿丛中红一点 |
вызвать огонь на себя | 引火烧身 |
выйти на сцену | 粉墨登场 |
вымыть обезьяне голову и напялить на нее шляпу | 沐猴衣冠 |
вымыть обезьяне голову и напялить на нее шляпу | 沐猴而冠 |
высадиться на сушу | 登陆 |
двойное количество материала на изготовление | 双料 (чего-л) |
десять тысяч процентов на капитал | 一本万利 |
единственный наследник на протяжении десяти поколений | 十世单传 |
едучи на осле | 骑驴看唱本 |
ездить на маршруте №11 | 乘十一路 |
если ты на свободе, это не твоя заслуга, а наша недоработка | 欲加之罪,何患无辞 |
есть судьба на жизнь и смерть | 生死有命 |
женщины держат на себе половину неба | 妇女撑起半边天 |
жить на свои сбережения | 食谷种 (в случае, когда доходов нет) |
жить на содержании у женщин | 吃软饭 |
изучение с упором на тёмное | 厚黑学 |
как на иголках | 坐立不安 |
как на картине | 诗情画意 |
как положить на ладонь | 如运诸掌 |
как рыба на суше | 如鱼离水 |
калиф на час | 五日京兆 |
красная точка на фоне сплошной зелени | 万绿丛中一点红 |
красная точка на фоне сплошной зелени | 万绿丛中红一点 |
кратеры на Луне | 月形门 |
кто лезет на рожон - соберёт все шишки на свою голову | 枪打出头鸟 |
лезть на рожон | 虎口拔牙 |
ловить луну на дне моря | 海底捞月 |
ловко обратить силы и богатство других себе на пользу | 草船借箭 |
лучше отодвинуть горящие дрова от котелка, чем дуть на воду, чтобы прекратить кипение | 扬汤止沸,莫若去薪 |
лучше отодвинуть горящие дрова от котелка, чем дуть на воду, чтобы прекратить кипение | 扬汤止沸,不如去薪 |
любая мелочь может отразиться на ситуации в целом | 牵一发而动全身 |
любовь на закате жизни | 黄昏恋 |
лягушка на дне колодца мало что видит | 井底之蛙,所见甚小 |
малое сказывается на большом | 牵一发而动全身 |
мандарин, уродившись на юге, называется мандарином, уродившись на севере, называется горьким апельсином | 橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳 |
много испытать на своём веку | 饱经风雨 |
много испытать на своём веку | 饱经霜雪 |
много испытать на своём веку | 饱经风霜 |
на безрыбье и рак рыба | 没有猪狗也要 |
в знач. на большом расстоянии от | 千里之外 (чего-то) |
на востоке чешуя, на западе лапа | 东鳞西爪 (намёк на изображения дракона, которого часто рисовали частично скрытым за облаками) |
на всякую хитрую гайку найдётся болт с винтом | 一物降一物 |
на досуге | 酒余茶后 |
на досуге | 酒后茶余 |
на досуге | 饭后茶余 |
на досуге | 茶余酒后 |
на досуге | 茶余饭后 |
" на избыток церемоний не обижаются | 礼多人不怪,油多菜不坏 |
на каждую меру есть контрмера | 一物降一物 |
на каждую силу есть противосила | 一物降一物 |
на отдалении | 一碗汤的距离 |
на ошибках учатся | 不经一事不长一智 |
на ошибках учатся | 不经一事 |
на ошибках учатся | 经一失,长一智 |
на ошибках учатся | 经一事,长一智 |
на ошибках учатся | 不经一事,不长一智 |
на протяжении человеческой жизни | 三万六千日 |
на протяжении человеческой жизни | 三万六千场 |
на речи мягок да тих, а на сердце злобен да лих | 嘴甜手辣 |
на устах — мёд, а на сердце — лёд | 笑中有刀 |
на устах — мёд, а на сердце — лёд | 笑里藏刀 |
на юге - мандарин, на севере - горький апельсин | 南桔北枳 (мандариновое дерево, пересаженное к северу от реки Хуайхэ, становится горьким апельсином) |
на юге - мандарин, на севере - горький апельсин | 南橘北枳 (мандариновое дерево, пересаженное к северу от реки Хуайхэ, становится горьким апельсином) |
наблюдая за леопардом через бамбуковую трубку можно увидеть только пятнышко на его теле | 一斑窥豹 |
навлечь на себя неприятности | 引火烧身 (беду) |
надел на прокорм" | 口分田 |
налететь на фарфоровую посуду | 碰瓷 (трюк, применявшийся торговцами, которые намеренно выставляли посуду на мостовою, и когда прохожий наступал на нее, заставляли его заплатить) |
налететь на фарфоровую посуду | 碰瓷儿 (трюк, применявшийся торговцами, которые намеренно выставляли посуду на мостовою, и когда прохожий наступал на нее, заставляли его заплатить) |
"налог на грех" | 罪孽税 (налог на табак, алкогольные напитки, азартные игры и т.д.) |
наложить грим и выйти на сцену | 粉墨登场 |
напоить лошадей на берегу Янцзы | 饮马长江 |
наступить на мину | 踩雷 |
нечист на руку | 手脚不干净 |
обильная вода течёт на чужой участок | 肥水外流 |
обменивать власть на деньги | 钱权交易 |
оружие, основывающееся на новых идеях | 新概念武器 |
отправился на Запад верхом на журавле | 驾鹤西归 |
охота на ласточек | 燕射 (церемониальная охотах) |
перейти на вторую линию | 退居二线 |
перейти на полный курс обучения | 专升本 |
петь на противоположных подмостках | 唱对台戏 |
пир удался на славу | 碗筷狼藉 |
по одному на каждое место | 一个萝卜一个坑 |
подниматься на гору легко | 上山容易下山难 |
пойти на отчаянный шаг | 狗急跳墙 |
пойти на попятную | 不认帐 |
быть способным показать на пальцах | 如指诸掌 |
показать пальцем на ладони | 如指诸掌 |
показывать на руках и чертить ногами | 比手划脚 |
полагаться на чужое мнение | 矮人观场 |
полагаться на чужое мнение | 矮人看戏 |
полагаться на чужое мнение | 矮人看场 |
"поле на прокорм" | 口分田 |
потеряв поддержку, опирайся на свои силы | 马死落地行 |
почивать на хворосте и вкушать желчь | 尝胆卧薪 (по притче о юэ’ском князе Гоу Цзяне, который спал на хворосте и перед едой лизал желчь, чтобы не забыть о мести победившему его княжеству У) |
почивать на хворосте и вкушать желчь | 卧薪尝胆 (по притче о юэ’ском князе Гоу Цзяне, который спал на хворосте и перед едой лизал желчь, чтобы не забыть о мести победившему его княжеству У) |
почивать на хворосте и вкушать желчь | 坐薪悬胆 (по притче о юэ’ском князе Гоу Цзяне, который спал на хворосте и перед едой лизал желчь, чтобы не забыть о мести победившему его княжеству У) |
появление артиста на сцене | 出台 |
правитель столицы на пять дней | 五日京兆 |
право на безопасность | 安全保障权 |
право на освещённость | 阳光权 |
право на специальную защиту | 特殊防卫权 |
представление на сцене | 出台 |
принимать любые россказни на веру | 耳食 |
приукрашивать на словах | 说的比唱的还好听 |
продвинулся ещё на шаг | 得步进步 |
проникнуть до конца, как будто смотреть на огонь | 洞如观火 |
проникнуть до конца, как будто смотреть на огонь | 洞若观火 |
радостная весть о трёх первых местах на государственных экзаменах | 喜报三元 |
разбить табличку на воротах | 砸牌子 |
разорвать на мелкие клочки | 碎尸万段 |
"разорвать труп на десять тысяч частей" | 碎尸万段 |
рай на земле | 人间天堂 |
рассчитанный на выигрыш времени | 缓兵之计 |
роптать на небо и обижаться на землю | 埋天怨地 |
рубить сук на котором сидишь | 自毁长城 |
рубить сук, на котором сидишь | 杀鸡取蛋 |
сбор на строительство аэропорта | 机场建设费 |
сгореть на огне, который сам зажег | 引火烧身 |
сидеть на шее у жены | 吃软饭 |
система духовных, нравственных и культурных ценностей, основывающаяся на учении Конфуция | 孔家店 |
сконцентрировать всё своё внимание на каком-либо деле, занятии, совсем позабыв о других делах | 不知肉味 |
сконцентрировать всё своё внимание на каком-либо деле, занятии, совсем позабыв о других делах | 三月不知肉味 |
слепой кот наткнулся на дохлую мышь | 瞎猫逮死耗子 |
слепой кот наткнулся на дохлую мышь | 瞎猫碰死老鼠 (образн. повезло, случайная удача) |
слепой кот наткнулся на дохлую мышь | 瞎猫碰死耗子 |
слышал в пути, что говорят на дорогах | 道听途说 |
смотреть на богатых как на нищих | 视富如贫 |
собрать чужие стрелы на соломенные чучела | 草船借箭 |
сохранить на складе | 锁仓 |
старый конь прислонился к стойлу, а помыслы его простираются на тысячу ли | 老骥伏枥,志在千里 |
старый конь прислонился к стойлу, а помыслы его простираются на тысячу ли | 老骥伏枥志在千里 |
стоит лишь на руки поплевать и дело сделано | 唾手可取 |
стоит лишь на руки поплевать и дело сделано | 唾手可得 |
строить на пустом месте | 万丈高楼平地起 |
схватывает на лету | 响鼓不用重锤 |
тот, кто любит быть на виду, плохо кончает | 出头的椽子先烂 |
тот, кто любит быть на виду, плохо кончает | 出头椽儿先朽烂 |
трава на гребне стены | 墙头草 (недоговорка 墙头草 - 两边倒) |
три разрешения на самостоятельность и одно закрепление | 三自一包 |
тридцать лет на востоке от реки | 十年河东,十年河西 (Хуанхэ) |
тридцать лет на востоке от реки | 三十年河东,三十年河西 (Хуанхэ) |
тридцать лет - на западе | 十年河东,十年河西 (в связи с изменением русла реки, деревня, которая была на восточном берегу, могла оказаться на западном) |
тридцать лет - на западе | 三十年河东,三十年河西 (в связи с изменением русла реки, деревня, которая была на восточном берегу, могла оказаться на западном) |
у тысячи людей тысяча взглядов на Гамлета | 一千个人就有一千个哈姆雷特 |
у тысячи людей тысяча взглядов на Гамлета | 一千个人眼中有一千个哈姆雷特 |
убить на месте | 碎尸万段 |
хорошее дело не выходит за дверь, плохое дело распространяется на тысячу ли | 好事不出门,恶事传千里 |
хорошее дело не выходит за дверь, плохое дело распространяется на тысячу ли | 恶事传千里,好事不出门 |
хорошее дело не выходит за дверь, плохое дело распространяется на тысячу ли | 好事不出门,坏事传千里 |
хорошее дело не выходит за дверь, плохое дело распространяется на тысячу ли | 好事不出门恶事行千里 |
хорошее дело не выходит за дверь, плохое дело распространяется на тысячу ли | 好事不出门,恶事行千里 |
храбрости на двоих хватит | 吃豹子胆 |
что на сердце, то не на языке | 心口不一 (в знач. неискренний, фальшивый) |
чтобы видеть дальше, надо находиться на вершине | 更上一层楼 (из стихотворения Бо Цзюи) |
экономь один лян зерна в день, за десять лет наберётся на огромный амбар | 一天省下一两粮,十年要用仓来装 |
ясно как на ладони | 洞如观火 |
ясно как на ладони | 洞若观火 |