Russian | Chinese |
бить из-за горы из пушки | 打隔山炮 |
взялся за гуж - не говори, что не дюж | 来者不惧,惧者不来 |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | 请神就得送神 |
взяться за руки | 手拉手 |
глубоко благодарен вам за помощь | 感同身受 (оказанную третьему лицу) |
гнаться за новизной | 喜新厌旧 |
держать за руку | 手拉手 |
добрая слава за печкой сидит | 好事不出门恶事行千里 |
добрая слава за печкой сидит | 好事不出门,坏事传千里 |
добрая слава за печкой сидит | 好事不出门,恶事传千里 |
добрая слава за печкой сидит | 恶事传千里,好事不出门 |
добрая слава за печкой сидит | 好事不出门,恶事行千里 |
дёргать тигра за усы | 虎口拔牙 |
жить за счёт зажиточных дворов | 吃大户 |
за горами есть другие горы | 山外有山 |
за горами есть другие горы | 山外有山,天外有天 |
за миллион покупаешь жилище, за десять миллионов - хорошее соседство | 百万买宅,千万买邻 |
за миллион покупаешь жилище, за десять миллионов - хорошее соседство | 千金买邻 |
за миллион покупаешь жилище, за десять миллионов - хорошее соседство | 千万买邻 |
за небесами снова небеса | 山外有山,天外有天 |
за пределами поля | 出线 |
за тысячу ли | 千里之外 |
за что купил - за то продал | 道听途说 |
за этой деревней этого трактира не будет | 过了这个村儿,没这个店儿 |
за этой деревней этого трактира не будет | 过了这村没这店 |
кланяться за пять доу | 五斗米折腰 (риса) |
кланяться за пять доу | 为五斗米折腰 (риса) |
кланяться за пять доу | 五斗折腰 (риса) |
кланяться за пять доу | 折腰五斗 (риса) |
когда хотят приписать кому-нибудь вину, за основаниями дело не станет | 欲加之罪,何患无辞 |
наблюдая за леопардом через бамбуковую трубку можно увидеть только пятнышко на его теле | 一斑窥豹 |
не знать, с какой стороны взяться за дело | 老虎吃天,无法下口 |
не стоит того, чтобы кланяться за пять доу риса | 不为五斗米折腰 |
огромная дамба рухнула из-за муравьиного хода | 千里之堤溃于蚁穴 |
один за другим | 走马灯 |
откусывать и глотать кусок за куском | 蚕食鲸吞政策 |
охотиться за головами | 猎头 |
потрогать тигра за зад | 摸老虎屁股 |
потянешь за волосок - всё тело придёт в движение | 牵一发而动全身 |
приниматься за то, что полегче | 雷公打豆腐-软处下手 |
раз за разом | 走马灯 |
рухнуть из-за пустяка | 千里之堤溃于蚁穴 |
сжигать за собой мосты | 过河卒子 |
следуя за плетью, нащупать тыкву | 顺藤摸瓜 |
следуя за плетью, нащупать тыкву | 顺蔓摸瓜 |
стащить за собой | 拉下水 |
талантливые люди, приглашённые из-за рубежа или из другой организации | 外智 |
управлять из-за занавеса | 垂帘听政 |
управлять из-за кулис | 垂帘听政 |
хорошее дело не выходит за дверь, плохое дело распространяется на тысячу ли | 好事不出门恶事行千里 |
хорошее дело не выходит за дверь, плохое дело распространяется на тысячу ли | 好事不出门,坏事传千里 |
хорошее дело не выходит за дверь, плохое дело распространяется на тысячу ли | 恶事传千里,好事不出门 |
хорошее дело не выходит за дверь, плохое дело распространяется на тысячу ли | 好事不出门,恶事传千里 |
хорошее дело не выходит за дверь, плохое дело распространяется на тысячу ли | 好事不出门,恶事行千里 |
цепляться за высокие ветки | 巴高枝儿 |
что за зелье он продаёт в кувшине-тыкве | 葫芦里卖的甚么药 |
что за зелье он продаёт в кувшине-тыкве | 葫芦里卖的是什么药 |
что за зелье он продаёт в кувшине-тыкве | 葫芦里卖的什么药 |
"чужое нутро за кожей живота не разглядеть" | 人心隔肚皮 |
экономь один лян зерна в день, за десять лет наберётся на огромный амбар | 一天省下一两粮,十年要用仓来装 |