DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Literally containing его | all forms | exact matches only
RussianJapanese
дай ему палец, а он и всю руку откусит隴を得て復マタショクを望む (получив Ганьсу, он пожелает Шу)
дай ему палец, он и всю руку откусит負ぶうと言えば抱かれると言う (посади его на спину, он запросится на руки)
дай ему палец, он откусит руку負うと言えば抱かれると言う (скажи, что ты возьмёшь его на спину, он попросится на руки)
довлеет дне́ви злоба егоあしたはあしたの風が吹く
его сердце тревожно забилось彼の胸は早鐘を打つようであった (сердце у него стучало так, словно били в набат)
ему и пальцем пошевелить леньあいつは横の物を縦にもしない (он не повернёт поперёк того, что лежит вдоль)
ему, наверное, сейчас икаетсяあいつは今ごろ嚏をしてるだろう (чихается, т.е. ему было бы неприятно слышать)
ему, что ни говори, — как об стену горохいくら言っても馬耳東風だ (связ.; восточный ветер в уши лошади)
если любишь ребёнка, обходись с ним строго可愛い子には旅をさせよ (любимого ребёнка пошли в далёкое путешествие)
не буди лихо, когда оно спит藪をつついて蛇を出す (ткнуть в кусты и выманить змею)
не так страшен чёрт, как его малюют幽霊の正体見たり枯尾花カレオバナ (думал — привидение, оказалось — сухая трава)
не так страшен чёрт, как его малюют案ずるより産むがやすい (легче родить, чем волноваться перед родами)
он большой пройдоха目から鼻へ抜けるようなやつだ (он такой, что из глаза в нос пролезет)
он возражает только из духа противоречия彼は反対せんがために反対する (ради того, чтобы возражать)
он гремел в своё время鶯鳴かしたこともある (было время, когда соловей пел)
он женился на ней по любви彼は望んであの女と結婚した (по (собственному) желанию, т. е. не по расчёту)
он на седьмом нёбе от радости鬼の首でも取った気だ (он чувствует себя так, словно снёс голову чёрту)
он неисправим彼は箸にも棒にもかからない人間だ (на него не действуют ни палочки для еды, ни дубинка)
он перевернулся бы в гробуあいつは今ごろ嚏をしてるだろう (о покойнике; если бы услышал это)
он по каждой мелочи ворчит今彼は箸の上げおろしにも小言を言う (ворчит даже по поводу того, как поднимать или опускать палочки для еды)
он скряга彼は一文銭を割って使う様な男だ (он — человек, который и грош делит на части)
работать, следуя его примеру彼を模範にして働く (сделав его образцом)
с его уст сами собой сорвались на устах сами собой появились эти словаその言葉が自然と口に出た
сколько его ни ругай, ему от этого ни холодно ни жарко幾ら悪口を言われても痛くも痒くもない (и не больно, и не чешется)
у него устрашающая наружностьあの人は鍾馗の様な顔をしている (у него лицо, как у Сёки)
человек умирает, но имя его остаётся人は一代イチダイ名は末代 (у человека один век, а имя — до скончания веков)
я совершенно даже став на голову не могу соперничать с ним鯱立ちしても敵わない