Russian | Japanese |
быть в своей стихии | 竜の雲を得たるが如し (как дракон в облаках) |
в беде любой выход хорош | 渇する者は水を選ばず (тот, кто хочет пить, не выбирает воду) |
в зале негде яблоку упасть | 満堂立錐の余地なし (некуда шила воткнуть) |
в случае дождя не состоится | 雨天順延の事 (будет отложено (до первого ясного дня), напр. о матче) |
в тихом омуте по соседству с храмом черти водятся | 寺の隣に鬼が住む |
в тихом омуте черти водятся | 黙り虫壁を透かす掘る (молчаливый жучок прогрызает стену) |
в чужом пиру похмелье | 側杖を食う (связ.; пострадать при чужой драке) |
валить всё в одну кучу | 味噌もくそも一緒にする (смешивать мисо и дерьмо) |
вернуться в родные места с почётом | 故郷ににしきを飾る (в парче) |
вернуться в родные места с почётом | 錦を着て故郷に帰る (в парче) |
волков бояться — в лес не ходить | 虎穴に入らずんば虎児を得ず (не войдя в логово тигра, не достанешь тигрёнка) |
ворона в павлиньих перьях | 虎の威を借るきつね |
ворона в павлиньих перьях | 沐猴にして冠す (обезьяна, а в короне) |
афоризм всякое качество, доведённое до крайности, перерастает в свою противоположность | 陰窮まって陽生ず (когда "ин" доходит до крайности, появляется "ё") |
это всё равно что толочь воду в ступе | 糠に釘だ |
всё хорошо в меру | 過ぎたるは及ばざるがごとし (слишком много так же плохо, как и слишком мало) |
всё равно что вбивать гвоздь в высевки | 糠に釘だ |
дарёному коню в зубы не смотрят | 貰ういただくものなら夏も小袖 (в подарок и летом кимоно на вате (хорошо)) |
дать барашка в бумажке | 包み金ですます (покончить деньгами в пакете) |
дом с прочными устоями никогда не придёт в упадок | 古川に水絶えず (старые реки не пересыхают) |
жемчужина в навозной куче | 掃溜めに鶴 (о человеке) |
жемчужина в навозной куче | 泥中の蓮ハチス (лотос в грязи) |
жить в роскоши | 玉を炊ぎ桂を焼く (варить жемчуг и топить коричным деревом) |
жить в уединении | 門を閉ぎして出ない (запереться и не выходить) |
занимайся своими делами и не лезь в чужие | 自分の頭の蠅を追え (сгоняй мух со своей головы) |
попасть из огня да в полымя | 虎穴を逃れて竜窟に入る (убежать из логова тигра и попасть в пещеру дракона) |
каков в колыбельку, таков и в могилку | 三っ子の魂百まで |
каков в колыбельку, таков и в могилку | 三つ子の魂百まで (душа трёхлетнего ребёнка (остаётся такой же) до ста лет) |
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе | 鶏口となるも牛後牛尾となるなかれ (связ.; лучше быть клювом петуха, чем хвостом быка) |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | 明日の百より今日の五十 (чем завтрашних сто, (лучше) сегодняшних пятьдесят) |
назвался груздём, полезай в кузов | 乗りかかった船で後アトへは引けぬ (если уж поехал на корабле, назад не двинешь) |
назвался груздём — полезай в кузов | 乗り出した船後ウシロへ引かれず (лодка, на которой отплыл, обратно не возвращается) |
не зная броду, не суйся в воду | 転ばぬ先の杖 (надо (взять) палку раньше, чем упадёшь) |
не кичись, лучше в ножки поклонись | 柳に風折れなし (гибкую иву ветер не сломает) |
не ошибаться ни в чём | 出処進退を誤らず (связ.; ни на службе, ни в частной жизни, ни во всех своих действиях) |
не рой другому ямы, сам в неё попадёшь | 人を呪わば穴二つ (если проклянёшь человека, будут две ямы) |
не рой яму другому, сам в неё попадёшь | 人をのろわば穴二つ (если проклянёшь человека, будет две ямы) |
он гремел в своё время | 鶯鳴かしたこともある (было время, когда соловей пел) |
он перевернулся бы в гробу | あいつは今ごろ嚏をしてるだろう (о покойнике; если бы услышал это) |
осёл в львиной шкуре | 虎の威を借るきつね (лиса, напускающая на себя грозный вид тигра) |
положить голову в пасть тигра | 剣の刃渡りのような危ない冒険をやる (пуститься в авантюру, опасную, как хождение по острию меча) |
попасть в яму, которую рыл для другого | 人を謀って謀られる (обманывая других, быть обманутым самому) |
это всё равно что пустить козла в огород | それは猫に鰹節をあずけるようなものだ (поручить кошке хранить сушёную рыбу) |
пустить козла в огород | 盗人に金の番をさせる (поручить вору стеречь деньги) |
разрешить спор в надлежащей инстанции | 出る所へ出て話落着をつける (явившись туда, куда полагается являться) |
расплыться в улыбке от радости | 目を細くして嬉しがる (радоваться, сощурив глаза в щёлочки) |
ребёнок в нежном возрасте | まだ骨の固まらぬ子供 (у которого кости не отвердели) |
решетом в воде звёзды ловить | 木によって魚を求む (ловить рыб на дереве) |
сидеть в тюрьме | 物相飯を食う (есть тюремную баланду) |
сидеть в тюрьме | 監獄の飯を食う (есть тюремную похлёбку) |
сорваться в последний момент | 川口で船を破る (разбить судно у устья) |
три года жить в безвестности | 三年鳴かず飛ばず (не чирикать и не летать) |
цапля в навозной куче | 掃溜めに鶴 (о человеке) |
чувствовать себя как рыба в воде | 竜の雲を得たるが如し |
шила в мешке не утаишь | 天知る、地知る、我知る人知る (небо знает, земля знает, я знаю (значит и люди узнают)) |
это в двух шагах | つい目と鼻の間マだ |