DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Literally containing В | all forms | exact matches only
RussianJapanese
быть в своей стихии竜の雲を得たるが如し (как дракон в облаках)
в беде любой выход хорош渇する者は水を選ばず (тот, кто хочет пить, не выбирает воду)
в зале негде яблоку упасть満堂立錐の余地なし (некуда шила воткнуть)
в случае дождя не состоится雨天順延の事 (будет отложено (до первого ясного дня), напр. о матче)
в тихом омуте по соседству с храмом черти водятся寺の隣に鬼が住む
в тихом омуте черти водятся黙り虫壁を透かす掘る (молчаливый жучок прогрызает стену)
в чужом пиру похмелье側杖を食う (связ.; пострадать при чужой драке)
валить всё в одну кучу味噌もくそも一緒にする (смешивать мисо и дерьмо)
вернуться в родные места с почётом故郷ににしきを飾る (в парче)
вернуться в родные места с почётом錦を着て故郷に帰る (в парче)
волков бояться — в лес не ходить虎穴に入らずんば虎児を得ず (не войдя в логово тигра, не достанешь тигрёнка)
ворона в павлиньих перьях虎の威を借るきつね
ворона в павлиньих перьях沐猴にして冠す (обезьяна, а в короне)
афоризм всякое качество, доведённое до крайности, перерастает в свою противоположность陰窮まって陽生ず (когда "ин" доходит до крайности, появляется "ё")
это всё равно что толочь воду в ступе糠に釘だ
всё хорошо в меру過ぎたるは及ばざるがごとし (слишком много так же плохо, как и слишком мало)
всё равно что вбивать гвоздь в высевки糠に釘だ
дарёному коню в зубы не смотрят貰ういただくものなら夏も小袖 (в подарок и летом кимоно на вате (хорошо))
дать барашка в бумажке包み金ですます (покончить деньгами в пакете)
дом с прочными устоями никогда не придёт в упадок古川に水絶えず (старые реки не пересыхают)
жемчужина в навозной куче掃溜めに鶴 (о человеке)
жемчужина в навозной куче泥中の蓮ハチス (лотос в грязи)
жить в роскоши玉を炊ぎ桂を焼く (варить жемчуг и топить коричным деревом)
жить в уединении門を閉ぎして出ない (запереться и не выходить)
занимайся своими делами и не лезь в чужие自分の頭の蠅を追え (сгоняй мух со своей головы)
попасть из огня да в полымя虎穴を逃れて竜窟に入る (убежать из логова тигра и попасть в пещеру дракона)
каков в колыбельку, таков и в могилку三っ子の魂百まで
каков в колыбельку, таков и в могилку三つ子の魂百まで (душа трёхлетнего ребёнка (остаётся такой же) до ста лет)
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе鶏口となるも牛後牛尾となるなかれ (связ.; лучше быть клювом петуха, чем хвостом быка)
лучше синица в руки, чем журавль в небе明日の百より今日の五十 (чем завтрашних сто, (лучше) сегодняшних пятьдесят)
назвался груздём, полезай в кузов乗りかかった船で後アトへは引けぬ (если уж поехал на корабле, назад не двинешь)
назвался груздём — полезай в кузов乗り出した船後ウシロへ引かれず (лодка, на которой отплыл, обратно не возвращается)
не зная броду, не суйся в воду転ばぬ先の杖 (надо (взять) палку раньше, чем упадёшь)
не кичись, лучше в ножки поклонись柳に風折れなし (гибкую иву ветер не сломает)
не ошибаться ни в чём出処進退を誤らず (связ.; ни на службе, ни в частной жизни, ни во всех своих действиях)
не рой другому ямы, сам в неё попадёшь人を呪わば穴二つ (если проклянёшь человека, будут две ямы)
не рой яму другому, сам в неё попадёшь人をのろわば穴二つ (если проклянёшь человека, будет две ямы)
он гремел в своё время鶯鳴かしたこともある (было время, когда соловей пел)
он перевернулся бы в гробуあいつは今ごろ嚏をしてるだろう (о покойнике; если бы услышал это)
осёл в львиной шкуре虎の威を借るきつね (лиса, напускающая на себя грозный вид тигра)
положить голову в пасть тигра剣の刃渡りのような危ない冒険をやる (пуститься в авантюру, опасную, как хождение по острию меча)
попасть в яму, которую рыл для другого人を謀って謀られる (обманывая других, быть обманутым самому)
это всё равно что пустить козла в огородそれは猫に鰹節をあずけるようなものだ (поручить кошке хранить сушёную рыбу)
пустить козла в огород盗人に金の番をさせる (поручить вору стеречь деньги)
разрешить спор в надлежащей инстанции出る所へ出て話落着をつける (явившись туда, куда полагается являться)
расплыться в улыбке от радости目を細くして嬉しがる (радоваться, сощурив глаза в щёлочки)
ребёнок в нежном возрастеまだ骨の固まらぬ子供 (у которого кости не отвердели)
решетом в воде звёзды ловить木によって魚を求む (ловить рыб на дереве)
сидеть в тюрьме物相飯を食う (есть тюремную баланду)
сидеть в тюрьме監獄の飯を食う (есть тюремную похлёбку)
сорваться в последний момент川口で船を破る (разбить судно у устья)
три года жить в безвестности三年鳴かず飛ばず (не чирикать и не летать)
цапля в навозной куче掃溜めに鶴 (о человеке)
чувствовать себя как рыба в воде竜の雲を得たるが如し
шила в мешке не утаишь天知る、地知る、我知る人知る (небо знает, земля знает, я знаю (значит и люди узнают))
это в двух шагахつい目と鼻の間