DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Australian containing и | all forms | exact matches only
RussianEnglish
Авиалинии Квинсленда и Северной ТерриторииQueensland and Northern Territory Aerial Services (крупнейшая австралийская государственная авиакомпания; осуществляет внутренние и международные перевозки. Центр международных линий в Сиднее; имеются отделения во всех крупнейших городах страны)
Австралийская корпорация по сбыту яблок и грушAustralian Apple and Pear Corporation (орган, контролирующий сбыт указанных фруктов на внутреннем и внешнем рынках)
Австралийская служба безопасности и разведкиAustralian Security Intelligence Organisation (создана в 1949 для контрразведки, сбора информации об антиправительственных и террористических организациях и отдельных лицах; обеспечивает безопасность правительственных помещений, документов и служащих)
Австралийский институт ядерной науки и техникиAustralian Institute of Nuclear Science and Engineering (создан в 1958 по инициативе Австралийской комиссии по атомной энергии)
австралийский разговорный и литературный английский языкstrine
Австралийский совет библиотек и информационных службAustralian Libraries and Information Council (в него входят все крупные библиотеки страны и множество мелких; вырабатывает рекомендации правительству по вопросам развития библиотечного дела и информационных служб. Создан в 1981)
Австралийский совет по вину и брендиAustralian Wine and Brandy Corporation (орган, занимающийся контролем за производством вина и бренди частными компаниями и их экспортом)
Австралийский совет по науке и техникеAustralian Science and Technology Council (главный консультативный орган по вопросам политики в области науки и техники; включает 15 выборных членов из числа ведущих учёных, специалистов, практиков; ежегодно отчитывается о своей деятельности. Создан в 1977, находится в Канберре)
Австралийское управление сельскохозяйственной и ресурсной экономикиABARE (Australian Bureau of Agricultural and Resouce Economics 25banderlog)
Австралия, Новая Зеландия и близлежащие тихоокеанские островаDown-under
Австралия, Новая Зеландия и прилегающие о-ва Тихого океанаDown Under (относительно Северного полушария; редко употребляется самими австралийцами)
Англия или другая часть Великобритании для австралийцев и новозеландцевhome country (вне зависимости от того, бывали они там или нет; тж. Home)
Ангус и РобертсонAngus & Robertson (одна из крупнейших австралийских издательских фирм; выпускает художественную литературу и книги для детей; находится в Сиднее)
апатия и общее нежелание работать, испытываемое по понедельникамmondayitis
бедные и богатыеthe haves and the have-nots
безработный и без ПМЖon the wallaby track (Engru)
о человеке большой, глупый и тупойboofy
быть хорошо и чисто одетымscrub up well
быть человеком небольшого роста, но крепким и выносливымbe small and wiry as a brumby
весело и фривольно проводить времяplay silly buggers
вечер в рубашке и носкахshirt-and-sock night (, Северная Территория; Alice Springs; официальное мероприятие, торжественное событие, отмечаемое в г. Алис-Спрингс)
взваливать на спину котомку и нестиhump
взять и использоватьtake on board
воздушный путь между Сиднеем и Лондономkangaroo route (назван из-за долгого перелёта, кот. самолёты вынуждены были осуществлять из-за осады Сингапура во время второй мировой войны)
воровать скот и менять клеймоduff
ворота, грубо сколоченные из валежника и проволокиBogan gate
восемь, десять, два и четвертьeight, ten, two and quarter (рацион, существовавший во времена конвиктизма (convictism) в Австралии, при кот. полагалось по восемь фунтов муки, десять фунтов мяса, два фунта сахара и четверть фунта чая на человека в неделю; тж. 8, 10, 2 and 1/4)
всегда и никогдаtill the cows come home
выказывать беспокойство и нетерпеливость в движениях или жестамиjump up and down
выражает раздражение и гневBugger this for a joke (АБ Berezitsky)
высокий и худой человекa long streak of pelican shit
Выставка сельского хозяйства и садоводства в КатаннингеKatanning Agricultural and Horticultural Show (проводится ежегодно в марте в г. Катаннинге в юго-западной части шт. Западная Австралия; на выставке демонстрируется сельскохозяйственная продукция, изделия умельцев, осуществляется торговля)
гидроэнергетический комплекс в бассейне рек Муррей и Дарлингthe Murray-Darling System (находится в Снежных горах, юго-восточной части континента; строился с 1949 по 1974 гг. Включает семь электростанций, 16 крупных плотин, 144 км туннелей и 8 км акведуков. Принадлежит федеральному правительству)
говорить с кем-либо настойчиво и долгоchew someone's ear
девочка, находящаяся при невесте и держащая букет во время венчанияflower girl
делать все обстоятельно и до концаgo the whole hog
департамент налогов и сборовInland Revenue (правительственный департамент Новой Зеландии, выполняющий функцию налогообложения в пределах территории суши; тж. Inland Revenue Department)
добиваться успеха продвижения, благ и т.п. с помощью знакомств и связейpull strings (а не собственным умом и силами)
жители Квинсленда называют жителей штатов Новый Южный Уэльс и Виктория мексиканцамиMexican (эти штаты находятся южнее, чем Виктория)
заключённый, который помогает охране, информируя её, и получает особые привилегииsilvertail
засушливый период в центральной и северной Австралииthe Dry (обычно с мая по ноябрь)
и себе не дам и другим не дам, ни себе ни людямcut off one's nose to spite one's face
игра с элементами бейсбола и крикетаvigoro (играют в основном женщины)
изгородь из жердей и сучьевcockatoo fence
к чёрту это все!выражает раздражение и гневBugger this for a joke (АБ)
кавалер ордена св. Михаила и св. ГеоргияCompanion of the Order of St Michael and St George (этим орденом награждаются дипломаты и высшие офицеры; учреждён в 1818)
какая разница? ну и что с того?what's the odds?
кафе или ресторан, специализирующийся на блюдах из вырезки и устрицsteakdahoyst (название произошло из шутливой имитации итальянского произношения)
качества, присущие аборигену и относящиеся к его культуреaboriginality (наследственности и т. п.)
коварная и неизлечимая болезнь скотаrickets (наступает в результате отравления некоторыми ядовитыми растениями, попадающими в корм, распространена в скотоводческих хозяйствах Квинсленда)
комбинация слов "pretty" и "beautiful"prettiful (collegia)
Комиссия по делам аборигенов и островитян Торресова проливаAboriginal and Torres Strait Islander Commission (организована в 1990; решает вопросы, касающиеся здравоохранения, образования, занятости, жилья и др.; 'У слова"островитяне" - устоявшаяся коннотация; употребление его ограничено либо текстами антропологов-исследователей-путешественников до ХIX в. включительно или художественных произведений с неформальной трактовкой термина; в настоящее время, при переводе официальных текстов, где встречается термин Islander/s (не говоря уже о конструкции Island/s people), правильно употреблять конструкцию "житель (жители) острова(островов)"/ Mavka16)
Королевский австралийский и новозеландский колледж психиатрииRoyal Australian and New Zealand College of Psychiatry (основан в 1963)
красть скот и менять клеймоduff
крупные белые, живущие в дереве, личинки некоторых бабочек и насекомых Австралии, употребляемые в пищу аборигенамиwitchetty
куу-и!cooey (возглас австралийских аборигенов, широко употребляемый и англо-австралийцами)
куу-и!cooee (возглас австралийских аборигенов, широко употребляемый и англо-австралийцами)
Лига ветеранов армии и флота АвстралииReturned Services League of Australia (создана в Мельбурне 3 июня 1916. Цель деятельности – сохранение памяти о тех, кто пострадал или погиб во время войны; оказание помощи нуждающимся ветеранам; издаёт ежемесячный журнал; проводит съезды, организует праздники; в начале 90-х членство составляло 230 тыс. чел.; центр – в Канберре)
лоток для переноса кирпичей, извести и др. материаловhod (укрепляется поперёк шеста и носится на плечах)
маленький и толстый человекpudding
кто-либо мелочно требовательный, чрезвычайно дотошный и сверх меры аккуратный во всёмanal retent
местность, находящаяся на пересечении границ штатов Квинсленд, Южная Австралия и Новый Южный Уэльсthe Corner
мокрый и грязный участок дорогиglue pot (где может застрять машина)
молодая девушка из состоятельной семьи, прибывшая из Англии для приобретения опыта работы и управления овцеводческой или скотоводческой фермойjillaroo
мужчина, проявляющий чуткость, нежность и заботу при личных отношенияхsnag
название деревьев с изогнутыми и переплетающимися ветвямиsnakewood (напр., Acacia grasbyi)
название нескольких видов растений засушливых р-нов Австралии, которые отделяются от корней и перекатываются ветромroly-poly
название нескольких деревьев и кустарниковstinging trees (род Dendrocnide, сем. Urticaceae; произрастают в Новом Южном Уэльсе и Квинсленде; листья их покрыты жёсткими волосками, кот. ломаются при соприкосновении с кожей и выделяют едкую кислоту; боль от этих ожогов может ощущаться несколько недель; тж. stinging bush, stinging nettle-tree)
название нескольких деревьев и кустарников, листья которых при измельчении издают неприятный запахstinkwood (напр., Lierria arborescens, сем. Rutaceae)
название нескольких эвкалиптов с гладкой, обычно беловатой корой и толстыми кожистыми листьямиsnow gum (Eucalyptus pauciflora, Eucalyptus coccifera и др.)
нанести короткий визит и произвести фурорgo through like a packet of salts
напасть и ограбитьmug
напиток, приготовленный из соляного раствора и древесного спиртаbush champagne (букв. шампанское буша)
нарочито демонстрировать свои качества и достоинстваstrut one's stuff
Национальный совет по здравоохранению и медицинским исследованиямNational Health and Medical Research Council (консультативный орган, кот. участвует в распределении ассигнований из Фонда пожертвований на медицинские исследования и даёт заключения о новых лекарствах и методах лечения)
начать обниматься и целоватьсяpash on
непорядочный человек, который ищет собственную выгоду без колебаний и сомненийNed Kelly
ну и денёк!some day! (SAKHstasia)
Ну и жарища!Major heat day! (сегодня) OLGA P.)
обнимать и ласкатьneck
обслуживает международные и внутренние пассажирские и др. авиалинииAir New Zealand (Веллингтоне (Wellington) и Крайстчёрче (Christchurch); Auckland)
общество, членами которого являются художники и меценатыAcademy of Fine Arts of New Zealand (основано в 1889, находится в г. Веллингтоне)
овцеводческий и скотоводческий агентstock and station agent (Okneding)
один из видов акации с твёрдой и сладко пахнущей древесинойmyall
один из наиболее крупных и ярко окрашенных медососов Австралииregent honey-eater (Zanthomiza phrygia)
организатор и арбитр в азартной игре "ту-ап"centre-man (two-up)
организатор и арбитр в азартной игре "ту-ап"centre-man
организованная охота и отстрел кенгуруkangaroo drive (осуществляется обычно ночью с использованием прожекторов)
отдалённая и наименее развитая область сельского р-наback country
откашляться и сплюнутьhoick
открыть и выпитьcrack (бутылку вина, пива и т.п.)
официальное лицо, следящее за выполнением правительственной программы по предоставлению равных условий при найме на работу и продвижению по службеEqual Employment Opportunity Officer
очевидно и не требует объясненийBlind Freddy (АБ Berezitsky)
Папаша и ДейвDad'n Dave (воплощение юмора сельской Австралии. Имена двух членов вымышленного семейства мелкого фермера, типичных жителей австралийского буша; впервые появились в произведениях А. Х. Дейвиса "На нашей ферме" (A. H. Davis 'On Our Selection', 1899), литературный псевдоним А. Х. Дейвиса – Стил Радд (Steele Rudd); позже эти персонажи неоднократно фигурировали на сцене, экране и по радио в бесконечных рассказах о жизни этой семьи, состоящей из Дэда – папаши, Дэйва – сына, Мам – матушки, Мэйбл – невесты сына, на кот. он никак не женится и др., живущих в вымышленном местечке Снейк-Галли (Snake Gully))
перестать быть приличным и правдивымbe no more Mr. Nice Guy
печенье из пшеничной муки, овса, измельчённого кокосового ореха и сахарного сиропаAnzac biscuit (букв. печенье анзаков)
подготовка и представление шерсти на продажуget up
пойди и выпей чашку чаяgo and have a cuppa
полевой рабочий в странах третьего мира, имеющий элементарные знания в области медицины и оказания первой помощиbarefoot doctor (букв. босоногий доктор; оказывает помощь другим рабочим в поле)
постоянно иметь неприятности и проблемыlead a dog's life
поцеловались и поехалаkiss-and-ride system (система пользования автомобилем в австралийских семьях, при кот. жена оставляет мужа у пункта его следования, использует машину в своих целях, а вечером приезжает за ним на этом же автомобиле; тж. kiss'n'ride)
правительственная программа по предоставлению равных условий при найме на работу и продвижении по службеEqual Employment Opportunity Program (. Осуществляется с 1974; Australian Public Service Board; независимо от пола, расы, этнического происхождения и семейного положения; разработана Австралийским советом общественных служб)
праздник цветов и урожаяthe Fassifern Potato Festival (в г. Калбар (Kalbar) и г. Бунар (Boonar) в Квинсленде)
предпринимать усилия снова и сноваpull out all the stops
придорожный забор и вывоз мусораkerbside collection (alexghost)
придорожный забор и вывоз мусораkerbside recycling (alexghost)
придурковатый и плохо одетый человекgumby
призыв к справедливости и разумуfair go
приступы тошноты и рвоты, вызываемые жаройBarcoo vomit
приступы тошноты и рвоты, вызываемые жаройBarcoo spews
приступы тошноты и рвоты, вызываемые жаройBarcoo sickness
продавец фруктов и овощейfruiterer
прошлой ночью я вышел из дома и напился в дымI went out last night and got rotten
разбитый в пух и прахdone like a dinner (Whatever possessed her to play tennis against Sue? She was done like a dinner. VLZ_58)
р-н Снежных гор Snowy Mountains и Снежной рекиthe Snow (официальное название Национальный парк Костюшко (Kosciusko National Park); находится в шт. Новый Южный Уэльс; горнолыжный курорт; место рыбной ловли; Snowy River)
род деревьев и кустарниковerythrina (сем. Tabaceae; насчитывается ок. 200 разновидностей; некоторые из них культивируются как декоративные)
самолёт, облетающий прибрежную зону океана и следящий за появлением акул близко от берегаshark patrol plane
свэгмен, который, перемещаясь по стране, делал остановки на берегах рек в Новом Южном Уэльсе и проводил большую часть времени, занимаясь рыбной ловлейwhaler (Murrumbidgee; наиболее популярной рекой для таких привалов свэгменов была р. Маррамбиджи)
сезон дождей в центральной и северной Австралииthe Wet (от декабря до марта)
сетка от мух и комаровfly-wire door (используется вместо двери)
сильный и неожиданный ударking-hit (azalan)
сильный и холодный южный ветер в СиднееBrickfielder (сопровождающийся облаками пыли и грязи; см. тж. southerly buster; (тж. brickfielder))
Система стимулирования использования возобновляемых источников генерации в малом бизнесе и домашних хозяйствах в АвстралииSmall-scale Renewable Energy Scheme (Beforeyouaccuseme)
что-либо собранное впопыхах и без разборуscratch
современный австралийский метод стрижки овец, способствующий более чистой стрижке и дающий больший выход шерстиtally-hi
Соглашение о тесном экономическом сотрудничестве между Австралией и Новой ЗеландиейAustralia – New Zealand Closer Economic Trade Agreement (вступило в силу 1 января 1983)
солдат австралийского и новозеландского армейских корпусов в период 1-й мировой войныAnzac
соответствие цен и доходовprices and incomes accord (соглашение, достигнутое между Лейбористской партией и Австралийским советом профсоюзов на конференции по экономике страны на высшем уровне в феврале 1983 и позже многократно пересматривавшееся; означает новый подход к социально-экономической политике на основе взаимодействия правительства и профсоюзов с целью одновременного ограничения уровня безработицы и инфляции и перераспределение национального дохода в пользу более широких слоёв населения)
соотношение регулярно меняющихся уровней атмосферного движения воздуха над центральной частью Тихого океана и регионом АвстралазииSouthern Oscillation Index
специальные туфли, изготавливаемые из человеческих волос, бечёвки и перьев эму, пропитанные человеческой кровьюkadaicha shoes (их используют в некоторых племенах аборигенов, живущих в центральных р-нах Австралии; их надевает человек, кот. избран в племени для того, чтобы отомстить за чью-либо смерть; эти туфли не оставляют следа; любая смерть считается аборигенами результатом вражеского воздействия; тж. kadaitja shoes, kurdaicha choes)
Стандарт единой классификации медикаментов и ядовStandard for the Uniform Scheduling of Medicines and Poisons (Scheduling is a national classification system that controls how medicines and poisons are made available to the public. Medicines and poisons are classified into Schedules according to the level of regulatory control over the availability of the medicine or poison required to protect public health and safety. george serebryakov)
страны и обитатели противоположных полушарийantipodes
торт со взбитыми сливками и фруктамиpavlova (тж. Pavlova)
тот, кто внезапно и тайно исчезаетabsconder
ты будешь ждать всегда и никогда не дождёшьсяyou'll be waiting till the cows come home
тяжело и упорно работатьhead down arse up
умение путешествовать и жить в буше с минимумом снаряжения и без чьей-либо помощиbushcraft
уничтожение этнического и культурного наследия племенных группdetribalisation (в основном при соприкосновении с другими культурами)
употреблять что-либо снова и сноваflog to death
Управление национальными парками и заповедниками АвстралииAustralian National Parks and Wildlife Service (отвечает за состояние национальных парков и заповедников. Основано в 1975)
форменный головной убор для пехотинцев с полями и заострённым верхомlemon squeezer (букв. соковыжималка для лимона; по форме напоминает соковыжималку для лимона)
the характерный для Австралии и Австралазииantipodean
хижина аборигенов, построенная из веток, сплетённой травы и листьевwurlie
хижина аборигенов, построенная из веток, сплетённой травы и листьевwurley
хорошо, много и вкусно поестьpig out on
чванливая и самодовольная манера поведенияswank
человек, ведущий активную и веселую ночную жизньfly-by-night
человек, выходящий за рамки нормального поведения и общепринятых нормbent (гомосексуалист, наркоман и т.п.)
человек, который всегда и во всём соглашается с другимиyes-man
человек, который много и безуспешно работаетbattler
что и требовалосьjust the job
что посеешь, то и пожнёшьthe chickens come home to roost (выражение, обозначающее, что последствия неправильных или вредных действий кого-либо по отношению к кому-нибудь обрушатся на него самого)
чувствовать и выражать крайнюю степень раздраженияspit blood (досады, злости)
это и ребёнку понятноeven Blind Freddy could see
я взял и воспользовался их советомI took their advice on board
я пожаловался на еду, и официант разразился гневомI complained about the food and the waiter threw a wobbly
я пойду и взгляну на этоI'll go and have a Captain Cook at that