Russian | English |
абориген, служащий в полиции | police blackfella (из смешанного жаргона белых поселенцев и аборигенов) |
Австралийский совет по научным исследованиям в области образования | Australian Council for Educational Research (создан в 1930 в Мельбурне; до второй мировой войны финансировался корпорацией Карнеги, затем федеральным правительством и правительством штатов; задачей совета является развитие, координация и финансирование научно-исследовательской работы в области образования. Совет оказывает поддержку институтам научных исследований в области образования, созданным во всех штатах) |
Австралийское движение в поддержку реформ | Australian Reform Movement (оформилось в 1966 из числа членов Либеральной партии Австралии (Liberal Party of Australia), выступавших против участия Австралии в войне во Вьетнаме; получило такое название в 1967; с 1969 по 1977 называлось Австралийская партия (Australia Party)) |
автомат для игры в покер | pokie (plural pokies) Mostly used in the plural (pokies). Poker machine is the standard term used in the singular wiktionary.org) |
Ад в океане | Ocean Hell (прозвище о-ва Норфолк (Norfolk Island), служившего местом повторного наказания при конвиктизме (convictism)) |
англичанин, иммигрировавший в Австралию | pommy |
англичанин-иммигрант, недавно поселившийся в Австралии | pommy |
аэровокзал в Мельбурне | City Terminal |
баллада о жизни в буше | bush ballad |
банкнота в один австралийский фунт | frogskin |
безработный, живущий в палатке у реки | billabonger |
бокал пива в южной Австралии | butcher (0,285 литра) |
болезнь скота в северной Австралии | tick fever (вызываемая укусом клещей Babesia argenta; один из симптомов заболевания – красного цвета моча животных; тж. redwater fever) |
боль в животе | collywobbles |
боль в пояснице, вызванная частыми занятиями сексом | shaggers back |
боль в спине, вызванная частыми занятиями сексом | shaggers back |
бросать вызов в оскорбительной манере | fly in the face of |
быть в благоприятных условиях | be sitting pretty |
быть в волнениях | be in the soup |
быть в долгу | be in the blue |
быть в заботах | be in the soup |
быть в заботах | be in hot water |
быть в затруднительном положении | up a gumtree (букв. сидеть на эвкалипте) |
быть в компании с | knock around with (someone – кем-либо) |
быть в немилости | sleep under the house |
быть в очень затруднительном положении | be with one's back to the wall |
быть в плохом настроении | have the shits |
быть в превосходном настроении | rock |
быть в стороне | be on the slab-heap |
быть в тревогах | be in the soup |
быть в хлопотах | be in the soup |
быть в хлопотах | be in hot water |
быть в хорошем настроении | chuck a willy |
быть в ярости | do one's nut |
быть кем-либо или делать что-либо, что в действительности от тебя ждут | fill the bill |
быть не в духе | spit chips |
быть не в духе | do one's nana |
быть не в настроении | go crook |
быть не в настроении | fly off the handle |
быть неразборчивым в половых связях | screw around |
быть последним в состязании | win the wooden spoon (соперничестве, конкурсе и т.п.) |
быть успешным в начинании | crack it (работе и т.п.) |
в Австралии | out here |
в баре случилась потасовка | there was a barney in the pub |
в бедственном положении | on the rocks |
в безнадёжной ситуации | on the ropes |
в безопасности | right as rain |
в беспорядке | Rafferty's rules |
в беспорядке | all over the place like a mad woman's breakfast |
в гибельном положении | on the rocks |
в горле пересохло | skin beginning to crack |
в движении | on the trot |
в добром здравии | right as rain |
в добром здравии | box of birds |
в дурном настроении | pissed off |
в заблуждении | off to billyo |
в закладе | in moscow |
в затруднении | up shit creek without a paddle |
в затруднении положении | up a gum tree |
в здоровом теле здоровый дух | bright-eyed and bushytailed |
в малонаселённой местности | outback |
в момент | in two ups |
кто-либо в немилости | one's name is Mud |
в неприятном положении | up shit creek without a paddle |
в несчастном положении | on the rocks |
в одиночку | under one's own steam |
в опале | one's name is Mud |
женщина в период менструации | on the rags |
в плохом настроении | shirty |
в плохом настроении | cranky |
в полном сборе | the whole kit and caboodle |
в порядке живой очереди | walk in – walk out (Marina Smirnova) |
в пределах досягаемости | within cooee |
в состоянии возбуждения | in a flap |
в состоянии депрессии или нездоровый | ratshit |
что-либо в состоянии хаоса | all over the place like a mad woman's breakfast |
в спешке | whip up |
в течение очень долгого времени | as long as a month of Sundays |
в том месте я видел много кенгуру | I saw a mob of kangaroos over that place |
некто в трудной ситуации | one's number is up |
в уголке его рта постоянно торчала сигарета | he was never without a fag in the corner of his mouth |
в хаосе | Rafferty's rules |
в хорошем состоянии | good-o |
ввести в заблуждение | come the raw prawn |
вводить в заблуждение | pull a swiftie |
вводить в заблуждение | put one over |
вводить в заблуждение | take for a ride |
вводить в заблуждение | suck in |
вводить в заблуждение | lead up the garden path |
вечер в рубашке и носках | shirt-and-sock night (, Северная Территория; Alice Springs; официальное мероприятие, торжественное событие, отмечаемое в г. Алис-Спрингс) |
вечерний женский головной убор в виде украшения из перьев, цветов, бусин | fascinator (вместо шляпки; дополняет костюм на бегах Голуб) |
винодельческий фестиваль в Бароссе | Barossa Vintage Festival (проводится один раз в два года в марте – апреле, начиная с 1948) |
витать в облаках | wank oneself |
водораздел речных систем, текущих в противоположные части континента | Continental divide (в восточной Австралии; Great Dividing Range; такой как Большой Водораздельный хребет) |
врач, прилетающий на вызовы в труднодоступные места | flying doctor |
врач, работающий в системе Воздушной медицинской службы | flying doctor |
временное прибежище в буше | humpie (collegia) |
вступать в половые отношения | shag |
вступать в половые отношения | hide the sausage |
вступить в связь с аборигенкой | go combo |
выемка или жёлоб, канал в русле пересохшей реки, снова наполняющийся в период приливов или дождей | billabong |
вызов в суд | bluey |
выказывать беспокойство и нетерпеливость в движениях или жестами | jump up and down |
выражение, обозначающее уверенность, что всё в порядке | no probs |
выражение, обозначающее уверенность, что всё в порядке | no problems |
Выставка сельского хозяйства и садоводства в Катаннинге | Katanning Agricultural and Horticultural Show (проводится ежегодно в марте в г. Катаннинге в юго-западной части шт. Западная Австралия; на выставке демонстрируется сельскохозяйственная продукция, изделия умельцев, осуществляется торговля) |
гарантированное право авторов книг в Австралии получать ежегодную денежную компенсацию | public lending right (сумма её зависит от количества читателей, заказывавших эти книги в публичных библиотеках) |
гидроэнергетический комплекс в бассейне рек Муррей и Дарлинг | the Murray-Darling System (находится в Снежных горах, юго-восточной части континента; строился с 1949 по 1974 гг. Включает семь электростанций, 16 крупных плотин, 144 км туннелей и 8 км акведуков. Принадлежит федеральному правительству) |
глубокая скважина небольшого диаметра, пробурённая в водоносном слое, содержащем артезианские воды | bore (через кот. вода поднимается на поверхность под гидростатическим давлением) |
граница, установленная колониальными властями Австралии, в пределах которой поселенцы могли выбирать земли для освоения | limit of location |
грант стипендия в области литературы | the Scholarship in Letters (сумма в размере 16 тыс. новозеландских долларов, выплачиваемая зрелому писателю в Новой Зеландии для работы над литературным произведением с отрывом от основной работы) |
грубо сработанное жилище в лесу | bush house |
гуртовщик, перегоняющий скот из Нового Южного Уэльса в Южную Австралию | overlander |
далёкое место где-то в провинции | Bullamakanka |
далёкое место где-то в провинции | Bullabakanka |
движение по созданию в Австралии новых штатов | new-statism |
делать вид, что всё в порядке | crack hardy |
делать ставку в кредит | bet on the blue |
День регаты в Хобарте | Hobart Regatta Day (праздник, отмечаемый на юге страны в г. Хобарте (Hobart)) |
дешёвое вино в коробках | goon (collegia) |
для сёрфинга в виде вытянутого треугольника | pigboard |
дорога в отдалённых р-нах | bush track |
достаточно пожилая женщина, в одиночку посещающая бары с целью знакомства с мужчинами | museum piece |
европеец-доброволец, отправляющийся сражаться против маори в XIX в. | bushranger |
европеец-доброволец, отправляющийся сражаться против маори в XIX в. | bush-ranger |
езда по бездорожью в лесу | bushbash (Felicissima) |
ей было достаточно тяжело выполнять всю ту работу в одиночку | it was pretty crook for her doing all that business alone |
ей срочно нужно в туалет | she needs to answer an urgent call of nature |
есть чем поживиться в той корзинке с едой | there is some good tucker in that basket |
живущий в Австралии англичанин | remittance man (чьё пребывание в Англии стало неприемлемым, кот. обычно высылался в колонии семьёй, пытавшейся таким образом избавиться от ленивца и беспутника и оказывавшей ему финансовую поддержку, высылая деньги, на кот. он жил, вместо того, чтобы зарабатывать на жизнь трудом; термин вошёл в обиход в XIX в.) |
жить в комфорте | be sitting pretty |
жить в худших условиях, чем обычно | slum it |
загон в овчарне | catching pen (из кот. стригаль берёт овец для стрижки) |
загонять в загон | paddock |
Закон о государственном медицинском страховании в Австралии | Health Insurance Act (принят на совместном заседании обеих палат парламента в 1974; новый закон предусматривал определённые привилегии в медицинском обслуживании без проверки нуждаемости; закон распространялся и на пенсионеров; каждый обеспечивается бесплатным медицинским обслуживанием в государственной больнице, а также врачом общего профиля или специалистом, при условии, что врач согласен посылать все счета в государственное страховое агентство) |
Закон об условиях интеграции частных школ в государственную систему среднего образования | Private Schools Conditional In-tegration Act (в государственную систему включилась большая часть других частных школ; Wesley College; закон принят в Новой Зеландии в 1975; принятию закона предшествовало обсуждение и выработка государственной политики оказания финансовой поддержки частным школам. Вслед за "Вэсли-колледж") |
засушливый период в центральной и северной Австралии | the Dry (обычно с мая по ноябрь) |
землетрясение в Хокс-Бэй | Hawke's Bay Earthquake (самое разрушительное землетрясение в Новой Зеландии силой в 7,9 баллов; произошло 3 февраля 1931. Вызвало серьёзные разрушения в Нейпире, Гастингсе и др. местах. Погибло 256 человек) |
игра в костяшки | knuckles (двое сжимают правые руки в кулаки и кладут их на стол. Водящий поднимает свой кулак и опускает на руку второго игрока, со всей силой прижимая её костяшками. Тот должен убрать руку, пока может. Убирать руку раньше времени запрещено. ginny.joyce) |
Игры в детском саду | Kindergarten Playtime (образовательно-развлекательная 15-минутная передача для дошкольников, передающаяся по австралийскому телевидению каждую субботу и воскресенье) |
из грязи в князи | from rags to riches |
изменение размеров древесного материала в связи с колебанием атмосферной влажности | working |
изрыгать рвоту в туалет | talk on the Porcelain telephone |
изрыгать рвоту в туалет | drive the Porcelain bus |
иммиграционная политика, направленная на ограничение въезда лиц небелых рас в Австралию | White Australia policy |
использующийся в качестве наживки на рыбалке | nipper |
карать в соответствии с совершённым преступлением | fit |
картонный стакан, в котором продаётся горячий жареный картофель | pottle |
каторжник, отбывавший срок заключения на о-ве Кокату в гавани Сиднея | Cockatoo Islander |
Корпорация по компенсациям за увечья в результате несчастного случая | Accident Compensation Corporation (осуществляет контроль по обеспечению обязательного всеобщего страхования от несчастных случаев в Новой Зеландии; основана в 1972; начала действовать с 1 апреля 1974) |
красный ром, производящийся в Бундаберге | bundy (штат Квинсленд) |
крокодил, обитающий в пресной воде | freshy |
крокодил, обитающий в пресной воде | freshie |
крокодил, обитающий в соленой воде | saltie |
крупнейшая в стране. Международные аэропорты в Окленде | Air New Zealand (Веллингтоне (Wellington) и Крайстчёрче (Christchurch); Auckland) |
крупные белые, живущие в дереве, личинки некоторых бабочек и насекомых Австралии, употребляемые в пищу аборигенами | witchetty |
купаться в роскоши | roll |
купе в поезде дальнего следования | dogbox (в вагоне, где нет коридора) |
лошадь, которую можно использовать только в буше | scrubber |
лошадь, натренированная в загоне скота | stock horse |
лошадь, не занявшая призового места в соревнованиях | also-ran |
любое растение с голубыми цветами в форме колокольчика | bluebell (напр., Scilla nonscripta – лесной гиацинт) |
матричный камень, в котором расположен опал янтарного цвета | amber potch |
маяк в Киаме | the Kiama Lighthouse (по названию города; один из старейших маяков Австралии; построен в 1887. Находится на южном побережье шт. Новый Южный Уэльс) |
медицинские сёстры, прошедшие специальную подготовку для работы в каританийских больницах | Karitane nurses (Karitane hospitals) |
местность вблизи залива Карпентария в Северном Квинсленде | Gulf country |
метание колец в цель | quoits (игра, очень популярная в Австралии в 1850-1910 гг., особ. среди шахтёров; игра заключалась в бросании в цель металлических колец весом 2,7-3 кг; в 1940-х гг. интерес к игре возобновился, в основном с кольцами из верёвки; вес кольца 170-220 г, от 10 до 15 см в диаметре; 6 колец бросают на стальной крюк, прикреплённый к деревянной основе; высота от пола 36 см, дистанция броска – 2,7 м; в 1947 создан Австралийский совет по организации игр в верёвочный койтс; проводит ежегодные одиночные и командные соревнования) |
мешок из замши, в который золотоискатель хранит найденное золото | shammy |
младший офицер в Королевской Австралийской армии | yeoman |
мой сын занимается лайфсейвингом в школе | my son is doing lifesaving at school |
молоденький лысый щёткохвост, живущий в сумке матери | pinky (collegia) |
молочный телёнок в возрасте до четырёх – шести месяцев | bobby calf |
монета достоинством в один шиллинг | colonial Robert (букв. колониальный Роберт) |
моча в голову ударила | a rush to the head |
муниципальный округ в Тасмании | municipal district (территория, выделяемая в целях осуществления местного самоуправления; три подобных округа одновременно являются городами: Хобарт (Hobart), адм. центр шт. Тасмания, Лонсестон (Launceston) и Гленорхи (Glenorchy)) |
мы внезапно уехали в Сидней | we went to Sydney at the drop of a hat |
мясо акул или скатов, употребляемое в пищу | flake (особ. в шт. Виктория и Западная Австралия) |
навыки, необходимые для жизни в буше | bushwhack |
название эвкалиптов, произрастающих в засушливых р-нах Австралии | desert gum (Eucalyptus eudesmidioides, Eucalyptus gonglyocarpa и др.) |
наказание в виде 25 ударов плетью | Botany Bay dozen |
наказывать в соответствии с совершённым преступлением | fit |
напиться в стельку | write oneself off |
наряжать кого-либо или что-либо в яркой мишурной, вульгарной, показной манере | tizzy up |
находиться в трудном положении | be up a gum tree |
находятся в Национальном парке Порт-Кэмпбелл | Twelve Apostles (Port Campbell National Park), расположенном вдоль Великой океанской дороги) (Great Ocean Road), между Мельбурном и Аделаидой. Местная достопримечательность, место паломничества туристов) |
Национальный парк в Голубых горах | Blue Mountains National Park (. Одна из туристических достопримечательностей Нового Южного Уэльса; Blue Mountains; площадь свыше 200 тыс. га, расположен в Голубых горах) |
не в духе | shirty |
не в духе | pissed off |
не ударить в грязь лицом | get it in one (т.е. найти правильный ответ, отреагировать адекватно, сделать что-либо с первой попытки и т.п.) |
не хватать винтиков в голове | have kangaroos loose in the top paddock |
небольшой перерыв в работе | smoko (чтобы выпить чашку кофе или чая, выкурить сигарету) |
недавно прибывший в Австралию человек | fresh off the boat (FOB; Can be considered derogatory Saffron) |
недавно прибывший в Австралию человек | new chum (особ. иммигрант из Великобритании) |
неделя студенческих празднеств в Австралийском национальном университете | bush week |
неожиданно нагрянуть в гости | pop over |
Новая Зеландия практически не имеет шансов выиграть в футбол у Австралии | New Zealand has buckley's of beating Australia at football |
новичок, неопытный в колониях | black hat |
о-в Тасмания | Tasmania (у юго-восточного побережья Австралии) |
обмануться в надеждах | come a gutser |
обмануться в ожиданиях | arse up |
общее число стригалей, занятых в одном помещении | boss-of-the-board |
общее число стригалей, занятых в одном помещении | board |
общественное движение аборигенов в ХХ в. | outstation movement (за возврат к традиционному образу жизни вдали от городов и резерваций, в независимых поселениях) |
овца, у которой в результате неправильного роста шерсти отсутствует шерсть на животе | barebelly |
овца-двухлетка, стриженная в первый раз | double fleecer (не стриженная в однолетнем возрасте) |
огороженный участок земли или выгон для скота, находящийся в отдалении от овцеводческой фермы | back paddock |
он знает толк в бухгалтерии | he is a gun at bookkeeping |
он наделал в штаны | he pooped his pants |
он ничего не понимает в регби | he doesn't know jack about rugby |
он отлучится в магазин на короткое время | he'll nick out to the shop |
он поставлен проблемой в тупик | he is floored by a problem |
он собрался в туалет | he is going to the dunny |
она неожиданно появилась в Мельбурне на короткое время | she popped up for a short while in Melbourne |
она сказала мне, что можно прийти в гости в любое время | she told me to lob in any time |
они закончили работу в 6 часов вечера | they knocked off at 6 pm |
они испытывали недостаток в мясе | they were light on for meat |
они пришли на танцы в неопрятной одежде | they went to the dance in daggy clothes |
они проиграли в финале | they bit the dust in the final |
опал, найденный в заброшенной шахте | cleanskin nobbi |
организатор и арбитр в азартной игре "ту-ап" | centre-man (two-up) |
организатор и арбитр в азартной игре "ту-ап" | centre-man |
оскорбления, насмешки, угрозы австрал. – исходно в адрес игроков противоположной команды во время матча по крикету | sledging (net.au MVE) |
оставаться в ожидании | kick up one's heels |
оставаться твёрдым в ожидании | hang out for (чего-либо) |
оставь меня в покое! | go to billyo! |
отара в 100 овец | tally |
отдалённый, незначительный город где-то в провинции | Woop Woop |
отданный в залог | up the spout |
Отдел научных исследований в промышленности | Department of Scientific and Industrial Research (организация, созданная в 1929 при правительстве Австралии для координации и использования научных исследований в интересах развития промышленности) |
отмена ссылки заключённых в Австралию | abolition (букв. отмена; ссылка заключённых из Великобритании в Австралию была прекращена в Новый Южный Уэльс в 1840, в Тасманию в 1853, в Западную Австралию в 1868) |
относящийся к купанию в океане | surf |
отправить в отставку | put out to grass |
отправиться в отпуск или на отдых | go walkabout |
отправиться в путешествие | hit the road |
падать в обморок | flake out |
папка для книг, выбираемых в классе учеником начальной школы для чтения дома | reader (Rather than "slang", it should be classified as a colloquial expression, confined to Australian primary schools vocabulary. Elena Polevaya) |
педагогическая практика в школе | section (обязательная для проходящих курс подготовки учителя) |
передавать из рук в руки | fork over |
период длительностью в один год в изучении университетских предметов | stage |
пиво, выпиваемое в период вождения автомобилем или в дороге | roadie |
писатель с выраженными националистическими тенденциями в творчестве | a writer with australianist tendencies |
пить в одиночку | drink with the flies |
план действий в случае возникновения чрезвычайной ситуации | incident action plan (контекстуальный перевод Ker-on) |
плуг с индивидуальными предохранителями корпусов для автоматического возвращения в рабочее положение | stump-jumper |
плюхнуться в воду, наделав много брызг | bomb |
повестка в суд | blue |
кто-либо подвергшийся дыхательному тесту на наличие алкоголя в крови | bagged |
подождать в течение короткого времени | hang on a tick |
подразделение в группе племени аборигенов, имеющее свой тотем, например группа охотников | subsection |
подсобный рабочий в стригальне | fleece-picker (подбирает и сортирует обрезки руна) |
пойти в кровать | kip |
пойти в постель | hit the hay |
пойти в постель | hit the cot |
пойти в постель | catch some ZZZ's |
показ фильма в кинотеатре | the pictures |
покупать в кредит | layby (collegia) |
полевой рабочий в странах третьего мира, имеющий элементарные знания в области медицины и оказания первой помощи | barefoot doctor (букв. босоногий доктор; оказывает помощь другим рабочим в поле) |
полностью укомплектованный штат сезонных рабочих в стригальне или на ферме | full board |
помогать человеку в беде | bail someone out |
понижение цен привлекло в супермаркет много покупателей | the discount pulled a good mob at the supermarket |
попасть в автокатастрофу | write oneself off |
попасть в затруднительное положение | be in strife |
попасть в переделку | come a gutser (упасть с лошади, пострадать в автокатастрофе и т.п.) |
попасть в трудную ситуацию | go down like a lead balloon |
популярный тост в штате Квинсленд | cheers big-ears! |
посадить в тюрьму | pot |
поставить кого-либо в невыгодное положение | pull the rug from under someone's feet |
поставить в неловкое положение | bush |
поставить кого-либо в неловкое положение | bush up a person |
поставленный в тупик | up a gum tree |
постоянно бывать в пивных | shanty |
постоянно в действии | on the trot |
постоянного раздела в еженедельном журнале "Буллетин" | aboriginality ("Bulletin, The") |
правительство Австралии, назначенное генерал-губернатором в 1975 | caretaker government |
право использовать землю в качестве выгона | depasturage |
право использовать землю в качестве пастбища | depasturage |
праздник урожая в г. Бундаберге | the Harvest Festival (Bundaberg, шт. Квинсленд) |
привести в замешательство | flatten |
приводить в замешательство | rattle |
приводить в замешательство | throw |
приводить кого-либо в изумление | knock someone silly |
прийти в гости | lob in (особенно неожиданно) |
прийти в себя после болезни | pull through (неприятностей и т.п.) |
принятое в шт. Западная Австралия название жителей восточных штатов | Tothersider |
приходить в замешательство | bush |
приходить в негодность | cark it |
приходить в себя | take a chill pill (SergMesch) |
приходить в себя | take a chill pill |
проверка водителя на наличие алкоголя в крови | blow in the bag |
проводить время с кем-либо в компании | hang around with (someone) |
прогуливать уроки в школе | jig school |
простой хлеб, испечённый из муки с водой обычно на углях или в печи | damper |
прошлой ночью я вышел из дома и напился в дым | I went out last night and got rotten |
проявить себя как лучший стригаль в команде | ring |
прыжок в воду животом, сопровождающийся кучей брызг | belly flop |
пускать в ход | stack on |
пускаться в бесполезное предприятие | piss into the wind |
пьяный в дым | rotten |
пьяный в стельку | shit-faced |
пьяный в стельку | as full as a boot (Wakeful dormouse) |
пьяный в стельку | out to it |
пьяный в стельку | legless |
пьяный в стельку | pissed as a parrot |
пьяный в стельку | rolling drunk |
пьяный в стельку | pissed as a newt |
пьяный в стельку | full as a tick |
пьяный в фарш | as full as a goog (Wakeful dormouse) |
работ на лесозаготовках в буше | bush boss (для деревообрабатывающей промышленности) |
рабочий сахарных плантаций в Австралии в XIX в. | kanaka (насильственно привезённый с о-вов южной части Тихого океана) |
разбитый в пух и прах | done like a dinner (Whatever possessed her to play tennis against Sue? She was done like a dinner. VLZ_58) |
разновидность игры в крикет по-австралийски | kanga cricket (специально адаптированный для детей) |
разнорабочий в сельской местности | bush ape |
разнорабочий в стригальне | leatherneck (букв. кожаная шея) |
разорванный в клочья | done like a dinner (VLZ_58) |
расположиться в палатке у реки | on the billabong |
ревущий, как океанская волна в рифах | roaring like bombora |
ровный участок пустыни в засушливых р-нах Австралии, на котором встречаются многочисленные валуны | gibber |
ровный участок пустыни в засушливых р-нах Австралии, на котором встречаются многочисленные валуны | gibber plain |
родившийся в австралии | current (о белом) |
роющийся в песке | sandgroper (название жителя шт. Западная Австралия; тж. Sandgroperland) |
рубашка, которую носили в буше | Crimean shirt (фланелевая, обычно красного цвета или в красную и чёрную полоску) |
светящиеся личинки некоторых насекомых в Новой Зеландии | glow-worm (Bolitophila luminosa) |
Свидетельство об окончании шестого класса средней школы в Новой Зеландии | Sixth-Form Certificate (рассматривается как преддверие высшего образования; удостверяет более высокий уровень знаний, чем School Certificate) |
свободный поселенец в Австралии | pure Merino |
свой в доску | true blue (смотри, напр., здесь и здесь 4uzhoj) |
свэгмен, который, перемещаясь по стране, делал остановки на берегах рек в Новом Южном Уэльсе и проводил большую часть времени, занимаясь рыбной ловлей | whaler (Murrumbidgee; наиболее популярной рекой для таких привалов свэгменов была р. Маррамбиджи) |
свёрнутая или сложенная в несколько раз мягкая ткань, которая подкладывает под бедро человек, спящий на земле | hipper |
сделать всё, что в силах | shoot one's bolt |
сезон дождей в центральной и северной Австралии | the Wet (от декабря до марта) |
сеть в океане | shark mesh (не позволяет акулам подплывать близко к пляжу) |
сильно затвердевшие слои кремнезёма в зоне выветривания | billy |
сильный и холодный южный ветер в Сиднее | Brickfielder (сопровождающийся облаками пыли и грязи; см. тж. southerly buster; (тж. brickfielder)) |
Система стимулирования использования возобновляемых источников генерации в малом бизнесе и домашних хозяйствах в Австралии | Small-scale Renewable Energy Scheme (Beforeyouaccuseme) |
система, существовавшая в Австралии с 1789 до 1841, по которой осуждённые должны были работать на поселенцев бесплатно | assignment system (в качестве сельскохозяйственных рабочих и домашней прислуги) |
скачки, в которых могут участвовать только лошади, внесённые в Племенную книгу лошадей Австралии | classic (Australian Stud Book) |
скачки, проводящиеся в Мельбурне каждый год в первый вторник ноября | the Cup |
скачки, проводящиеся в Мельбурне каждый год в первый вторник ноября | Melbourne Cup |
складывать свои пожитки в узел | swag |
скот, пасущийся в р-нах, покрытых кустарником | scrubber |
скот, пасущийся в р-нах, покрытых кустарником | scrub cattle |
скрываться в тайном убежище | lie doggo |
смеяться до колик в животе | cack oneself laughing |
смеяться до колик в животе | be in fits |
смотреть в глаза фактам или реальности | get wise |
совать свой нос в чужое дело | stick one's beak in |
солдат австралийского и новозеландского армейских корпусов в период 1-й мировой войны | Anzac |
сохранять в резерве | salt away |
Средний остров (общепринятое до конца XIX в. название Южного острова (South Island | Middle Island (Новой Зеландии, расположенного между Северным островом (North Island) и островом Стьюарт (Stewart Island). В 1912 была опубликована книга Томаса Брэкена (Thomas Bracken) по туризму в Новой Зеландии. В ней он разделяет страну на две части, описывая красоты Среднего острова и Северного острова. Сепаратистское движение на Южном острове в 1860 называло себя "Ассоциацией Среднего острова" (the Middle Island Association)) |
срочно нуждающийся в деньгах | hard up |
срочно нуждающийся в помощи | hard up |
ставить в тупик | piss all over |
ставить в тупик | rattle |
сторонник идеи создания новых штатов в Австралии | new-stater |
сумма в один фунт | frogskin |
сходить в туалет | spend a penny |
сходить с ума или приходить в ярость | go off one's head |
тектит, найденный в Австралии | australite (небольшой метеорит, представляющий собой тело из оплавленного природного стекла массой до нескольких десятков грамм; ок. 2 млн. подобных тел было найдено на южной территории Австралии; единой гипотезы их происхождения нет до сих пор) |
теплица в саду | bush house (в кот. растения защищены от ветра и непогоды крышей и стенками) |
торжественная церемония, проводимая на рассвете 25 апреля в день национального праздника | dawn parade (букв. парад на рассвете; Anzac Day) |
точно в цель | bang on |
традиционная еда коренного населения или вообще растения / объекты животного происхождения, традиционно использовавшиеся в пищу или в качестве лекарств на определённой территории | bush tucker |
традиционная еда коренного населения или вообще растения / объекты животного происхождения, традиционно использовавшиеся в пищу или в качестве лекарств на определённой территории | bushfood (чаще всего в контексте Австралии) |
турист в окраинных городах Австралии | grasshopper |
ты вводишь меня в заблуждение | you're leading me up the garden path |
углубление в земле, вырытое для ночлега | hipper-hole |
углубление в земле, вырытое для ночлега | hipper |
углубление в почве, в которое после дождей скапливается вода | soak (в Западной Австралии) |
удар в австралийском футболе | rainmaker (букв. вызывающий дождь; от кот. мяч летит очень высоко) |
ударить в живот | hit in the breadbasket |
ударить кого-либо кулаком в голову | knock someone's block off |
удивительно, как та команда победила в игре? | hooly-dooly! how did that team win the game? |
умение выжить в условиях дикой природы | bushmanship |
умение жить в буше | bushwhack |
умение путешествовать и жить в буше с минимумом снаряжения и без чьей-либо помощи | bushcraft |
упасть в обморок | throw a seven |
уход за ребёнком в течение всего дня | long day care (осуществляется в детских учреждениях, работающих не менее 8 часов в день в течение 48 и более недель в год, учитывая нужды работающих родителей) |
участвовать в буйном веселье | make whoopee |
участвовать в дележе | divvy |
участвовать в кутеже | be on the piss |
участвовать в пьяной вечеринке | be on the piss |
участвовать в разгуле | be on the piss |
учебный год в университетах | academic year (в Австралии и Новой Зеландии начинается обыкн. в феврале – марте) |
учитель, отозванный в школу из отпуска | retread |
учитель-пенсионер, снова поступивший на работу в школу | retread (обыкн. временную) |
ушедший в себя | off with the pixies |
ушедший в себя | away with the fairies |
федеральный закон о праве участия в голосовании | Federal Franchise Act (согласно этому закону, принятому через год после создания федерации, т. е. в 1902, Австралия стала первой страной в мире, где женщины, за исключением аборигенок нескольких штатов, получили право участия в выборах и возможность быть избранными в федеральный парламент (Federal Parliament). Первыми женщинами, избранными в парламент, стали в 1943 госпожа Энид Лайонз (Dame Enid Lyons) и сенатор Дороти Тангни (Senator Dorothy Tangney)) |
ферма в глубинке, расположенная далеко от основного помещения фермы | back-station |
ходить в северные р-ны Северной Территории Австралии | go troppo (to become crazy because of the tropical heat and maybe a drink or two or twenty Lavrin) |
церемония торжественного вступления в число студентов колледжа или университета | bastardisation |
часть рубашки, не заправленная в брюки | flag |
человек, всё добро которого в скатанном одеяле за плечами | Matilda carrier |
человек, всё добро которого в скатанном одеяле за плечами | Matilda bearer |
человек, живущий в отдалённой местности | back-countryman |
человек, который в прямом или переносном смысле занимается мастурбацией | wanker (обычно просто ругательство по отношению к кому-либо) |
человек, который любит участвовать в празднествах | party animal |
человек, который много времени проводит в барах | barfly |
человек, который проводит время в молочном баре | milk-bar cowboy |
человек, который суёт свой нос в не своё дело | stickybeak |
человек, носящий городскую одежду в буше | black hat |
человек, одиноко живущий в буше | hatter (первоначально применялось по отношению к одиноким рудокопам, позже получило более широкое распространение) |
человек, по наивности вовлечённый в конфликт чьих-либо интересов | the meat in the sandwich |
человек, покидающий друзей в беде | rat |
человек, проявляющий незаурядное мастерство в любом деле | ringer |
человек с большим опытом в определённом деле | old hand |
человек, способный в одиночку жить в условиях дикой природы | bushman |
человек, стремящийся занять более высокое положение в обществе | silvertail |
человек, часто вступающий в половые связи | shagger |
человек, якобы разбирающийся в законах | bush lawyer |
шахтёр родом из Корнуолла, живущий в Южной Австралии | Cousin Jack (букв. кузен Джек) |
шерсть овцы-двухлетки, стриженной в первый раз | double fleece |
шотландский поселенец в Данидине | old identity (Dunedin) |
шутливый рассказ, посвящённый аборигенам или жизни в австралийском буше | aboriginality |
экзамен, обычно проводимый после трёх лет обучения в средней ступени школы | School Certificate |
я возьму тебя в кино | I'll take you to the flicks |
я вскипячу воду в котелке | I'll put the billy on |
яма в глинистом пласте, где скапливается вода | claypan |