Russian | English |
в зависимости от того, какое из событий наступит ранее | whichever shall be earlier (Natalya Rovina) |
в зависимости от того, какое из этих событий наступит позже | whichever is the later (Example: The duration of such a period of reflection is 14 days and it commences from either the day the insurance contract is entered into, or the day on which you receive the full terms of the insurance contract detailing the terms, conditions and information about the contract, whichever is the later. (Перевод: Продолжительность такого периода обдумывания составляет 14 дней, и начинается он либо с момента заключения договора страхования, либо с момента получения вами полного текста условий договора страхования с подробным изложением сроков, условий и сведений о договоре, в зависимости от того, какое из этих событий наступит позже. Пазенко Георгий) |
говорка об исключении рисков шума, загрязнения и других неблагоприятных событий AVN46B | Passenger Exception for Noise and Pollution and Other Perils Exclusion Clause (AVN 46B; не применяется в отношении гражданской ответственности перед пассажирами Julietteka) |
заявляемое событие | reportable event |
квалифицирующее событие | qualifying event (AFilinovTranslation) |
наступление страхового события | loss occurrence (key2russia) |
наступление страхового события | occurrence of loss (key2russia) |
наступление страхового события | occurrence |
неподлежащее страхованию событие | uninsurable event (англ. термин взят из репортажа BBC News Alex_Odeychuk) |
облагаемое событие | chargeable event |
Оговорка об исключении рисков шума, загрязнения и других неблагоприятных событий AVN46B | Passenger Exception for Noise and Pollution and Other Perils Exclusion Clause (не применяется в отношении гражданской ответственности перед пассажирами Julietteka) |
перестрахование на базе эксцедента убытка по застрахованному событию | on an event basis |
по любому и каждому событию | any one occurrence (страхование
Aliona_K) |
сведение воедино всех претензий по одному страховому событию | aggregation of claims |
событие, повлёкшее убыток | loss-producing event |
событие, повлёкшее убыток | loss-generating event |
событие, повлёкшее убыток | loss entailing event |
события подобные военным | war-like events |
страхование от убытков в результате непредвиденных событий | casualty insurance (Пахно Е.А.) |
страховое событие | qualifying event (зависит от контекста: You must experience a qualifying event to receive coverage. Samura88) |
страховое событие | insured event (алешаBG) |
Страховой случай – совершившееся событие | Insured event shall be an event which has occurred (Example: Insured event shall be an event which has occurred, which is envisaged by the contract of insurance of a list of those indicated in the Rules, and upon the occurrence of which there is an obligation on the insurer to pay an insurance benefit. (Перевод: Страховой случай – совершившееся событие, предусмотренное договором страхования из числа указанных в Правилах, с наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату. Пазенко Георгий) |
существенное событие в личной / профессиональной жизни | work/life event (Обычно влияющее на страховое покрытие. Например, переход на другую работу, рождение ребенка, смерть) |
характер события | character of the event (google.com SergeyL) |
характер события | event's character (SergeyL) |