DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Insurance containing правила | all forms | exact matches only
RussianEnglish
в порядке, установленном Правилами и законодательством Российской Федерацииin accordance with the procedure established by the Rules and legislation of the Russian Federation (Example: An insured event shall be regarded as occurred if it is proved by relevant documents in accordance with the procedure established by the Rules and legislation of the Russian Federation. (Перевод: Страховой случай считается наступившим, если он подтвержден соответствующими документами в порядке, установленном Правилами и законодательством Российской Федерации. Пазенко Георгий)
из числа указанных в Правилахof a list of those indicated in the Rules (Example: Insured event shall be an event which has occurred, which is envisaged by the contract of insurance of a list of those indicated in the Rules, and upon the occurrence of which there is an obligation on the insurer to pay an insurance benefit. (Перевод: Страховой случай – совершившееся событие, предусмотренное договором страхования из числа указанных в Правилах, с наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату. Пазенко Георгий)
Йорк-Антверпенские правилаYork-Antwerp Rules (for general average; по общей аварии)
Международные Правила перевозки опасных грузовReglement International de Merchandises Dangereuses (фр.)
нормы и правилаrules and regulations
общие правила страхованияgeneral conditions of insurance (Andrey Truhachev)
общие правила страхованияGeneral Terms and Conditions of Insurance (Andrey Truhachev)
общие правила страхованияGeneral Insurance Terms (Andrey Truhachev)
правила страхованияinsurance directives (Andrey Truhachev)
правила страхованияdirectives on insurance (Andrey Truhachev)
правила страхованияpolicy wording (алешаBG)
правила страхования внутри страныcountrywide rules
ПРАВИЛА СТРАХОВАНИЯ ГАФТАGAFTA INSURANCE TERMS (Julietteka)
Правила страхования судов и грузовInstitute Time Clauses (Hulls gerasymchuk)
правила толкованияrules of interpretation and construction (4uzhoj)
правила установления инвалидностиdisablement table
правило о деловом решенииbusiness judgement rule
правило о дополнительном источникеcollateral source rule
правило о дополнительном источнике обеспеченияcollateral source rule
правило "плати, чтобы получить возмещение"pay to be paid rule (Прежде чем потребовать от клуба P&I возмещения причиненного им ущерба или понесенных им затрат, член клуба обязан исполнить свои обязательства по возмещению ущерба перед третьими лицами.)
правило пропорционального распределения ответственностиaverage condition
правило пропорционального распределения ответственностиaverage clause
правило пропорционального распределения страховой ответственностиcondition of average (при недостраховании Ремедиос_П)
правило "хозяин-слуга"master-servant rule
Процедурные правилаinternal regulations (Совета Бюро. И никак иначе 4uzhoj)