DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Insurance containing в случае | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
бонд на случай внесения изменений в документыalteration bond
в противном случаеunder penalty of (Прямые варианты "под страхом, под угрозой" (напр., штрафа) не везде уместны с точки зрения стиля. [under penalty of forfeiting the right of... = в противном случае X теряет право...] Phyloneer)
в случае несоблюдения данного условияunder penalty of (с заменой следующего словосочетания на предложение [...under penalty of forfeiting the right... = в случае несоблюдения данного условия X теряет право...]. Зеркальный перевод "под угрозой", "под страхом" не всегда подходит стилистически Phyloneer)
в случае смерти застрахованного по договору, в котором не назван иной выгодоприобретательin the event of the death of the person insured under the contract where no other beneficiary is designated (Example: In the event of the death of the person insured under the contract where no other beneficiary is designated, the insured person’s heirs shall be recognized as beneficiaries in accordance with the legislation of the Russian Federation. (Перевод: В случае смерти застрахованного по договору, в котором не назван (или не указан) иной выгодоприобретатель, выгодоприобретателями признаются наследники застрахованного в соответствии с законодательством Российской Федерации.)
в случае утери или поврежденияin case of loss or damage (Andrey Truhachev)
в том случае, если или когда выгодоприобретатель на момент страховой выплаты является несовершеннолетнимin the event where the beneficiary at the time of payment of the insurance benefit is a minor (Example: In the event where the beneficiary at the time of payment of the insurance benefit is a minor, the amount of the insurance benefit due to him shall be paid out to one of the legal representatives. (Перевод: В том случае, если (или когда) выгодоприобретатель на момент страховой выплаты является несовершеннолетним, причитающаяся ему сумма страховой выплаты выплачивается одному из законных представителей.)
в этом случае, в таком случае, тогдаthen (Example: If an insured has multiple policies covering the same risk, then each insurer makes a contribution to the loss. (Перевод: Если у страхователя несколько полисов, покрывающих (или по которым застрахован) один и тот же риск, в этом случае каждый страховщик участвует в ликвидации убытка (или делает долевой взнос по убытку, или вносит свою лепту в убыток). Пазенко Георгий)
выплата в случае полной гибелиtotal loss proceeds (buraks)
выплата в случае смертиdeath benefit
краткосрочное страхование в случае потери трудоспособностиweekly indemnity (Синоним short-term disability insurance. The Weekly Indemnity Plan compliments the Long Term Disability Plan and provides employees with an immediate weekly income should they become disabled as a result of injury or illness nebsnorth.com Val61)
несчастные случаи в бытуhome accidents (key2russia)
несчастный случай в пути на работуcommuting accident (и с работы Andrey Truhachev)
несчастный случай в пути на работуaccident while commuting (и с работы Andrey Truhachev)
несчастный случай в пути на работуwork-related road accident (и с работы Andrey Truhachev)
опция возмещения в случае смерти застрахованногоdeath benefit option (мед.)
пожизненное страхование на случай смерти с внесением взносов в течение всего срока страхованияstraight life insurance
полис автострахования с вычитаемой безусловной франшизой в размере 100 долларов США по страхованию на случай столкновенияmotor car insurance policy with a $100 deductible on collision coverage (Example: Let us assume that a person has a motor car insurance policy with a $100 deductible on collision coverage. If this person were in an accident that did $300 worth of damage to the car, then the insurer would pay him $200. The insured is responsible for the first $100 of damage (the deductible), and the insurer pays only the balance. (Перевод: Предположим, что у некого лица есть полис автострахования с вычитаемой (безусловной) франшизой в размере 100 долларов США по страхованию на случай столкновения. Если бы это лицо попало в дорожно-транспортное происшествие, в результате которого автомобиль получил повреждение на сумму 300 долларов США, в этом случае страховщик выплатил бы ему 200 долларов США. Первые 100 долларов США суммы ущерба – вычитаемая (безусловная) франшиза – на ответственности страхователя, а страховщик выплачивает лишь разницу. Пазенко Георгий)
полис автострахования с вычитаемой безусловной франшизой в размере 100 долларов США по страхованию на случай столкновенияmotor car insurance policy with a $100 deductible on collision coverage
полис обеспечивающий выплату максимального дохода в случае нетрудоспособностиmaximum disability income policy
Полис страхования ответственности в случае нарушения гарантий и обязательств возмещения убытковwarranties and indemnities insurance policy W&I Policy (Vednatali)
полное возмещение убытка в случае гибели имуществаfull premium if lost (им-во; при наступлении риска, от которого проводилось страхование)
полное возмещение убытков в случае гибелиfull premium if lost
полное возмещение убытков в случае гибелиf.p.i.l.
полное возмещение убытков в случае гибели или пропажиf.p.i.l. (full premium if lost)
полное возмещение убытков в случае гибели имуществаfull premium if lost
полное возмещение убытков в случае утратыfull premium if lost
полное возмещение убытков в случае утратыf.p.i.l.
полное возмещение убытков в случае утраты или гибелиfull premium if lost (oVoD)
положения об аннулировании в особых случаяхspecial cancellation provisions (Julietteka)
пособие в связи со смертью в результате несчастного случаяaccident death benefit
пособие в связи со смертью в результате несчастного случаяaccidental death benefit
Расчёт по начисленным и уплаченным страховым взносам на обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством и по обязательному социальному страхованию от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний, а также по расходам на выплату страхового обеспеченияStatement of the Contributions Charged and Paid to the Statutory Short-Term Disability and Maternity Benefit Insurance and Compulsory Social Insurance Funds Against Work Injuries and Occupational Diseases, as well as Insurance Payment Coverage (Alex_UmABC)
Расчёт по начисленным и уплаченным страховым взносам на обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством и по обязательному социальному страхованию от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний, а также по расходам на выплату страхового обеспеченияStatement of statutory short-term disability, maternity benefit and compulsory contributions charged and paid to social insurance fund against work injuries and occupational diseases, as well as insurance payment coverage (Alex_UmABC)
"с возвратом премии только в случае аннулирования страхования"canceling return only
"с возвратом премии только в случае аннулирования страхования"canceling return only, cancelling return only
"с возвратом премии только в случае аннулирования страхования"cancelling return only
с возвратом премии только в случае аннулирования страхованияcancelling returns only (условие в страховом полисе key2russia)
"с возвратом премии только в случае расторжения страхования"cancelling return only
"с возвратом премии только в случае расторжения страхования"canceling return only
с перерасчётом в случае аварииsubject to average
страхование на случай введения эмбарго в отношении импортёровimporters embargo insurance
страхование на случай введения эмбарго в отношении экспортёровexporters embargo insurance
страхование на случай недостатка в объёме добычи нефти и газаoil and gas deficiency insurance
страхование на случай перерыва в деятельностиbusiness interruption insurance
страхование на случай перерыва в деятельности и дополнительных, связанных с этим расходов комбинированноеcombination business interruption extra expense insurance
страхование на случай перерыва в деятельности с оценкойvalued business interruption insurance
страхование на случай перерыва в производственной деятельностиBI insurance (MichaelBurov)
страхование на случай перерыва в производственной деятельностиbusiness interruption insurance
страхование на случай перерыва в производственной деятельностиB/I insurance (MichaelBurov)
страхование на случай перерыва в энергоснабженииpower interruption insurance
страхование на случай смерти в результате несчастного случаяaccidental death insurance
страхование на случай смерти и увечья в результате несчастного случаяaccidental death and dismemberment insurance (AD&D)
страхование на случай смерти или потери конечности в результате несчастного случаяAccidental Death and Dismemberment Insurance
страхование ответственности на случай злоупотребления доверием в медицинской практике как побочной деятельностиincidental medical malpractice liability insurance
страховка, смыслом которой является возврат соответствующей части платы за обучение в случае болезни или долгого отсутствия ученика в платной школе или колледжеfee remission insurance (AlexanderKayumov)
страховое возмещение убытков в случае перерыва производственной деятельностиbusiness interruption insurance reimbursement (MichaelBurov)
сумма, выплачиваемая страхователю в случае досрочного расторжения договораsurrender value
"только в случае конструктивной полной гибели"constructive total loss only (условие страхования)
только в случае полной гибелиtotal loss only (Andrey Truhachev)
только в случае полной гибелиTotal loss only
убыток в результате несчастного случаяaccidental damage