DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Insurance containing в | all forms | exact matches only
RussianGerman
больничная касса в системе законодательно установленного страхования на случай болезниgesetzliche Krankenkasse (Лорина)
больничная касса в системе законодательно установленного страхования на случай болезниGKK (Лорина)
в направлении к мируweltwärts (Dalilah)
в случае утери или поврежденияim Fall von Verlust oder Beschädigung (Andrey Truhachev)
в случае утери или поврежденияim Falle eines Verlusts oder einer Beschädigung (Andrey Truhachev)
в Швейцарии: федеральный закон о страховании несчастных случаевUVG (Unfallversicherungsgesetz mumin*)
взнос работодателя в фонд покрытия отчислений семьиDienstgeberbeitrag zum Familienlastenausgleichsfond (Лорина)
взнос работодателя в фонд покрытия отчислений семьиDB (Лорина)
возмещение в натуральной формеNaturalersatz (натурой)
возмещение ущерба в натуральной формеNaturalersatz
время, засчитываемое в пенсионный стажAnrechnungszeit (время повышения квалификации, ухода за детьми и т. д. Slawjanka)
вступление в силу ранним числомrückwirkende Inkraftsetzung
доля работодателя в социальном страхованииSV-AG-Anteil (Vorbild)
Дополнительная страховая защита при наступлении нетрудоспособности в связи с несчастным случаемMiB (Mehrleistung im Berufsunfähigkeitsfall)
Закон о выплате пенсий в связи с трудовой деятельностью в геттоZRBG Gesetz zur Zahlbarmachung von Renten aus Beschäftigungen in einem Ghetto (Soldat Schwejk)
касса, осуществляющая страхование на случай возникновения необходимости в уходеPflegekasse (EVA-T)
лицо, застрахованное в рамках обязательного медицинского страхованияgesetzlich krankenversicherte Person (Лорина)
лицо, самостоятельно осуществляющее платежи в систему социального страхования, самостоятельный плательщикSelbstzahler (Schumacher)
несчастный случай в пути на работу и с работыWegeunfall (Andrey Truhachev)
нуждаемость в постороннем уходеPflegebedürftigkeit (Валерия Георге)
общие условия для страхования в целях оказания правовой защитыallgemeine Bedingungen für die Rechtsschutzversicherung (Лорина)
общие условия для страхования в целях оказания правовой защитыARB (Лорина)
обязанный делать взносы в фонд социального страхованияSV-pflichtig (Лорина)
обязательное страхование на случай потребности в постороннем уходеPflegepflichtversicherung (Лорина)
обязательство по обеспечению в старостиAltersversorgungsverpflichtung (Лорина)
оплата в рассрочкуRatenzahlung
определение величины доходов и расходов, ожидаемых в будущемKapitalisierung (будущих периодов)
оставлять в силеaufrechterhalten
ответственность в отношении третьих лицHaftung gegenüber Dritten
отказ страховой компании/страхователя в выплатеZahlungsweigerung (страхового возмещения marinik)
Положение об обязанности предоставлять информацию в договорах страхованияWG-Informationspflichtenverordnung (Лорина)
Положение об обязанности предоставлять информацию в договорах страхованияVerordnung über Informationspflichten bei Versicherungsverträgen (Лорина)
получатель денег по страховому полису в случае смерти страхователяAnspruchsberechtigter im Ablebensfall (Agador-spartak)
пособие членам семьи застрахованного, предоставляемое органом социального страхования в случае их болезни или родовFamilienhilfe (Лорина)
посредничество в страхованииVersicherungsvermittlung (Лорина)
постановление об участии в прибыли для страхования на случай болезниGewinnbeteiligungsverordnung für die Krankenversicherung (Лорина)
постановление об участии в прибыли для страхования на случай болезниGBVKVU (Лорина)
постановление об участии в прибыли для страхования на случай болезниGewinnbeteiligungs-Verordnung-Krankenversicherung (Лорина)
права на обеспечение в старостиAltersversorgungsansprüche (Лорина)
предельный размер платы за труд, в рамках которой служащий обязан осуществлять страхование на случай болезни, установленное закономVersicherungspflichtgrenze (LiudmilaLy)
премия в среднемDurchschnittsprämie (Nata_Sol)
премия, выдаваемая в натуральной формеNaturalprämie
проверка в связи с выплатой страхового возмещенияLeistungsprüfung (EVA-T)
размещение в одноместной палатеEinzelzimmer (право на отдельную палату marinik)
резерв для покрытия возможных убытков в случае катастрофKatastrophenrückstellung
соответствующая оговорка в договоре страхованияFranchise
справка об отсутствии задолженности в пенсионном фондеUnbedenklichkeitsbescheinigung vom Pensionsfonds /Rentenversicherung/ (q-gel)
стабилизирующая оговорка в договорах эксцедента убытковStabilisierungsklusel
ставка долевого участия в прибылиÜberschussanteilsatz (versicherungsmagazin.de Erdferkel)
страхование автомобиля на случай повреждения в результате дорожно-транспортного происшествияKfz-Unfallversicherung (Лорина)
страхование в больничной кассеKrankenkassenversicherung (Лорина)
страхование в пользу наследниковHinterbliebenenversicherung
страхование от несчастных случаев в свободное от работы времяFreizeitunfallversicherung (Лорина)
страхование от перерыва в электроснабженииStromausfallversicherung
страхование разницы в страховой суммеSummen-Differenzversicherung
страхование разницы в условияхKonditions-Differenz-Versicherung
страхование разницы в ценеPreisdifferenzversicherung
страхование расходов в связи с аннулированием поездкиReise-Ausfallkostenversicherung
страхование транспорта в целях оказания правовой защитыVerkehrs-Rechtsschutzversicherung (Лорина)
страховой взнос в больничную кассуKrankenkassenbeitrag (für die Mitgliedschaft in einer Krankenkasse zu zahlender Versicherungsbeitrag. academic.ru Andrey Truhachev)
страховой платёж в больничную кассуKrankenkassenbeitrag (für die Mitgliedschaft in einer Krankenkasse zu zahlender Versicherungsbeitrag. academic.ru Andrey Truhachev)
только в случае полной гибелиnur gegen Totalverlust (Andrey Truhachev)
только в случае полной гибелиnur bei Totalverlust (Andrey Truhachev)
только в случае полной гибелиtotal loss only
только в случае полной гибели застрахованного имуществаnur bei Totalverlust (Andrey Truhachev)
только в случае полной гибели застрахованного имуществаtotal loss only (Andrey Truhachev)
укладка в трюм суднаTrimmen
участие в возмещении убытков франшизаSelbstbehalt (Andrey Truhachev)
участие в прибылиGewinnbeteiligung
участие в прибыляхGewinnanteil (дивиденд)