Russian | German |
больничная касса в системе законодательно установленного страхования на случай болезни | gesetzliche Krankenkasse (Лорина) |
больничная касса в системе законодательно установленного страхования на случай болезни | GKK (Лорина) |
в направлении к миру | weltwärts (Dalilah) |
в случае утери или повреждения | im Fall von Verlust oder Beschädigung (Andrey Truhachev) |
в случае утери или повреждения | im Falle eines Verlusts oder einer Beschädigung (Andrey Truhachev) |
в Швейцарии: федеральный закон о страховании несчастных случаев | UVG (Unfallversicherungsgesetz mumin*) |
взнос работодателя в фонд покрытия отчислений семьи | Dienstgeberbeitrag zum Familienlastenausgleichsfond (Лорина) |
взнос работодателя в фонд покрытия отчислений семьи | DB (Лорина) |
возмещение в натуральной форме | Naturalersatz (натурой) |
возмещение ущерба в натуральной форме | Naturalersatz |
время, засчитываемое в пенсионный стаж | Anrechnungszeit (время повышения квалификации, ухода за детьми и т. д. Slawjanka) |
вступление в силу ранним числом | rückwirkende Inkraftsetzung |
доля работодателя в социальном страховании | SV-AG-Anteil (Vorbild) |
Дополнительная страховая защита при наступлении нетрудоспособности в связи с несчастным случаем | MiB (Mehrleistung im Berufsunfähigkeitsfall) |
Закон о выплате пенсий в связи с трудовой деятельностью в гетто | ZRBG Gesetz zur Zahlbarmachung von Renten aus Beschäftigungen in einem Ghetto (Soldat Schwejk) |
касса, осуществляющая страхование на случай возникновения необходимости в уходе | Pflegekasse (EVA-T) |
лицо, застрахованное в рамках обязательного медицинского страхования | gesetzlich krankenversicherte Person (Лорина) |
лицо, самостоятельно осуществляющее платежи в систему социального страхования, самостоятельный плательщик | Selbstzahler (Schumacher) |
несчастный случай в пути на работу и с работы | Wegeunfall (Andrey Truhachev) |
нуждаемость в постороннем уходе | Pflegebedürftigkeit (Валерия Георге) |
общие условия для страхования в целях оказания правовой защиты | allgemeine Bedingungen für die Rechtsschutzversicherung (Лорина) |
общие условия для страхования в целях оказания правовой защиты | ARB (Лорина) |
обязанный делать взносы в фонд социального страхования | SV-pflichtig (Лорина) |
обязательное страхование на случай потребности в постороннем уходе | Pflegepflichtversicherung (Лорина) |
обязательство по обеспечению в старости | Altersversorgungsverpflichtung (Лорина) |
оплата в рассрочку | Ratenzahlung |
определение величины доходов и расходов, ожидаемых в будущем | Kapitalisierung (будущих периодов) |
оставлять в силе | aufrechterhalten |
ответственность в отношении третьих лиц | Haftung gegenüber Dritten |
отказ страховой компании/страхователя в выплате | Zahlungsweigerung (страхового возмещения marinik) |
Положение об обязанности предоставлять информацию в договорах страхования | WG-Informationspflichtenverordnung (Лорина) |
Положение об обязанности предоставлять информацию в договорах страхования | Verordnung über Informationspflichten bei Versicherungsverträgen (Лорина) |
получатель денег по страховому полису в случае смерти страхователя | Anspruchsberechtigter im Ablebensfall (Agador-spartak) |
пособие членам семьи застрахованного, предоставляемое органом социального страхования в случае их болезни или родов | Familienhilfe (Лорина) |
посредничество в страховании | Versicherungsvermittlung (Лорина) |
постановление об участии в прибыли для страхования на случай болезни | Gewinnbeteiligungsverordnung für die Krankenversicherung (Лорина) |
постановление об участии в прибыли для страхования на случай болезни | GBVKVU (Лорина) |
постановление об участии в прибыли для страхования на случай болезни | Gewinnbeteiligungs-Verordnung-Krankenversicherung (Лорина) |
права на обеспечение в старости | Altersversorgungsansprüche (Лорина) |
предельный размер платы за труд, в рамках которой служащий обязан осуществлять страхование на случай болезни, установленное законом | Versicherungspflichtgrenze (LiudmilaLy) |
премия в среднем | Durchschnittsprämie (Nata_Sol) |
премия, выдаваемая в натуральной форме | Naturalprämie |
проверка в связи с выплатой страхового возмещения | Leistungsprüfung (EVA-T) |
размещение в одноместной палате | Einzelzimmer (право на отдельную палату marinik) |
резерв для покрытия возможных убытков в случае катастроф | Katastrophenrückstellung |
соответствующая оговорка в договоре страхования | Franchise |
справка об отсутствии задолженности в пенсионном фонде | Unbedenklichkeitsbescheinigung vom Pensionsfonds /Rentenversicherung/ (q-gel) |
стабилизирующая оговорка в договорах эксцедента убытков | Stabilisierungsklusel |
ставка долевого участия в прибыли | Überschussanteilsatz (versicherungsmagazin.de Erdferkel) |
страхование автомобиля на случай повреждения в результате дорожно-транспортного происшествия | Kfz-Unfallversicherung (Лорина) |
страхование в больничной кассе | Krankenkassenversicherung (Лорина) |
страхование в пользу наследников | Hinterbliebenenversicherung |
страхование от несчастных случаев в свободное от работы время | Freizeitunfallversicherung (Лорина) |
страхование от перерыва в электроснабжении | Stromausfallversicherung |
страхование разницы в страховой сумме | Summen-Differenzversicherung |
страхование разницы в условиях | Konditions-Differenz-Versicherung |
страхование разницы в цене | Preisdifferenzversicherung |
страхование расходов в связи с аннулированием поездки | Reise-Ausfallkostenversicherung |
страхование транспорта в целях оказания правовой защиты | Verkehrs-Rechtsschutzversicherung (Лорина) |
страховой взнос в больничную кассу | Krankenkassenbeitrag (für die Mitgliedschaft in einer Krankenkasse zu zahlender Versicherungsbeitrag. academic.ru Andrey Truhachev) |
страховой платёж в больничную кассу | Krankenkassenbeitrag (für die Mitgliedschaft in einer Krankenkasse zu zahlender Versicherungsbeitrag. academic.ru Andrey Truhachev) |
только в случае полной гибели | nur gegen Totalverlust (Andrey Truhachev) |
только в случае полной гибели | nur bei Totalverlust (Andrey Truhachev) |
только в случае полной гибели | total loss only |
только в случае полной гибели застрахованного имущества | nur bei Totalverlust (Andrey Truhachev) |
только в случае полной гибели застрахованного имущества | total loss only (Andrey Truhachev) |
укладка в трюм судна | Trimmen |
участие в возмещении убытков франшиза | Selbstbehalt (Andrey Truhachev) |
участие в прибыли | Gewinnbeteiligung |
участие в прибылях | Gewinnanteil (дивиденд) |