DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Insurance containing В | all forms | exact matches only
RussianEnglish
автомобиль, не находящийся в собственностиnonowned automobile
агент, действующий в границах штатаstate agent
агент с правом введения полисов в действиеpolicywriting agent
агент фрахтователя в обоих концахCharterers' agents at both ends
активы, приобретённые в результате прав на регрессassets acquired by exercising rights to recoveries (f0ssi)
актуарное управление в пенсионном обеспечении и социальном страхованииactuarial management of pensions and social security (Alex_Odeychuk)
Американские страховщики в области атомной энергетикиAmerican Nuclear Insurers (ANI)
анализ опасностей, сопряжённых с риском, в целомgross hazard analysis (GHA)
аннуитет в твёрдой суммеfixed annuity (key2russia)
аннуитет с оплатой в рассрочкуdeferred annuity
Ассистент Общества актуарных исследований в области страхования от случайных происшествийAssociate of the Casualty Actuarial Society (ACAS)
Ассистент по бухгалтерскому учёту и финансам в страхованииAssociate in Insurance Accounting and Finance (AIAF)
Ассистент по управлению информационными данными в области страхованияAssociate Insurance Data Manager (AIDM)
Ассоциация брокеров в области страхования жизниLife Insurance Brokers Association (key2russia)
Ассоциация женщин – специалистов в области страхованияAssociation of Professional Insurance Women (APIW)
Ассоциация по управлению информационными данными в области страхованияInsurance Data Management Association
Ассоциация риск-менеджеров в промышленности и торговлеAssociation of Risk Managers in Industry and Commerce
Ассоциация специалистов управления в области страхования жизниLife Office Management Association (US)
более или менее, в опционе судовладельцаMore or less in owner's option
более или менее, в опционе фрахтователяMore or less in charterer's option
бонд на случай внесения изменений в документыalteration bond
брокер по управлению инвестициями в полисы страхования жизниlife settlement broker (на вторичном рынке страхования жизни Alex_Odeychuk)
брошенное имущество в мореderelict
брутто-стоимость груза в неповреждённом состоянии в пункте назначенияgross arrived sound value
брутто-стоимость повреждённого груза в пункте назначенияgross arrived damaged value
в бытуoff the job (Caspartine)
в возрасте до 79 лет включительноup to age 79 years inclusive ("Available up to age 69 years inclusive for Worldwide cover and up to age 79 years inclusive for European cover." American Express Insurance UK vatnik)
в высшей степени негабаритныйsuper out of gauge (Antaeus)
в зависимости от того, какая из этих сумм большеwhichever is the greater (motor insurance in an amount that is not less than US$5,000,000 or such amount as is required by applicable law, whichever is the greater. Andrissimo)
в зависимости от того, какое из событий наступит ранееwhichever shall be earlier (Natalya Rovina)
в зависимости от того, какое из этих событий наступит позжеwhichever is the later (Example: The duration of such a period of reflection is 14 days and it commences from either the day the insurance contract is entered into, or the day on which you receive the full terms of the insurance contract detailing the terms, conditions and information about the contract, whichever is the later. (Перевод: Продолжительность такого периода обдумывания составляет 14 дней, и начинается он либо с момента заключения договора страхования, либо с момента получения вами полного текста условий договора страхования с подробным изложением сроков, условий и сведений о договоре, в зависимости от того, какое из этих событий наступит позже. Пазенко Георгий)
в зависимости от того, что произойдёт первымwhatever occurs first (напр., по условиям договора страхования СМР страховое покрытие объекта начинается либо с момента начала поставки оборудования Заказчиком, либо с момента поставки оборудования Подрядчиком KozlovVN)
в указать срок или ранееon or before
в качестве возврата страховой премииas a refund (Example: In the case of cancellation of motor insurance policies, customers who have paid the insurance premium in full by a lump sum payment can be entitled to a percentage of the paid premium as a refund. Пазенко Георгий)
в качестве вознаграждения заas consideration for (услуги)
в качестве любезностиas kindness (страховая выплата, производимая страховщиком исходя из претензии страхователя, строго не оговоренной в страховом полисе yuna.ru SergeyL)
в любое время сутокat any time of day or night (Example: The company also offers car insurance over the phone or on the internet, so you can get your car covered at any time of day or night. Пазенко Георгий)
в любое время сутокat any time in a 24-hour period (Example: Some of them applied for a licence to serve at any time in a 24-hour period. Пазенко Георгий)
в любое время сутокat any time of the day or night (Example: The "TIM Assistance" company will come to your assistance at any time of the day or night. Пазенко Георгий)
в любой комбинацииin any combination (Example:Parameters can be specified, in any combination in any order , namely: Пазенко Георгий)
в медицинском учреждении, которому доверяет страховщикin a medical facility trusted by the insurer (Example: The final diagnosis of multiple sclerosis shall be confirmed by a qualified specialist neurologist in a medical facility trusted by the insurer. (Перевод: Окончательный диагноз рассеянного склероза подтверждается квалифицированным специалистом-невропатологом в медицинском учреждении, которому доверяет страховщик. Пазенко Георгий)
в момент наступления убыткаat the time of loss (Example: The sum insured being lower than the value of the property at the time of loss will surely result in underinsurance. (Перевод: Страховая сумма, оказавшаяся ниже стоимости имущества в момент наступления убытка, безусловно, является результатом неполного страхования. Пазенко Георгий)
в начале течения рискаat the commencement of the risk
в нижней частиon the bottom (Евгений Челядник)
в области страхованияin the field of insurance (Example: Given below, please find valuable information on various available jobs in the field of insurance with some of the best insurance companies in the UK. (Возможный перевод: Ниже приводится ценная информация о разного рода свободных рабочих местах в области страхования в ряде лучших страховых компаний Соединённого Королевства. Пазенко Георгий)
в области страхованияin the field of insurance (Example: Given below, please find valuable information on various available jobs in the field of insurance with some of the best insurance companies in the UK. Возможный перевод: Ниже приводится ценная информация о разного рода свободных рабочих местах в области страхования в ряде лучших страховых компаний Соединённого Королевства Пазенко Георгий)
в области страхования соотношение суммы денежных средств поступивших от клиентов к сумме выплаченной на претензии и расходыcombined ratio (Interex)
в обоих концахat both ends
в ожидании наилучших предложенийBest offers invited
в определённый срок или раньшеon or before
в опционе покупателяBuyer's option
в опционе продавцаSeller's option
в опционе суднаShip's option
в отсутствие тех условийbut for those terms (gerasymchuk)
в пользу застрахованного лицаfor the benefit of the insured person (Example: The contract of personal insurance shall be considered made for the benefit of the insured person, unless another person is named in the contract as the beneficiary. .(From The Civil Code of the Russian Federation – edited and translated by Peter B. Maggs with A.N. Zhiltsov). Оригинальный текст на русском языке: Договор личного страхования считается заключённым в пользу застрахованного лица, если в договоре не названо в качестве выгодоприобретателя другое лицо. (Из Гражданского кодекса Российской Федерации) Пазенко Георгий)
в порядке возмещения ущербаby way of compensation (key2russia)
в порядке встречного удовлетворения и в обмен на страховую премиюin consideration of the premium
в порядке, установленном Правилами и законодательством Российской Федерацииin accordance with the procedure established by the Rules and legislation of the Russian Federation (Example: An insured event shall be regarded as occurred if it is proved by relevant documents in accordance with the procedure established by the Rules and legislation of the Russian Federation. (Перевод: Страховой случай считается наступившим, если он подтвержден соответствующими документами в порядке, установленном Правилами и законодательством Российской Федерации. Пазенко Георгий)
в пределах лимитированных зон объединения лондонских страховщиковwithin Institute Warranties Limits
в пределах полномочийwithin the power
в промпте или позжеPrompt or later
в пропорцииp.r.
в противном случаеunder penalty of (Прямые варианты "под страхом, под угрозой" (напр., штрафа) не везде уместны с точки зрения стиля. [under penalty of forfeiting the right of... = в противном случае X теряет право...] Phyloneer)
в путиin transit (напр., о товаре)
в путиin trans (KozlovVN)
в равных доляхequal proportions
в равных пропорцияхequal proportions
в результате неполного страхованияas a result of underinsurance (Example: In this example the insured bears RUR 2,000 of the loss as a result of underinsurance. (Перевод: Из приведенного примера видно, что в результате неполного страхования часть убытка в размере 2000 руб. несёт страхователь. Пазенко Георгий)
в случае несоблюдения данного условияunder penalty of (с заменой следующего словосочетания на предложение [...under penalty of forfeiting the right... = в случае несоблюдения данного условия X теряет право...]. Зеркальный перевод "под угрозой", "под страхом" не всегда подходит стилистически Phyloneer)
в случае смерти застрахованного по договору, в котором не назван иной выгодоприобретательin the event of the death of the person insured under the contract where no other beneficiary is designated (Example: In the event of the death of the person insured under the contract where no other beneficiary is designated, the insured person’s heirs shall be recognized as beneficiaries in accordance with the legislation of the Russian Federation. (Перевод: В случае смерти застрахованного по договору, в котором не назван (или не указан) иной выгодоприобретатель, выгодоприобретателями признаются наследники застрахованного в соответствии с законодательством Российской Федерации.)
в случае утери или поврежденияin case of loss or damage (Andrey Truhachev)
в собственность или временное пользованиеfor title or use (in the event of such vessel being requisitioned either for title or use ~ в случае изъятия судна в собственность или временное пользование KML*)
в соответствии с прилагаемой ведомостьюas per schedule attached (Julietteka)
в сфере страхованияin insurance domain (Alex_Odeychuk)
в течение срока действия полисаduring currency of policy
в том случае, если или когда выгодоприобретатель на момент страховой выплаты является несовершеннолетнимin the event where the beneficiary at the time of payment of the insurance benefit is a minor (Example: In the event where the beneficiary at the time of payment of the insurance benefit is a minor, the amount of the insurance benefit due to him shall be paid out to one of the legal representatives. (Перевод: В том случае, если (или когда) выгодоприобретатель на момент страховой выплаты является несовершеннолетним, причитающаяся ему сумма страховой выплаты выплачивается одному из законных представителей.)
в третейском храненииin escrow
в установленном порядкеon a settled basis (4uzhoj)
в целях обеспечения надлежащей процедурыfor good order's sake (Phyloneer)
в частиas to (KozlovVN)
в этом случае, в таком случае, тогдаthen (Example: If an insured has multiple policies covering the same risk, then each insurer makes a contribution to the loss. (Перевод: Если у страхователя несколько полисов, покрывающих (или по которым застрахован) один и тот же риск, в этом случае каждый страховщик участвует в ликвидации убытка (или делает долевой взнос по убытку, или вносит свою лепту в убыток). Пазенко Георгий)
в явном виде принятоexpressly understood (johnnyM1984)
взносы предпринимателей в фонды соцстрахованияemployers liability
вид на жительство в СШАgreen card
включать в себя услугиcover (What does my health and dental plan cover? ART Vancouver)
вносить свою лепту вmake a or his/her contribution to (Example: If an insured has multiple policies covering the same risk, then each insurer makes a contribution to the loss. (Перевод: Если у страхователя несколько полисов, покрывающих (или по которым застрахован) один и тот же риск, в этом случае каждый страховщик участвует в ликвидации убытка (или делает долевой взнос по убытку, или вносит свою лепту в убыток). Пазенко Георгий)
возмещение в двойном размереdouble indemnity (в случае смерти от несчастного случая)
возмещение в натуреreplacement in kind
возмещение в общей суммеlumpsum settlement
возмещение в общей суммеlump-sum settlement
возмещение убытков в виде наказанияpunitive damages
возмещение убытков в соответствии с торговыми обычаямиcustomary averages
возраст в момент выдачи полисаissue age (только в страховании жизни)
возраст в момент окончания полисаage at withdrawal
воскресенья и праздники исключаются, даже если использовались в обоих концахshex even if used both ends
воскресенья и праздники исключаются, если не использовались в обоих концахShex unless used both ends
вписать другое лицо в полисassign a policy (audanto)
вступающий в силуw.e.f. (с:)
вступить в кризисenter the crisis (Емеля)
выбор "выплата в установленный период времени"fixed period option
выбор "выплата пожизненного дохода в установленный период"life income with period certain option
выплата в случае полной гибелиtotal loss proceeds (buraks)
выплата в случае смертиdeath benefit
о страховом полисе выплата страхового возмещения осуществляется в приоритетном порядке по отношению к другим полисам без обязательного возмещения доли ответственности за убыток из выплат по другим действующим полисамprimary and non-contributory (Igor Kondrashkin)
гарантия в обеспечение чьих-либо обязательствsurety bond
гарантия в обеспечение окончания объектаcompletion bond (строительством)
гарантия в обеспечение окончания объектаcmp (строительством)
Гарантия невозникновения ответственности в отношении рисков войны для фюзеляжа одного воздушного суднаAviation war business two hull warranty (Julietteka)
год вступления в силуyear of acceptance
годовой взнос судовладельца за участие в Клубе взаимного страхованияadvance call (морск. Leonid Dzhepko)
груз в контейнерахcontainerized cargo
груз, перевозимый в цистернахtank cargo (NikolaiPerevod)
грузовместимость в кубофутахGrain cubic capacity
грузовместимость в кубофутахgrain space
грузовместимость в кубофутахCubic capacity tonnage
грузовместимость в кубофутахCubic capacity in feet
грузовместимость насыпью в кубофутахCubic capacity of grain in feet
грузы внутренние в путиdomestic goods in transit
группа лиц, имеющих право на участие в двух программах страхованияdual eligible population (Borys Vishevnyk)
Групповая гарантия-группа компаний, которая даёт гарантию и будет отвечать за долги одной из компаний входящей в группу, если та не выплатит свои долгиcross guarantee (A guarantee by a group of companies to be responsible for the debts, etc., of another company in the group if it fails to repay them Interex)
давление в дюймах ртутного столба или мм ртутного столбаpressure
данная выплата осуществляется в течение 10 рабочих дней с даты получения страховщиком всех документовthe given benefit shall be paid out within 10 working days from the date of receipt by the insurer of all the documents (Пазенко Георгий)
Действительный член Общества актуарных исследований в области страхования от случайных происшествийFellow of the Casualty Actuarial Society (FCAS)
диагностирование у Застрахованных заболеваний, указанных вInsured Persons are diagnosed with one of the diseases, set out in (Critical illness insurance, otherwise known as critical illness cover or a dread disease policy, is an insurance product in which the insurer is contracted to typically make a lump sum cash payment if the policyholder is diagnosed with one of the specific illnesses on a predetermined list as part of an insurance policy. vatnik)
диспач половина демереджа в обоих концахDispatch half demurrage at both ends
диспач половина демереджа за спасённое время в обоих концахDispatch half demurrage on working time saved at both ends
договор накопительного страхования с инвестициями в обыкновенные акцииequity-linked policy
договор страхования, дающий страхователю право на участие в прибылях страховой компанииparticipating insurance
договор страхования с правом участия страхователя в прибылях страховщикаwith-profits policy
договор страхования с правом участия страхователя в прибылях страховщикаparticipating contract
документ о вступлении в силуattachment
должность, занимаемая в настоящее времяPresent duty status
доля груза в расходах по общей аварииCargo's proportion of General Average
доля прибыли в объёме реализацииprofit margin
дополнительная плата <напр., врачу> в соответствии с условиями страховой компанииco-pay (MichaelBurov)
дополнительная плата <напр., врачу> в соответствии с условиями страховой компанииcopay (MichaelBurov)
дополнительная плата <напр., врачу> в соответствии с условиями страховой компанииco-payment (MichaelBurov)
дополнительная плата <напр., врачу> в соответствии с условиями страховой компанииcopayment (MichaelBurov)
допущение в актуарных расчётахactuarial assumption
доход в будущемfuture yield
доход от операций страхования, рассчитанный в соответствии с нормативными требованиямиstatutory underwriting profit
доходы в виде страховых взносовpremium income
доходы в расчёте на акциюearnings per share
доходы от операций страхования в расчёте на акциюunderwriting income per share
"если в данном документе не предусмотрено иное"except as otherwise herein provided
если в договоре не названо в качестве выгодоприобретателя другое лицоunless another person is named in the contract as the beneficiary (Example: The contract of personal insurance shall be considered made for the benefit of the insured person, unless another person is named in the contract as the beneficiary. (From The Civil Code of the Russian Federation – edited and translated by Peter B. Maggs with A.N. Zhiltsov). Оригинальный текст на русском языке: Договор личного страхования считается заключённым в пользу застрахованного лица, если в договоре не названо в качестве выгодоприобретателя другое лицо. (Из Гражданского кодекса Российской Федерации) Пазенко Георгий)
Completed Operations Aggregate-___-___ завершённое производство в совокупностиCOMP/OP AGG (ya)
задержка в доставкеDelayed delivery
Задержка ввода в эксплуатациюDelay in Start-Up (KozlovVN)
Задержка ввода в эксплуатациюDSU (KozlovVN)
закладная, обращаемая в аннуитетreverse-annuity mortgage (RAM)
заключённым в пользуmade for the benefit of (Example: The contract of personal insurance shall be considered made for the benefit of the insured person, unless another person is named in the contract as the beneficiary. (From The Civil Code of the Russian Federation – edited and translated by Peter B. Maggs with A.N. Zhiltsov). Оригинальный текст на русском языке: Договор личного страхования считается заключённым в пользу застрахованного лица, если в договоре не названо в качестве выгодоприобретателя другое лицо. (Из Гражданского кодекса Российской Федерации) Пазенко Георгий)
Закон о добросовестности честности в предоставлении сведений о кредитоспособностиFair Credit Reporting Act
закон "О холдинговых компаниях в сфере коммунальных предприятий"the Public Utility Holding Company Act
запись о страховом взносе в постоянном размерfixed premium entry
запуск в действие механизма страховой защитыcoverage trigger
захват самолёта в полетеaircraft hi-jacking (Sakhalin Energy)
захват самолёта в полетеaicraft hi-jacking (KozlovVN)
заявление в защитуaffirmative defense
заявление в судеallegation
заявление поручение, заказ на размещение риска всего или его части в перестрахованиеorder hereon (доля участия страховщика в страховании риска SvEl)
злоупотребление доверием в медицинской практикеmedical malpractice
из числа указанных в Правилахof a list of those indicated in the Rules (Example: Insured event shall be an event which has occurred, which is envisaged by the contract of insurance of a list of those indicated in the Rules, and upon the occurrence of which there is an obligation on the insurer to pay an insurance benefit. (Перевод: Страховой случай – совершившееся событие, предусмотренное договором страхования из числа указанных в Правилах, с наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату. Пазенко Георгий)
имущество в море, выброшенное за борт и помеченное для спасанияlagan
инвестиции в полисы страхования жизниlife settlement (на вторичном рынке страхования жизни Alex_Odeychuk)
индивидуальная собственность, используемая в служебных целяхbusiness personal property
Life Insurance Institute Институт Страхования жизни в СШАLII (ИСЖ Ilyanna)
интерес в арендеleasehold interest
интерес в доходе от арендыleasehold profit interest
Информационная система в целях регулирования страховой деятельностиInsurance Regulatory Information System (IRIS)
ипотечный залог, обращаемый в аннуитетreverse-annuity mortgage (RAM)
иски, подлежащие оплате к определённой дате в будущемclaims maturing at a certain future date
использование в коммерческих целяхcommercial use
использование в производственных целяхbusiness use
использование в розничной торговлеretail use
использование в служебных целяхbusiness use
использование в служебных целях и по желаниюbusiness and pleasure
использование в фермерском хозяйствеfarm use
квартирная кража, когда жильцы находятся в квартиреhome-jacking (Zartling)
квота в страхованииquota in insurance
классификации в страхованииinsurance classification
ковер, покрывающий убытки, понесенные только в период его действияloss sustained cover
количество в опционе капитанаQuantity at captain's option
компания, выполняющая свои обязательства в порядке прекращения деятельностиrunning-off company
компания по управлению инвестициями в полисы страхования жизниlife insurance settlement company (на вторичном рынке страхования жизни Alex_Odeychuk)
компания по управлению инвестициями в полисы страхования жизни на вторичном рынкеlife insurance settlement company (Alex_Odeychuk)
компания-лидер в данной отрасли страхованияleading company
Корпорация для защиты интересов инвесторов в ценные бумагиSecurities Investor Protection Corporation (SIPC)
краткосрочное страхование в случае потери трудоспособностиweekly indemnity (Синоним short-term disability insurance. The Weekly Indemnity Plan compliments the Long Term Disability Plan and provides employees with an immediate weekly income should they become disabled as a result of injury or illness nebsnorth.com Val61)
кубических футов в секундуCubic feet / second
лица, имеющие право на участие в двух программах страхованияDual Eligibles (Tverskaya)
лицензированный агент по управлению инвестициями в полисы страхования жизниlicensed life settlement agent (на вторичном рынке страхования жизни Alex_Odeychuk)
лицо. в пользу которого заключён договор страхованияnamed insured
личная собственность, используемая в служебных целяхbusiness personal property
максимальная сумма покрытия согласованная в страховом договореLimits of Liability (The maximum amount of coverage agreed upon in the insurance contract that the company would pay in the event of a loss. Interex)
маркетинг в страхованииinsurance marketing (алешаBG)
медицинское обслуживание в сетиnetwork care (либо [внутри плана]. Медицинская помощь, полученная участником плана медицинского страхования в медицинском учреждении, являющемся участником этого плана alexs2011)
медицинское обслуживание в сетиin-plan care (либо [внутри плана]. Медицинская помощь, полученная участником плана медицинского страхования в медицинском учреждении, являющемся участником этого плана alexs2011)
медицинское обслуживание в сетиin-network care (либо [внутри плана]. Медицинская помощь, полученная участником плана медицинского страхования в медицинском учреждении, являющемся участником этого плана alexs2011)
момент вступления в силуattachment point
на люк в погожий рабочий деньPer hatch per weather working day
на рабочий люк в суткиPer workable hatch per day
надбавка к пенсии в связи с ростом стоимости жизниincreased cost of living benefit
надбавка в связи с ростом ценincreased cost of living benefit
называть или назначать в качествеdesignate as (Example: The contract of insurance shall be deemed concluded in favour of the insured person if no other person is designated in the contract of insurance as a beneficiary. (Перевод: Договор страхования считается заключённым в пользу застрахованного лица, если в договоре страхования не названо в качестве выгодоприобретателя другое лицо.) Пазенко Георгий)
налогообложение дивидендов по страхованию жизни в установленном процентеtaxation of interest on life insurance dividends
направляться вbound (for)
Национальное бюро по вопросам преступлений в сфере страхованияNational Insurance Crime Bureau (NICB)
Национальный институт по обеспечению безопасности и охране здоровья в области профессиональной деятельностиNational Institute for Occupational Safety and Health (NIOSH)
невозможность выезда в оплаченную поездкуcancellation (тип риска 4uzhoj)
недостатки в упаковкеdefective packing
независимо от того, судно в порту или нетWhether in port or not
несчастные случаи в бытуhome accidents (key2russia)
несчастный случай в пути на работуcommuting accident (и с работы Andrey Truhachev)
несчастный случай в пути на работуaccident while commuting (и с работы Andrey Truhachev)
несчастный случай в пути на работуwork-related road accident (и с работы Andrey Truhachev)
обращение имущества в доход государстваreversion of property to the government
обстоятельства, указанные в полисеcircumstances of the policy (key2russia)
Общество актуарных исследований в области страхования от случайных происшествийCasualty Actuarial Society (CAS)
обычно встречается в автострахованииcommonly encountered in motor insurances (Example: An excess is the amount which is not covered by the insurance policy. This is commonly encountered in motor insurances where it is deducted from each and every claim for damage to the insured car (e.g. an insurance policy with a $50 excess means that the first $50 of any claim for damage to the insured car will be borne by the insured). (Перевод: Безусловная франшиза – это сумма, которая не покрывается страховым полисом. Такая франшиза обычно встречается в автостраховании, где она вычитается из всех без исключения претензий по повреждению застрахованного автомобиля (напр., страховой полис с франшизой 50 долларов США означает, что первые 50 долларов США любой претензии по повреждению застрахованного автомобиля несёт страхователь). Пазенко Георгий)
обязательное страхование гражданской ответственности владельца опасного объекта за причинение вреда в результате аварии на опасном объектеCompulsory Insurance of Civil Liability of the Owner of a Hazardous Object for Inflicting Damage as a Result of an Accident at the Hazardous Object (mondaq.com Maria Klavdieva)
обязательное страхование гражданской ответственности владельца опасного объекта за причинение вреда в результате аварии на опасном объектеcompulsory liability insurance of an owner of a hazardous facility against damage resulting from an accident at a hazardous facility (YelenaBella)
обязательное требование в отношении работодателяemployer mandate
оговорка "в полдень"noon clause
оговорка в полисе об ограничении ответственности страховщика за частичное повреждение грузовmemorandum of agreement
Оговорка о восстановлении покрытия в отношении террористических рисковTerrorism Write Backs Clause (Julietteka)
оговорка о выплате возмещения в пользу третьего лицаloss payable clause (а не вот это вот всё что тут дальше накорябано. Для справки см. хотя бы wikipedia.org kinda_me)
оговорка о выплате страховой премии в иностранной валютеforeign currency premium clause (Института лондонских страховщиков Prime)
Оговорка о недействительности страховки в пользу ответственных хранителейnot to Inure Clause
оговорка о неучастии в ликвидации убыткаnon-contribution clause (освобождает страховщика от ответственности в случае, если претензия по данному убытку охвачена др. страхованием ininsurance.ru minsk resident)
оговорка о сотрудничестве в урегулировании претензийclaims coopertaion clause (Pretty_Super)
оговорка о страховании рисков в клубе взаимного страхованияProtection and Indemnity clause
Оговорка об имуществе, находящемся в собственности, пользовании и оперативном управлении СтрахователяProperty in Care, Custody and Control Clause (Limonello)
оговорка об индексировании в связи с ростом ценcost of living adjustment
оговорка об ограничении ответственности страховщика за скопление застрахованных рисков в одном месте Института лондонских страховщиковinstitute location clause (Prime)
Оговорка об ограничении страхового покрытия и исключении ответственности в связи с санкциямиsanction limitation and exclusion clause (No (re)insurer shall be deemed to provide cover and no (re)insurer shall be liable to pay any claim or provide any benefit hereunder to the extent that the provision of such cover, payment of such claim or provision of such benefit would expose that (re)insurer to any sanction, prohibition or restriction under United Nations resolutions or the trade or economic sanctions, laws or regulations of the European Union, United Kingdom or United States of America. Ying)
оговорка об участии в расходахparticipation clause
окончательная доля участия в страхованииbeing fully written line
окончательная доля участия в страхованииb.f.w.l.
окончательная доля участия в страховании; закрытая доляfully written line (Имеет место тогда, когда брокеры размещают соответствующие риски выше 100% суммы, подлежащей страхованию, а также в тех случаях, когда окончательная сумма по страхованию грузов до их отправки неизвестна, и риск размещается на условиях окончательной страховой суммы linkin64)
опасность столкновения в полетеair movement hazard (в авиационном страховании key2russia)
оплата в рассрочкуpayment by instalment
опцион на акции в порядке рефинансированияtake-out equity option (Ying)
опция возмещения в случае смерти застрахованногоdeath benefit option (мед.)
организация медицинского обеспечения в форме закрытой группыclosed panel health maintenance organization
организация поставщика услуг в сфере здравоохранения с особыми полномочиямиexclusive provider organization
осадка в грузуloaded draft
осадка в солёной водеSalt water draught
оставить в силеretain in force
отказ в выплате страхового возмещенияclaim denial (Александр Стерляжников)
отказ в выплате страхового возмещенияdenial of your claim (например Александр Стерляжников)
отказ в покрытии рискаoff cover
отказ в страховой выплатеrefusal in insurance indemnity (KozlovVN)
отказ в страховой выплатеclaim denial (nma)
отказ в страховом возмещенииdenial of your claim (например Александр Стерляжников)
отказ в страховом возмещенииclaim denial (Александр Стерляжников)
отказ от страхования в заниженной страховой суммеwaiver of underinsurance
отказать в страховой выплате выгодоприобретателюrefuse to pay an insurance benefit to a beneficiary (Example: The insurer shall be entitled to refuse to pay the insurance benefit to a beneficiary (who is) guilty of the insured person’s death or of intended bodily harm resulting in the occurrence of an insured event to the insured person. (Перевод: Страховщик вправе отказать в страховой выплате выгодоприобретателю, виновному в смерти застрахованного или умышленном причинении телесных повреждений, повлекших наступление страхового случая с застрахованным. Пазенко Георгий)
отказаться от товара в пользу страховщикаabandon goods to the insurer
отметка в Регистре Ллойда о судах, классифицированных Германским ЛлойдомGermanischer Lloyd
отметка в Регистре Ллойда о судах, классифицированных этим обществомNorske Veritas
отсрочка участия в прибыляхdeferral of profit sharing
отчисление в резервыallocation to reserves
отчислять взносы в пенсионный фондcontribute to the pension plan (Both employee and employer contribute to the Pension Plan based on a percentage of the employee's gross pay, at rates established by the Plan. ART Vancouver)
оценка имущества в целях налогообложенияtax-appraised value
паи в общих инвестиционных фондах как % от несвязанных инвестированных активовshares in common investment funds as a % of non-linked invested assets
передавать в зависимое держаниеbail
передача в зависимое держаниеbailment
перерыв в оплате взносовpremium holidays (Mika Taiyo)
перерыв в производствеbusiness interruption (SergeyL)
перерыв в производствеbi (имущественное страхование alex)
перерыв в производственной деятельностиbusiness interruption (BI KozlovVN)
перерыв в трудовой деятельностиbreak in service
пересмотреть в сторону увеличенияincrease (vatnik)
перестрахование в порядке новацииnovation reinsurance
перестраховывать / передавать в перестрахованиеcede (Insuror)
переход собственности в пользу государстваescheat
период сохранения полиса в силеnon-forfeiture period
платежи в установленный периодfixed-period installments
по требованию такого-то в разумных пределахas one may reasonably request (4uzhoj)
повестка о явке в судnotice of appearance
повреждённый в мореsea-damaged
подать заявку в страховую компанию о денежной компенсацииfile a claim with the insurance company (ART Vancouver)
подать извещение о ДТП в страховую компаниюfile a claim with an insurance company (Later in the day the driver of the maroon minivan had filed a claim with ICBC because of the scratches her vehicle received in the fracas and also reported it to the RCMP. ART Vancouver)
подверженность риску возникновения убытка от перерывов в производствеBI loss exposure (repi-elena)
подверженность риску ущерба в рамках сделкиtransaction exposure
подверженность риску ущерба в ходе совершения коммерческой операцииtransaction exposure
подписанная доля участия в рискеwritten lines (та доля участия в риске, на которую изначально подписывается перестраховщик SvEl)
пожизненное страхование на случай смерти с внесением взносов в течение всего срока страхованияstraight life insurance
пожизненный аннуитет в пользу нескольких лицjoint and survivor annuity (kee46)
поименованный в полисе страховательnamed insured
полис автострахования с вычитаемой безусловной франшизой в размере 100 долларов США по страхованию на случай столкновенияmotor car insurance policy with a $100 deductible on collision coverage (Example: Let us assume that a person has a motor car insurance policy with a $100 deductible on collision coverage. If this person were in an accident that did $300 worth of damage to the car, then the insurer would pay him $200. The insured is responsible for the first $100 of damage (the deductible), and the insurer pays only the balance. (Перевод: Предположим, что у некого лица есть полис автострахования с вычитаемой (безусловной) франшизой в размере 100 долларов США по страхованию на случай столкновения. Если бы это лицо попало в дорожно-транспортное происшествие, в результате которого автомобиль получил повреждение на сумму 300 долларов США, в этом случае страховщик выплатил бы ему 200 долларов США. Первые 100 долларов США суммы ущерба – вычитаемая (безусловная) франшиза – на ответственности страхователя, а страховщик выплачивает лишь разницу. Пазенко Георгий)
полис автострахования с вычитаемой безусловной франшизой в размере 100 долларов США по страхованию на случай столкновенияmotor car insurance policy with a $100 deductible on collision coverage
полис без участия в прибыляхwithout-profits policy
полис без участия в прибыляхnon-profit policy
полис в замещение полиса, потерявшего силуsubstituted policy
полис обеспечивающий выплату максимального дохода в случае нетрудоспособностиmaximum disability income policy
полис с нагрузкой в концеback-loaded policy
полис с нагрузкой в началеfront-loaded policy
полис с участием в прибылиprofit policy
полис с участием в прибыляхwith-profits policy
полис страхования, дающий страхователю право на участие в прибылях страховой компанииparticipating policy
Полис страхования ответственности в случае нарушения гарантий и обязательств возмещения убытковwarranties and indemnities insurance policy W&I Policy (Vednatali)
полисы страхования жизни, находящиеся в обращении на вторичном рынкеlife insurance settlement policies (страхования жизни Alex_Odeychuk)
полная передача риска в перестрахованиеfronting
полное возмещение убытка в случае гибели имуществаfull premium if lost (им-во; при наступлении риска, от которого проводилось страхование)
полное возмещение убытков в случае гибелиfull premium if lost
полное возмещение убытков в случае гибелиf.p.i.l.
полное возмещение убытков в случае гибели или пропажиf.p.i.l. (full premium if lost)
полное возмещение убытков в случае гибели имуществаfull premium if lost
полное возмещение убытков в случае утратыfull premium if lost
полное возмещение убытков в случае утратыf.p.i.l.
полное возмещение убытков в случае утраты или гибелиfull premium if lost (oVoD)
положения об аннулировании в особых случаяхspecial cancellation provisions (Julietteka)
получивший травму в автомобильной катастрофеmotor handicapped
портнадзор в портахNational Cargo Bureau (США, Канада)
порты США в мексиканском заливеPorts of U.S.A. in the Gulf of Mexico
Порядок осуществления деятельности в синдикатеBureaux arrangements (Julietteka)
пособие в связи с производственной травмойindustrial injury benefit (key2russia)
пособие в связи с увечьемdismemberment benefit
пособие в связи со смертью в результате несчастного случаяaccident death benefit
пособие в связи со смертью в результате несчастного случаяaccidental death benefit
поставщик, входящий в сетьin-plan provider ([в план]. Любое физическое лицо или учреждение, заключившее контракт на оказание медицинских услуг с каким-либо планом страхования здоровья и обязавшееся соответствовать требованиям этого плана и придерживаться расценок за медицинские услуги, согласованных с планом, т. е. физическое лицо или учреждение, входящее в сеть поставщиков услуг по определенному плану страхования здоровья alexs2011)
поставщик, входящий в сетьnetwork provider ([в план]. Любое физическое лицо или учреждение, заключившее контракт на оказание медицинских услуг с каким-либо планом страхования здоровья и обязавшееся соответствовать требованиям этого плана и придерживаться расценок за медицинские услуги, согласованных с планом, т. е. физическое лицо или учреждение, входящее в сеть поставщиков услуг по определенному плану страхования здоровья alexs2011)
поставщик, входящий в сетьin-network provider ([в план]. Любое физическое лицо или учреждение, заключившее контракт на оказание медицинских услуг с каким-либо планом страхования здоровья и обязавшееся соответствовать требованиям этого плана и придерживаться расценок за медицинские услуги, согласованных с планом, т. е. физическое лицо или учреждение, входящее в сеть поставщиков услуг по определенному плану страхования здоровья alexs2011; Поставщик, входящий в сеть, - это поставщики гамбургеров для Макдональдса или глины для кирпичных заводов. См. мою статью о термине provider. Кроме того, "сеть" нормальными людьми воспринимается как франшиза (вроде сети Магнит). Зд. правильно "медики или мед. учреждения, сотрудничающие с планом/страховой компанией". В завис. от контекста можно сокращать, например "сотрудничающий с нами врач". xx007)
поставщик услуг в сфере здравоохраненияhealth care provider
потери в результате повышения смертиmortality loss
Потеря прибыли в результате поломки оборудованияMLOP (Julietteka)
превентивные мероприятия в страхованииpreventive measures in insurance (алешаBG)
предложение принять участие в перестраховании рисковacceptance reinsurance slip
предмет, указанный в перечнеscheduled Item
представляет собой гибрид классического накопительного страхования жизни с инвестиционной составляющей в виде активов инвестиционных инструментовunit-linked (Педивикия alexdvinyatin)
прекратить судопроизводство в отношении делаdrop the case (4uzhoj)
премия в целомgross premium
преобразование общества взаимного страхования в акционерную страховую компаниюdemutualization
преобразование общества взаимного страхования в акционерную страховую компаниюdemutualising
преобразование общества взаимного страхования в акционерную страховую компаниюde-mutualisation
претензия с обвинением в сговоре при проведении IPOladdering claim (hieronymus)
прибыль в результате низкого уровня смертностиtechnical profit (по сравнению с предусмотренными тарифными ставками)
прибыль, предусмотренная в нагрузке к тарифной нетто-ставкеloading profit
принимать в страховкуunderwrite
причиняемый вследствие и в процессе трудовой деятельностиarising out of and in the course of employment
Программа Медикэа разработана для людей в возрасте 65 лет и старшеthe Medicare program was devised for people 65 years of age or older (Example: The Medicare program was devised for people 65 years of age or older, people with disabilities, and people with permanent kidney failure requiring dialysis or a transplant. (Перевод: Программа Медикэа разработана для людей в возрасте 65 лет и старше, инвалидов и людей c постоянной почечной недостаточностью, требующей диализа или трансплантации.)
программа, обеспечивающая предоставление услуг в области здравоохранения группой практикующих специалистов на основе предварительной оплатыprepaid group practice program
процентов в годPercentum per annum
расписка в получении грузаShipping receipt
расписка в приёме на страхованиеacceptance slip
расписка в приёме на страхованиеacceptance insurance slip
расписка экспедитора в получении грузаForwarding agent's certificate of receipt
Расчёт по начисленным и уплаченным страховым взносам на обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством и по обязательному социальному страхованию от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний, а также по расходам на выплату страхового обеспеченияStatement of the Contributions Charged and Paid to the Statutory Short-Term Disability and Maternity Benefit Insurance and Compulsory Social Insurance Funds Against Work Injuries and Occupational Diseases, as well as Insurance Payment Coverage (Alex_UmABC)
Расчёт по начисленным и уплаченным страховым взносам на обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством и по обязательному социальному страхованию от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний, а также по расходам на выплату страхового обеспеченияStatement of statutory short-term disability, maternity benefit and compulsory contributions charged and paid to social insurance fund against work injuries and occupational diseases, as well as insurance payment coverage (Alex_UmABC)
решение судебное в пользу истца вследствие неявки ответчикаdefault judgement
"с возвратом премии только в случае аннулирования страхования"canceling return only, cancelling return only
"с возвратом премии только в случае аннулирования страхования"cancelling return only
"с возвратом премии только в случае аннулирования страхования"canceling return only
с возвратом премии только в случае аннулирования страхованияcancelling returns only (условие в страховом полисе key2russia)
"с возвратом премии только в случае расторжения страхования"cancelling return only
"с возвратом премии только в случае расторжения страхования"canceling return only
с перерасчётом в случае аварииsubject to average
свободно в бункере или на баржеFree into bunkers or barge
свободно в вагонеFree on train
свободно в вагонеFree on waggon
свободно в вагонеFree into waggon
свободно в портуFree in harbour
свободно от расходов по погрузке в трюмы суднаFree of charge into vessel's holds
сдано в неповреждённом состоянииDelivered in sound condition or delivered sound
сдано в хорошем состоянииRight and true delivery
система страхования, в которой все расходы на здравоохранение оплачивает государство, а не частные страховые организацииsingle-payer health care (Beforeyouaccuseme)
скорость судна в узлахSpeed of vessel in knots
собственное удержание страхователя в одинаковом размереflat deductible
собственное удержание страхователя удерживаемое в среднемdeductible average
собственное удержание страхователя в форме ежедневной стоимостиdaily value deductible
собственное удержание страхователя в форме процента от стоимостиpercentage of value deductible
собственное удержание страхователя в форме элемента времениtime deductible
соглашения в отношении правого титулаcovenants for title
сомнение толкуется в пользу обвиняемогоin dubio pro reo
сооружения, используемые в процессе транспортировкиtransportation facilities
социальное страхование в связи с временной утратой трудоспособностиTemporary disability insurance (Алвико)
средняя осадка в солёной водеSalt water average draft
средства в банкахbank deposits
средства, размещённые в банкахbank deposits
стабилизирующая оговорка в договорах эксцедента убытковstabilisation clause
статистические вероятности в страхованииactuarial probabilities
стоимость активов, находящихся в общей собственностиcommon equity
стоимость в неизменных ценахreal value
стоимость в ценах приобретенияhistorical costs
стоимость, оцененная в целях налогообложенияtax-appraised value
стоимость перерыва в деятельностиbusiness interruption value
сторона, заинтересованная в страховании грузаparty interested in the cargo
страхование арендуемого автомобиля от повреждения в ДТПexcess waiver (xsenya)
страхование без участия в прибылях компанииnon-participating insurance
страхование в завышенных суммахover-insurance
страхование в заниженных суммахunder-insurance
страхование в коммерческой страховой компанииproprietary insurance
страхование в местеах хранения/нахожденияstationary insurance (Vadim Rouminsky)
страхование в неполную стоимостьpartial insurance (реже)
страхование в неполную стоимостьpartial coverage (key2russia)
страхование в пользу других лицinsurance for others
страхование в пользу наследниковinsurance for benefit of surviving dependants
страхование в пользу страхователяfirst party insurance
страхование в свою пользуfirst party insurance
страхование в связи с материнствомmaternity cover (из налоговой декларации ОРТатьяна)
страхование в странеhome insurance
страхование в стране / за рубежомhome / foreign insurance
страхование в сфере деятельностиbusiness insurance
страхование в частных компанияхprivate assurance
страхование, гарантирующее исполнение обязательств инвестором в товарищество с ограниченной ответственностьюlimited partnership investor bond insurance
страхование груза в морских перевозкахcargo insurance
страхование грузов в процессе перевозкиtransit insurance
страхование жизни в групповом порядкеgroup life insurance
страхование жизни в промышленных районахindustrial life insurance
страхование жизни в форме закрытого размещения средствprivate placement life insurance (Alexander Matytsin)
страхование здоровья в промышленных районахindustrial health insurance
страхование интересов предприятия, находящегося в исключительной собственностиsole proprietorship insurance
страхование корпуса судна каско в постройкеbuilders risk hull insurance
страхование на основе разницы в лимитахdifference in limits insurance (DIL)
страхование на основе разницы в условияхdifference in conditions insurance (DIC)
страхование на случай введения эмбарго в отношении импортёровimporters embargo insurance
страхование на случай введения эмбарго в отношении экспортёровexporters embargo insurance
страхование на случай недостатка в объёме добычи нефти и газаoil and gas deficiency insurance
страхование на случай перерыва в деятельностиbusiness interruption insurance
страхование на случай перерыва в деятельности и дополнительных, связанных с этим расходов комбинированноеcombination business interruption extra expense insurance
страхование на случай перерыва в деятельности с оценкойvalued business interruption insurance
страхование на случай перерыва в производственной деятельностиBI insurance (MichaelBurov)
страхование на случай перерыва в производственной деятельностиbusiness interruption insurance
страхование на случай перерыва в производственной деятельностиB/I insurance (MichaelBurov)
страхование на случай перерыва в энергоснабженииpower interruption insurance
страхование на случай смерти в результате несчастного случаяaccidental death insurance
страхование на случай смерти и увечья в результате несчастного случаяaccidental death and dismemberment insurance (AD&D)
страхование на случай смерти или потери конечности в результате несчастного случаяAccidental Death and Dismemberment Insurance
страхование "от всех рисков – не в движении"all risks-not in motion
страхование от злоупотреблений служащих, поименованных в полисеschedule bond
страхование от злоупотреблений служащих, поименованных в полисеname schedule bond
страхование от исков в связи с услугами специалистовprofessional negligence insurance
страхование от исков в связи с услугами специалистовmalpractice insurance
страхование от небрежности в работеprofessional indemnity insurance
страхование от небрежности в работеprofessional indemnity
страхование от неспособности внести очередной платёж в погашение ссудыcredit disability insurance
страхование от перерыва в электроснабженииinsurance against failure of power supply
страхование от убытков в результате непредвиденных событийcasualty insurance (Пахно Е.А.)
страхование от юридических расходов в сфере деятельностиbusiness legal expense insurance
страхование от юридических расходов по искам в связи с неправомерным увольнением или дискриминациейwrongful discharge or discrimination legal expense insurance
страхование ответственности на случай злоупотребления доверием в медицинской практике как побочной деятельностиincidental medical malpractice liability insurance
страхование ответственности, наступающей в результате утечки из автоматической спринклерной системы пожаротушенияsprinkler leakage liability insurance
страхование ответственности работодателей, не являющихся владельцами средства автотранспорта, используемого в служебных целяхemployers nonownership liability insurance
страхование прав владения активами, полученными в обмен на долговые обязательства за рубежомforeign debt for equity swap insurance
страхование работодателя от исков работников в связи с нарушением трудового законодательстваemployment practices liability insurance (EPLI (с) Insuror)
страхование разницы в страховой суммеdifference in limits insurance
страхование разницы в условияхDCI
страхование расходов в связи с аннулированием поездкиinsurance of travelling expenses incurred for a cancelling trip
страхование риска возникновения убытков в результате перерыва в производственной деятельностиbusiness interruption insurance ('More)
страхование рисков ответственности в предпринимательской деятельностиbusiness liability insurance
страхование убытков от перерыва в производственной деятельностиbusiness interruption insurance ('More)
страховании в "эквивалентеinsurance equivalence (Viacheslav Volkov)
страховая защита в период окончанияtail coverage
страховая защита интереса в арендеleasehold interest coverage
страховая сумма, уменьшенная в связи с досрочным прекращением уплаты страховых взносовreduced insured amount
страховка, смыслом которой является возврат соответствующей части платы за обучение в случае болезни или долгого отсутствия ученика в платной школе или колледжеfee remission insurance (AlexanderKayumov)
страховое возмещение убытков в случае перерыва производственной деятельностиbusiness interruption insurance reimbursement (MichaelBurov)
страховое покрытие в пользу третьей стороныthird party coverage (lisen)
страховой полис, предусматривающий выплату страхового возмещения в приоритетном порядке по отношению к другим действующим полисам и не предполагающий возмещения доли ответственности за убыток из выплат по другим действующим полисамprimary and non-contributory insurance policy (Igor Kondrashkin)
страховой полис, предусматривающий выплату страхового возмещения в приоритетном порядке по отношению к другим действующим полисам и не предполагающий возмещения доли ответственности за убыток из выплат по другим действующим полисамprimary and non-contributory coverage (Igor Kondrashkin)
страховщик, в пользу которого производится отказ от имуществаabandonee
судебный приказ о полной или частичной выплате пенсионного пособия в пользу бывшего супругаQualified Domestic Relations Order (dafni)
сумма, выплачиваемая страхователю в случае досрочного расторжения договораsurrender value
суммы, необходимые пенсионному фонду для выполнения своих обязательств в будущемcoverage capital
суммы, необходимые страховщику для выполнения своих обязательств в будущемcoverage capital
существенное событие в личной / профессиональной жизниwork/life event (Обычно влияющее на страховое покрытие. Например, переход на другую работу, рождение ребенка, смерть)
схема предоставления участия в прибылиmethod of bonus allocation
схема предоставления участия в прибылиbonus scheme
считается заключённым в пользу застрахованного лицаdeemed concluded in favour of the insured person (Example: The contract of insurance shall be deemed concluded in favour of the insured person if no other person is designated in the contract of insurance as a beneficiary. (Перевод: Договор страхования считается заключённым в пользу застрахованного лица, если в договоре страхования не названо в качестве выгодоприобретателя другое лицо.) Пазенко Георгий)
таможенная декларация на импортный товар, который немедленно поступает в продажуconsumption entry
товары в плохом состоянииg.b.o.
товары в плохом состоянииGoods in bad order
тонущее в море имуществоflotsam
тонущее имущество в мореflotsam
страховое требование в связи со смертьюdeath claim (Krio)
требование о выборе поставщика услуг в сфере здравоохраненияany willing provider law
убытки в состоянииpecuniary loss
убыток в результате несчастного случаяaccidental damage
убыток от операций страхования, рассчитанный в соответствии с нормативными требованиямиstatutory underwriting loss
указанная в нёмspecified therein (Example: The contract of insurance shall pay the sum specified therein upon the happening of an insured event. (Перевод: По договору страхования выплачивается указанная (или оговоренная, или установленная) в нём сумма при наступлении страхового случая. Пазенко Георгий)
указанный в полисе водительdriver on the policy (None of the drivers on this motor policy have ever been declined insurance. – Никому из водителей, указанных в настоящем полисе автострахования, никогда не отказывали в страховании. alex)
управление инвестициями в полисы страхования жизниlife settlement (на вторичном рынке страхования жизни Alex_Odeychuk)
управление инвестициями в полисы страхования жизниlife insurance settlement (на вторичном рынке страхования жизни Alex_Odeychuk)
урегулирование в форме обеспеченияviatical settlement
условие в полисе морского страхования, предусматривающее, что страховщик выплатит компенсацию за любую претензию, как бы мала она ни была, чтобы избежать вступления в действие франшизыirrespective of percentage (Yuriy83)
условия в соответствии с оригинальным полисомconditions as per original policy
условный перерыв в производствеcontingent business interruption CBI
участвовать в ликвидации убыткаmake a contribution to the loss (или делать долевой взнос по убытку, или вносить свою лепту в убыток; Example: If an insured has multiple policies covering the same risk, then each insurer makes a contribution to the loss. (Перевод: Если у страхователя несколько полисов, покрывающих (или по которым застрахован) один и тот же риск, в этом случае каждый страховщик участвует в ликвидации убытка (или делает долевой взнос по убытку, или вносит свою лепту в убыток). Пазенко Георгий)
фактическая доля участия в рискеsigned lines (та доля участия в риске, которая остается после корректировки (перераспределения) изначально подписанной перестраховщиком доли участия в риске SvEl)
Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуацияхFederal Emergency Management Agency (FEMA)
Фонд страхования сбережений в ссудно-сберегательных ассоциацияхSavings Association Insurance Fund (US)
ценность имеющейся в наличии движимостиContents value (WiseSnake)
частично в мешках / частично наваломPart in bags/part in bulk
частота вращения в минутуRevolutions per minute
частота вращения в секундуRevolutions per second
часть убытка в размере 2000 руб. несёт страховательthe insured bears RUB 2,000 of the loss (Example: In this example the insured bears RUR 2,000 of the loss as a result of underinsurance. (Перевод: Из приведенного примера видно, что в результате неполного страхования часть убытка в размере 2000 руб. несёт страхователь. Пазенко Георгий)
часть убытка в размере 2000 руб. несёт страховательthe insured bears RUR 2,000 of the loss (Пазенко Георгий)
Эксперт по урегулированию убытков от перерывов в производствеBI expert (repi-elena)
Showing first 500 phrases