English | Russian |
at no expense to you | без всяких расходов с вашей стороны (Example: In such cases, any amount recoverable upon the occurrence of an insured event will be at no expense to you. (Варианты перевода: 1. В таких случаях любая сумма, подлежащая возмещению при наступлении страхового случая, выплачивается без всяких расходов с вашей стороны. 2. В таких случаях вы не несёте никаких расходов по выплате любой суммы, подлежащей возмещению при наступлении страхового случая.) Пазенко Георгий) |
in the event of the death of the person insured under the contract where no other beneficiary is designated | в случае смерти застрахованного по договору, в котором не назван иной выгодоприобретатель (Example: In the event of the death of the person insured under the contract where no other beneficiary is designated, the insured person’s heirs shall be recognized as beneficiaries in accordance with the legislation of the Russian Federation. (Перевод: В случае смерти застрахованного по договору, в котором не назван (или не указан) иной выгодоприобретатель, выгодоприобретателями признаются наследники застрахованного в соответствии с законодательством Российской Федерации.) |
NKORL – No known or reported loss | условие об отсутствии известных или заявленных убытков (tenerezzza) |
no account | не считать |
no benefit to bailee | без льгот для зависимого держателя |
no-claim bonus | скидка за безаварийную езду |
no claim bonus | скидка за безаварийную езду |
no claim bonus | вознаграждение за отсутствие выплат страхового возмещения |
no claim bonus | скидка за безаварийность |
no-claim bonus | вознаграждение за отсутствие выплат страхового возмещения |
no-claim bonus | бонус за безаварийность |
no claim bonus | бонус за безаварийность |
no claim bonus | скидка со страховой премии за безаварийную езду или за длительное необращение за страховым возмещением (авто; при возобновлении полиса) |
no-claim bonus | скидка за безаварийность |
no-claim bonus | бонус за отсутствие страховых претензий |
no claim bonus | бонус за отсутствие страховых претензий |
no claim bonus insurance | страховой бонус за безаварийность (MichaelBurov) |
no-claim bonus on renewal | скидка со страховой премии за безаварийную езду при возобновлении полиса |
no-claim bonus on renewal | скидка со страховой премии за длительное необращение за страховым возмещением при возобновлении полиса |
no claim bonus on renewal | скидка за безаварийность |
no claim bonus on renewal | скидка со страховой премии за безаварийную езду или за длительное необращение за страховым возмещением (авто; при возобновлении полиса) |
no claim bonus on renewal | скидка со страховой премии за безаварийную езду или за длительное необращение за страховым возмещением при возобновлении полиса |
no claim discount | скидка за безаварийность |
no claim discount | скидка со страховой премии за безаварийную езду или за длительное необращение за страховым возмещением (авто; при возобновлении полиса) |
no-claims bonus | бонус за безаварийность |
no-claims bonus | вознаграждение за отсутствие выплат страхового возмещения |
no-claims bonus | скидка за безаварийную езду |
no-claims bonus | бонус за отсутствие страховых претензий |
no-claims bonus | премия за отсутствие рекламаций |
no claims bonus clause | Оговорка о бонусе за безаварийность (Alex1948) |
no claims for accident reported | без претензий по заявленному несчастному случаю (условие морского полиса, применяемое тогда, когда договор страхования заключается после наступления страхового события) |
no commercial value | ценности не представляет |
no discount | без скидки |
no discount | без скидок |
no-fault | без вины |
no-fault insurance | страхование "без вины" |
no liability | без всякой ответственности |
no marks | немаркированный |
no release | оговорка о неосвобождении от ответственности (по исполнению обязательств) Если сторона А не выполнила свои обязательства по договору, а сторона Б подала на нее в суд и взяскала с нее компенсацию, сторона А не освобождается от обязанности выполнять свои обязательства по договору // См. тж. no waiver 4uzhoj) |
no release | оговорка о недопустимости освобождения от ответственности (4uzhoj) |
no risk | риск отсутствует |
no risk after discharge | риск истекает после разгрузки |
no risk after discharge | риск истекает после отгрузки (условие страхования key2russia) |
no risk after shipment | без риска после отгрузки |
no risk after shipment | риск истекает после отправки (key2russia) |
no risk after shipment | риск истекает после отгрузки (условие страхования key2russia) |
no risk until on board | течение риска начинается только на борту |
no risk until on rail | течение риска начинается только на рельсах |
no risk until waterborn | течение риска начинается только на воде |
no short interest | интерес был полным (при стр-нии по генеральному полису страховая сумма уменьшается по мере декларирования отправок. После того, как все отправки заявлены, производится перерасчёт премии. Если к этому времени сумма расходуется полностью, говорят, что "интерес был полным") |
return of premium with no interest | возврат премии без процентов |
return of premiums with no interest | возврат премий без процентов |
subject approval no risk | неприятие не влечёт за собой последствий (это аббревиатура пишется на слипе, требующем немедленного ответа, в тех случаях, когда страховщик не уверен, будут ли приняты его условия страхования страхующимся) |
Subject to approval, no risk to attach insurers until confirmation | при условии одобрения, без риска привлекать страховщиков до подтверждения |
warranted no operational interest | гарантированное отсутствие выгоды (yagailo) |
warranted no operational interest | гарантированное отсутствие интереса к использованию (mphto) |
with no insurance | без страховки (Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |