Portuguese | German |
abrangido por um seguro contra uma ou mais eventualidades | gegen ein Risiko oder gegen mehrere Risiken versichert |
acréscimo ou suplemento de pensão em relação a descendentes | Kinderzuschuss zur Rente |
apólice de equídeos e crias | Stute und Fohlen-Police |
apólice de seguro de cascos e de máquinas | Schiffskasko-und maschinenversicherung |
apólice flutuante e continuada | immer offen |
apólice por viagem e prazo determinado | gemischte Police |
artigos domésticos e objetos pessoais | Haushaltsgegenstände und persönliche Sachen |
atestado de direito às prestações em espécie do seguro contra acidentes de trabalho e doenças profissionais | Vordruck E123 |
atestado de direito às prestações em espécie do seguro contra acidentes de trabalho e doenças profissionais | Bescheinigung über Anspruch auf Sachleistungen der Versicherung gegen Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten |
atestado de direito às prestações em espécie do seguro de doença e maternidade no caso de pessoas que residam num outro país que não o país competente | Vordruck E106 |
atestado de direito às prestações em espécie do seguro de doença e maternidade no caso de pessoas que residam num outro país que não o país competente | Bescheinigung des Anspruchs der in einem anderen als dem zuständigen Staat wohnenden Versicherten auf Sachleistungen bei Krankheit und Mutterschaft |
atestado para a inscrição dos familiares do trabalhador assalariado ou não assalariado e para a atualização dos inventários | Vorduck E109 |
atestado para a inscrição dos familiares do trabalhador assalariado ou não assalariado e para a atualização dos inventários | Bescheinigung zur Eintragung der Familienangehörigen des Arbeitnehmers oder Selbständigen und für die Führung der Verzeichnisse |
atestado para a inscrição dos titulares de pensão ou de renda e atualização dos inventários | Vordruck E121 |
atestado para a inscrição dos titulares de pensão ou de renda e atualização dos inventários | Bescheinigung über die Eintragung der Rentenberechtigten und die Führung der Verzeichnisse |
atestado para concessão das prestações em espécie aos familiares dos titulares de pensão ou de renda | Vordruck E122 |
atestado para concessão das prestações em espécie aos familiares dos titulares de pensão ou de renda | Bescheinigung für die Gewährung von Sachleistungen an Familienangehörige von Rentenberechtigten |
atestado relativo aos familiares do trabalhador assalariado ou não assalariado a tomar em consideração para o cálculo das prestações pecuniárias em caso de incapacidade de trabalho | Vordruck E105 |
atestado relativo aos familiares do trabalhador assalariado ou não assalariado a tomar em consideração para o cálculo das prestações pecuniárias em caso de incapacidade de trabalho | Bescheinigung über Familienangehörigen des Arbeitnehmers oder des Selbständigen,die bei der Berechnung der Geldleistungen bei Arbeitsunfähigkeit zu berücksichtigen sind |
atestado relativo à manutenção das prestações em curso,do seguro de doença e maternidade | Vordruck E112 |
atestado relativo à manutenção das prestações em curso,do seguro de doença e maternidade | Bescheinigung über die Weitergewährung der Leistungen der Kranken-/Mutterschaftsversicherung |
atestado relativo à totalização dos períodos de seguro,de emprego ou de residência | Vordruck E104 |
atestado relativo à totalização dos períodos de seguro,de emprego ou de residência | Bescheinigung über die Zusammenrechnung der Versicherungs-,Beschäftigungs-oder Wohnzeiten |
Autoridade Europeia dos Seguros e Pensões Complementares de Reforma | Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung |
autorização única nos ramos vida e não vida | einheitliche Zulassung für Lebens-und Nicht-Lebensversicherungen |
bónus progressivo e reversível | zusammengesetzter Heimfallbonus |
causa exterior e estranha | zufälliges Schadensereignis |
caução de boa execução e acabamento | Vollendungsgarantie |
cedência e aceitação | Angebot und Annahme |
cláusula das vinte e quatro horas | 24-Stunden-Klausel |
cláusula de assistência e reboque | Hilfeleisten- und Schleppenklausel |
cláusula de controlo dos sinistros e das aceitações | Übernahme einer Versicherung unter syndikatsweise Teilung der Risiken und Kontrolle der Schadensfälle |
cláusula de erros e omissões | Versehensklausel |
cláusula de erros e omissões | Irrtumsklausel |
cláusula de experiência ou estatística especial | Sonderverzeichnis |
cláusula de pequenos sobreprémios ou estornos | Verzicht auf kleine Prämienanpassungen |
cláusula de salvamento e recuperação | Bergung und Provenue |
cláusula do acidente ou responsabilidade única | Nur-ein-Unfall-oder-Schadensfall-Klausel |
cláusula dos sobresselentes ou acessórios | Ersatzteilklausel |
cláusulas de redução, de suspensão ou de supressão de prestações | Bestimmungen über Kürzung,Ruhen oder Entzug von Leistungen |
cobertura dos grandes riscos industriais e comerciais | Deckung der industriellen und kommerziellen Großrisiken |
coberturas complementares e distintas | back-to-back |
com cessação total de direitos e obrigações | klare Bereinigungsbasis |
Comité Europeu dos Seguros e Pensões Complementares de Reforma | Europäischer Ausschuss für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung |
Comité Misto do acordo entre a CEE e a Suíça relativo ao seguro direto não-vida | Gemischter Ausschuss für das Abkommen zwischen der EWG und der Schweiz betreffend die Direktversicherung mit Ausnahme der Lebensversicherung |
Comité para a coordenação das disposições legislativas, regulamentares e administrativas respeitantes ao seguro direto de vida | Ausschuss für die Koordinierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften für die Direktversicherung Lebensversicherung |
companhia de seguros populares e seguros de vida vulgares | gemischte Gesellschaft |
concessão de prestações pecuniárias em caso de maternidade e incapacidade de trabalho | Vordruck E117 |
concessão de prestações pecuniárias em caso de maternidade e incapacidade de trabalho | Gewährung von Geldleistungen bei Mutterschaft und Arbeitsunfähigkeit |
condição de cobertura comum ou aceitada | gemeinsame oder genehmigte Versicherungsbedingung |
contrato de seguro combinado nas modalidades sobrevivência e morte | Versicherungsvertrag in der Kombination Erlebensfall und Todesfall |
cálculo das prestações pagas aos migrantes e aos seus dependentes | Berechnung der Leistungen für Einwanderer und deren Berechtigten |
dano súbito e imprevisto | plötzlicher und unvorhergesehener Schaden |
despesas de reabilitação funcional e reconversão profissional | Kosten für Rehabilitation und Umschulung |
em caso de embargo por ordem de potência, presa e violência de qualquer espécie feita por governo estrangeiro | im Falle einer Aufbringung durch einen Staat |
em resseguro ou direto | direkt- oder rückversichert |
empresas de seguros de vida e de acidentes | Lebens- und Schadenversicherungsunternehmen |
escala e estadia | Aufenthaltsdeckung |
esquema de pool para pequenos sinistros e reembolsos | kleine Ansprüche und Regressausgleichspool |
formulário E128 | Vordruck E128 |
formulário E128 | Bescheinigung über den Sachleistungsanspruch während eines Aufenthalts in einem Mitgliedstaat |
formulário E112 | Bescheinigung über die Weitergewährung der Leistungen der Kranken-/Mutterschaftsversicherung |
formulário E109 | Vorduck E109 |
formulário E103 | Ausübung des Wahlrechts |
formulário E105 | Vordruck E105 |
formulário E001 | Vordruck E001 |
formulário E106 | Vordruck E106 |
formulário E107 | Antrag auf Bescheinigung des Anspruchs auf Sachleistungen |
formulário E108 | Mitteilung über Ruhen oder Wegfall des Sachleistungsanspruchs bei Krankheit/Mutterschaft |
formulário E110 | Bescheinigung für Arbeitnehmer im internationalen Verkehrswesen |
formulário E111 | Bescheinigung über den Sachleistungsanspruch während eines Aufenthalts in einem Mitgliedstaat |
formulário E113 | Krankenhausbehandlung-Mitteilung über Aufnahme/Entlassung |
formulário E114 | Gewährung von Sachleistungen größeren Umfangs |
formulário E115 | Antrag auf Geldleistungen wegen Arbeitsunfähigkeit |
formulário E116 | Vordruck E116 |
formulário E117 | Gewährung von Geldleistungen bei Mutterschaft und Arbeitsunfähigkeit |
formulário E118 | Mitteilung über Nichtanerkennung/Beendigung der Arbeitsunfähigkeit |
formulário E121 | Bescheinigung über die Eintragung der Rentenberechtigten und die Führung der Verzeichnisse |
formulário E122 | Bescheinigung für die Gewährung von Sachleistungen an Familienangehörige von Rentenberechtigten |
formulário E125 | Einzelaufstellung der tatsächlichen Aufwendungen |
formulário E126 | Erstattungssätze für Sachleistungen |
formulário E303 | Bescheinigung der Aufrechterhaltung des Anspruchs auf Leistungen wegen Arbeitslosigkeit |
formulário E302 | Vordruck E302 |
formulário E301 | Bescheinigung von Zeiten,die für die Gewährung von Leistungen wegen Arbeitslosigkeit zu berücksichtigen sind |
formulário E601 | Ersuchen um Auskünfte über die Höhe der Einkünfte in einem anderen als dem zuständigen Mitgliedstaat |
formulário E601 | Vordruck E601 |
formulário E301 | Vordruck E301 |
formulário E302 | Bescheinigung über die Familienangehörigen eines arbeitslosen Arbeitnehmers,die für die Berechnung der Leistungen wegen Arbeitslosigkeit berücksichtigt werden können |
formulário E303 | Vordruck E303 |
formulário E126 | Vordruck E126 |
formulário E125 | Vordruck E125 |
formulário E122 | Vordruck E122 |
formulário E121 | Vordruck E121 |
formulário E118 | Vordruck E118 |
formulário E117 | Vordruck E117 |
formulário E116 | ärztlicher Bericht bei Arbeitsunfähigkeit wegen Krankheit/Mutterschaft,Arbeitsunfall,Berufskrankheit |
formulário E115 | Vordruck E115 |
formulário E114 | Vordruck E114 |
formulário E113 | Vordruck E113 |
formulário E111 | Vordruck E111 |
formulário E110 | Vordruck E110 |
formulário E108 | Vordruck E108 |
formulário E107 | Vordruck E107 |
formulário E106 | Bescheinigung des Anspruchs der in einem anderen als dem zuständigen Staat wohnenden Versicherten auf Sachleistungen bei Krankheit und Mutterschaft |
formulário E001 | ersuchen um Auskunft,Mitteilung von Auskünften,Anforderung von Vordrucken,Erinnerung in bezug auf einen Arbeitnehmer,einen Selbständigen,einen Grenzgänger,einen Rentner,einen Rentenantragsteller,einen Arbeitslosen,einen anspruchsberechtigten Angehörigen |
formulário E105 | Bescheinigung über Familienangehörigen des Arbeitnehmers oder des Selbständigen,die bei der Berechnung der Geldleistungen bei Arbeitsunfähigkeit zu berücksichtigen sind |
formulário E103 | Vordruck E103 |
formulário E109 | Bescheinigung zur Eintragung der Familienangehörigen des Arbeitnehmers oder Selbständigen und für die Führung der Verzeichnisse |
formulário E112 | Vordruck E112 |
formulário E123 | Bescheinigung über Anspruch auf Sachleistungen der Versicherung gegen Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten |
formulário E104 | Vordruck E104 |
formulário E123 | Vordruck E123 |
formulário E124 | Antrag auf Sterbegeld |
formulário E124 | Vordruck E124 |
formulário E127 | Vordruck E127 |
formulário E127 | Einzelaufstellung der Monatspauschbeträge |
formulário E104 | Bescheinigung über die Zusammenrechnung der Versicherungs-,Beschäftigungs-oder Wohnzeiten |
formulário E128B | E128B |
formulário E128B | Vordruck E128B |
formulário E128B | Bescheinigung über den Sachleistungsanspruch während eines Aufenthalts in einem Mitgliedstaat |
fraude ou infidelidade | Arglist oder Unehrlichkeit |
Grupo dos Créditos e Garantias de Crédito à Exportação | Arbeitsgruppe für Exportkredite und -kreditbürgschaften des Handelsausschusses der OECD |
guarda e controlo | Obhut und Kontrolle |
honorários de arquitetos de fiscais e engenheiros-consultores | Architektenhonorare |
hospitalização,notificação de entrada e de saída | Vordruck E113 |
hospitalização,notificação de entrada e de saída | Krankenhausbehandlung-Mitteilung über Aufnahme/Entlassung |
Lei relativa às prestações complementares do seguro de velhice,de sobrevivência e de invalidez | Gesetz über Ergänzungsleistungen zur Alters-,Hinterlassenen- und Invalidenversicherung |
meios energéticos e violentos | durch Einbruch |
melhoria ou suplemento de pensão em relação a descendentes | Kinderzuschuss zur Rente |
modos e prazos de recursos | Rechtsbehelfe und Rechtsbehelfsfristen |
montante de garantia ou de franquia | Versicherungssumme oder Selbstbehaltsbetrag |
nomes e quotas-partes do sindicato | Syndikatssiegel |
nota de cedência e aceitação | Antrags- und Annahmeschein |
notificação de suspensão ou de suppressão do direito às prestações em espécie do seguro de doença e maternidade | Vordruck E108 |
notificação de suspensão ou de suppressão do direito às prestações em espécie do seguro de doença e maternidade | Mitteilung über Ruhen oder Wegfall des Sachleistungsanspruchs bei Krankheit/Mutterschaft |
notificação do não-reconhecimento ou do fim da incapacidade de trabalho | Vordruck E118 |
notificação do não-reconhecimento ou do fim da incapacidade de trabalho | Mitteilung über Nichtanerkennung/Beendigung der Arbeitsunfähigkeit |
obrigado ou não | Haftung oder Haftungsausschluss |
organismos com fins lucrativos de seguros de vida e de seguros de acidentes | Lebens- und Schadenversicherungsträger mit Erwerbscharakter |
organismos de previdência e assistência | für Versorgungs- und Unterstützungszwecke geschaffene Institutionen |
pedido ou comunicação de informação,pedido de formulários,segunda via de pedido relativa a um trabalhador assalariado,trabalhador não assalariado,fronteiriço,pensionista,trabalhador no desemprego,pessoa com direito | Vordruck E001 |
pedido ou comunicação de informação,pedido de formulários,segunda via de pedido relativa a um trabalhador assalariado,trabalhador não assalariado,fronteiriço,pensionista,trabalhador no desemprego,pessoa com direito | ersuchen um Auskunft,Mitteilung von Auskünften,Anforderung von Vordrucken,Erinnerung in bezug auf einen Arbeitnehmer,einen Selbständigen,einen Grenzgänger,einen Rentner,einen Rentenantragsteller,einen Arbeitslosen,einen anspruchsberechtigten Angehörigen |
pensão de viuvez e de orfandade | Angehörigenrente |
pensão ou renda de sobrevivência | Hinterbliebenenrente |
pensões de velhice do regime geral e complementar | Grund- und Zusatzzzrenten für den Fall des Alters |
prestações em espécie de doença ou de maternidade | Sachleistungen bei Krankheit oder Mutterschaft |
prestações que voltam a ser concedidas após suspensão ou supressão | Wiederaufnahme ruhender oder entzogener Leistungen |
prémio devido e não pago | fällige und unbezahlte Prämie |
Rede de resseguros e seguros | Versicherungs-und Rückversicherungsnetz |
regime de seguro de doença ou maternidade | KrankenversicherungKrankheit und Mutterschaft |
regime de seguro de doença ou maternidade | Kranken-und Mutterschaftsversicherung |
regime especial para os trabalhadores das minas e das empresas similares | Sondersystem für die Arbeitnehmer der Bergwerke und gleichgestellter Betriebe |
regimes especiais dos funcionários públicos ou do pessoal equiparado | Sondersysteme für Beamte und ihnen Gleichgestellte |
responsável ou não | Haftung oder Haftungsausschluss |
resseguro de quotas-partes e de excedentes | kombinierte Rückversicherung |
risco de nupcialidade e maternidade | Risiken als Folge einer Heirat |
risco de proteção e indemnização | Reeder-Haftpflichtrisiken |
riscos de guerra e similares | Kriegsrisiken und ähnliche |
seguro acidentes e doença | Unfall-und Krankenversicherung |
seguro contra saraiva e granizo | Hagelversicherung |
seguro contra um ou mais riscos | gegen ein Risiko oder gegen mehrere Risiken versichert |
seguro das custas e despesas judiciais | Rechtsschutzversicherung |
seguro de acidentes e riscos diversos | Unfallversicherung |
seguro de acidentes pessoais e doença | persönliche Unfall- und Krankenversicherung |
seguro de despesas médicas e hospitalares | Krankenhausaufenthalts- und medizinische Versorgungsversicherung |
seguro de proprietários e operadores de aeroportos | Flugplatzhalterhaftpflichtversicherung |
seguro de rapto e resgate | Entführungs- und Lösegeldversicherung |
seguro de responsabilidade civil dos administradores e dirigentes sociais | Haftungsversicherung der leitenden Angestellten |
seguro de responsabilidade contra erros e omissões | Vermögensschadenhaftpflichtversicherung |
seguro de responsabilidade contra erros e omissões | Berufshaftpflichtversicherung |
seguro de vida liberado de prémios e capital reduzido | reduzierte beitragsfreie Versicherung |
seguro de vida temporário e convertível | Risikoumtauschversicherung |
separação dos ativos e responsabilidades por ramos | Trennung von Rechten und Pflichten |
Sistema Europeu de Vigilância de Acidentes Domésticos e de Lazer | europäisches Überwachungssystem für Heim- und Freizeitunfälle |
subscritor autorizado em seguros de coisas e responsabilidades | zugelassener Aussteller von allgemeinen Schaden- und Unfallversicherungen |
subsídio básico e subsídio de assistência | Grundbeihilfe und Betreuungsbeihilfe |
subsídio de habitação e mudança | Miet- und Umzugsbeihilfe |
subsídio de maternidade,acidentes de trabalho e doenças profissionais | Mutterschaftgeld,Arbeitsunfall-und Berufskrankheitsentschädigung |
supressão duma pensão ou duma renda | Wegfall einer Rente |
supressão duma pensão ou duma renda | Entzug einer Rente |
suspensão duma pensão ou duma renda | vorübergehende Einstellung der Rentenzahlung |
suspensão duma pensão ou duma renda | Ruhen einer Rente |
titular duma pensão ou duma renda | Rentenbezieher |
titular duma pensão ou duma renda | Rentenempfänger |
titular duma pensão ou duma renda | Rentner |
titular duma pensão ou duma renda | Rentenberechtigter |
trabalhadores assalariados e não assalariados | Arbeitnehmer und Selbstaendige |
tábua de pesos e alturas | Gewichts- und Größentafel |
título de pensão ou de renda | Rentenbescheinigung |
vias e prazos de recursos | Rechtsbehelfe und Rechtsbehelfsfristen |