Russian | Chinese |
акция, депонируемая членом правления компании на время пребывания в должности | 资历股份 |
амортизационные начисления, относимые на издержки производства | 余额递减折旧法 |
базовая прибыль на акцию | 每股主要收益 (чистая прибыль, приходящаяся на одну обыкновенную акцию в обращении) |
базовая прибыль на акцию | 每股基本收益 (чистая прибыль, приходящаяся на одну обыкновенную акцию в обращении) |
"без оборота на меня" | 无权追索 (надпись индоссанта на векселе) |
"без оборота на меня" | 无追索权的背书 |
"без оборота на меня" | 无追索权 (надпись индоссанта на векселе) |
"без права на выгоду от розыгрыша очередности погашения долга" | 无抽签的利益 (обозначение цены ценной бумаги, покупка по которой не даёт указанного права) |
"без права на купон" | 不附息票 (обозначение цены облигации, покупка по которой не даёт права на только что выплаченный купон) |
"без права на купон" | 除息票 (обозначение цены облигации, покупка по которой не даёт права на только что выплаченный купон) |
без права на проценты | 除利息 |
валовой внутренний продукт на душу населения | 人均国内生产总值 |
выбросить товар на рынок | 向市场上投放商品 |
выходить на мировой рынок | 进入世界市场 |
депозит на текущем счёте | 活期存款 |
дивиденд на акцию | 每股股利 |
доплата при размене низкопробного серебра на полноценное | 贴色 |
доплата при размене низкопробного серебра на полноценное | 贴水 |
доход на акционерный капитал | 股东产权收益率 |
доход после выхода на пенсию | 退休后津贴 |
задолженность на момент дефолта | 违约时暴露 (exposure at default, EAD) |
задолженность по налогу на прибыль | 应付所得税 |
заем на определённых условиях | 附条件贷款 |
заказ на покупку | 进货订货单 (на поставку) |
застой на рынке | 市面清淡 |
затраты на владение собственностью | 占用费 |
затраты на владение собственностью | 占用费用 |
затраты на приобретение | 进货成本 |
заявление на открытие аккредитива | 开立信用证申请 |
заявление на покупку акций | 认股申请书 |
играть на разнице | 差价投机 |
играющий на повышение | 行情看涨 |
издержки на уплату процентов | 利息成本 |
испытание на чувствительность | 灵敏度试验敏感试验 |
количество товара, которое можно купить на 1 пенни | 一便士的价钱 |
количество товара, которое можно купить на 1 пенни | 一便士的价值 |
компания, акции которой котируются на бирже | 挂牌公司 |
кредит на льготных условиях | 优惠贷款 |
кредит на обучение | 贷学金 |
кредит на поддержку сокращения бедности | 扶贫信贷 (кредит, предоставляемый Всемирным банком наиболее бедным странам для осуществления структурной перестройки; для получения кредита страна должна подготовить доклад о стратегии снижения бедности) |
купон на получение дивиденда | 股息单 |
купон на получение дивиденда | 股利单 |
лицензия на ведение банковских операций | 银行牌照 |
лицо, берущее на себя обязательство уплатить долг в случае несостоятельности должника | 联合出票人 |
лицо, играющее на бирже | 投机者 |
лицо, играющее на бирже | 投机商 |
монополия на продажу | 垄断出售 |
"на предъявителя" | 应付予持票人 (по отношению к векселю, в котором не указан ни получатель платежа, ни индоссант) |
на прочной основе | 有根 |
на срок | 短期地 |
На срок | 限期地 |
на срок | 期 |
налог на возросшую стоимость земли | 土地增值税 |
налог на выбросы углекислого газа | 碳关税 |
налог на дивиденд | 红利税 |
налог на дивиденды | 股息税 |
налог на капитал | 资产税 |
налог на продажу предметов роскоши | 奢侈品销售税 |
налог на развлечения | 筵席税 |
налог на развлечения | 娱乐税 |
налог на углерод | 碳关税 |
налоговая скидка с валовой прибыли на истощение природного ресурса | 折耗备抵 |
"нападение на рассвете" | 掠夺股权 (попытка компании приобрести значительный пакет акций другой компании путём скупки всех имеющихся в наличии акций компании сразу же после открытия биржи) |
облигация, которая может быть обменена на обязательства другого типа | 互相变换的债券 |
облигация на предъявителя | 不记名债券 |
облигация с правом на участие в прибылях компании | 参与公司债 (помимо гарантированного процента) |
объединение на паях | 组合 |
операции на открытом рынке | 公开市场买卖 (купля-продажа государственных ценных бумаг на денежном рынке для воздействия на процентные ставки, ликвидность рынка, денежную массу и объём кредитования) |
операции на открытом рынке | 公开市场操作 (Центрального банка) |
операции на открытом рынке | 公开市场业务 |
ориентация на рынок | 市场取向 |
основанная на стимулах политика кадровой ротации | 基于刺激机制的轮岗政策 |
остаток на счете | 帐户余额 |
отложенный налог на прибыль | 递延税额 |
относить расходы на чей-л. счёт | 候账 |
отражение на неправильном счете | 错误过帐 |
отрасль, находящаяся на подъёме | 朝阳产业 |
отсроченный налог на прибыль | 递延税额 |
передача права собственности на акцию | 股权证交易 |
передача продавцом платёжного требования в банк на инкассо | 托收承付 |
подписка на облигации | 债券认购款 |
подписка на облигации | 债券认购书 |
позиция на понижение | 空头行情 (ситуация, когда продажи биржевика превышают его покупки, и он выигрывает от снижения цен) |
политика цен при "прорыве" на рынок | 渗透定价 |
поправка на сезонные колебание | 剔除季节性波动因素 |
поправка на сезонные колебание | 对季节性波动的修订额 |
потери на бумаге | 帐面损失 |
потерянное право на акцию | 丧失的股票 |
право на покупку акций компании по оговоренной цене без уплаты налога | 奖励性购股权 |
право на продление | 续期权利 |
право на пролонгацию | 续期权利 |
право на распространение | 发行权 |
предельные издержки на единицу продукции | 单位生产成本 |
представлять тратту на инкассо | 出示汇票要求托收 |
преимущественное право на конвертацию | 兑换权利 (право обмена одного актива на другой) |
преимущественное право на покупку акций | 优先认缴权 |
преимущественное право существующих акционеров на вновь выпускаемые акции | 优先购股权 |
прибыль на акционерный капитал | 股东产权收益率 |
привилегированные акции, дающие право на выплату дополнительных дивидендов | 参与分红优先股 |
процент, начисленный на базе 365 дней в году | 实计利息 |
рабочие остатки на счетах | 周转余额 (средства для обеспечения текущей деятельности компании) |
разрешение на выплату | 支付授权 |
распространяться на всех | 沾洽 (напр. об авторитете власти) |
распространяться на всё | 可 (во всю, до конца) |
распространяющийся на всё | 普泛 |
расходы на вспомогательное обслуживание программ | 计划支持费用 |
расходы на разработки | 开发费 |
расходы на разработку | 开发支出 |
расходы на ремонт и топливо | 燃修费 (для автотранспортных средств) |
резерв на покрытие безнадёжных долгов | 备抵呆帐 |
своп долговых обязательств на акции | 债转股 |
скидка на амортизацию | 折旧备抵 |
скидка на низкий доход на душу населения | 低人均收入调整 |
скидка на покупку | 进货折让 |
скидка на покупку | 进货折扣 |
смета расходов на выполнение программы | 专案预算 |
страхование, распространяющееся на все случаи | 完全承保 (full coverage) |
страхование, распространяющееся на все случаи | 总括保险 |
страхование, распространяющееся на все случаи | 全部承保 |
страхование, распространяющееся на все случаи | 全部保险 |
сумма на текущем счёту | 往来存款 |
счета на местах | 外地账目 |
счета на местах | 实地帐目 |
торги на бирже | 集合竞价 (в начале ее работы, с помощью компьютера) |
торговля ценными бумагами и опционами под них на одной и той же бирже | 联手交易 |
учёт на основании движения денежных средств | 收付实现制会计 |
учёт на основании движения денежных средств | 现金收付制 |
учётное подразделение, находящееся на самостоятельном балансе | 会计主体 |
учётное подразделение, находящееся на самостоятельном балансе | 会计个体 |
фонд на разные расходы | 普通基金 |
цена с выгрузкой на берег | 抵岸价格 |