Russian | English |
второй государственный язык | co-official language (Alex_Odeychuk) |
диплом в области устного перевода для государственных и муниципальных нужд | DPSI ("diploma in public service interpreting"; Chartered Institute of Linguists Alex_Odeychuk) |
диплом в области устного перевода для государственных и муниципальных нужд | diploma in public service interpreting (Chartered Institute of Linguists Alex_Odeychuk) |
единственный государственный язык | the only official language (в том или ином государстве Alex_Odeychuk) |
личный переводчик государственного деятеля | official interpreter (Washington Post Alex_Odeychuk) |
перевод для государственных и муниципальных нужд | public service translation (письменный перевод Alex_Odeychuk) |
перевод для государственных и муниципальных нужд | public service translation and interpreting (письменный и устный перевод Alex_Odeychuk) |
перевод для государственных и муниципальных нужд | public service interpreting (устный перевод Alex_Odeychuk) |
перевод для государственных нужд | public sector interpreting (устный перевод Alex_Odeychuk) |
перевод для государственных нужд | public sector translation and interpreting (письменный и устный перевод Alex_Odeychuk) |
перевод для государственных нужд | public sector translation (письменный перевод Alex_Odeychuk) |
письменный перевод для государственных и муниципальных нужд | public service translation (Chartered Institute of Linguists Alex_Odeychuk) |
специалист в области письменного перевода для государственных и муниципальных нужд англ. термин взят из публикации: Fraser J. The Discourse of Official Texts and How it Can Impede Public Service Translators Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1999. – Vol. 20, Issue 3. – p. 194 – 208; Public service translators shall only carry out work which they believe is within their linguistic and relevant specialist competence, or which is to be checked by someone with the relevant knowledge or competence. Translators shall to the best of their ability render a faithful translation of the source text. This shall apply to both meaning and register except where a literal rendering or a summary is specifically required. Translators shall use their best endeavors and judgement to draw it to the attention of users of language services by appropriate means when the source text contains elements that need to be taken into account in carrying out the translation, such as ambiguities, factual inaccuracies, linguistic errors and imprecise terminology. | public service translator (Alex_Odeychuk) |
специалист в области устного перевода для государственных и муниципальных нужд | public service interpreter (A public service interpreter means an interpreter who works in the context of public services, such as the legal profession, health services and local government related services, which include housing, education, welfare, environmental health and social services. An interpreter shall only carry out work which s/he believes is within her/his linguistic and the relevant specialist competence. An interpreter shall interpret truly and faithfully what is uttered, without adding, omitting or changing anything; in exceptional circumstances a summary may be given if requested. An interpreters shall ensure that s/he understands the relevant procedures of the professional context in which s/he is working, including any special terminology; Chartered Institute of Linguists Alex_Odeychuk) |
устный и письменный перевод для государственных и муниципальных нужд | public service translation and interpreting (Chartered Institute of Linguists Alex_Odeychuk) |
устный перевод для государственных и муниципальных нужд | public service interpreting (Chartered Institute of Linguists Alex_Odeychuk) |
Член государственного института лингвистов | MCIL (Великобритании; Member of the Chartered Institute of Linguists kOzerOg) |
Член государственного института лингвистов | Member of the Chartered Institute of Linguists (Великобритании; MCIL kOzerOg) |