English | Russian |
be a fluent English speaker | бегло говорить по-английски (Alex_Odeychuk) |
be communicating in a form of English that was completely comprehensible to them | общаться на полностью понятной для них версии английского языка (BBC News Alex_Odeychuk) |
crystallize Ukrainian as a literary language | способствовать становлению украинского языка как литературного (Nothing did more to crystallize Ukrainian as a literary language than Shevchenko’s poetry. — Ничто так не способствовало становлению украинского языка как литературного, как поэзия Шевченко. britannica.com Alex_Odeychuk) |
develop a meaning | приобретать значение (referring to ... – такое-то (говоря о слове): May is the earlier verb, showing up in manuscripts from the 8th century. It originally referred to having strength or power, and then very quickly developed a meaning that referred to ability. This particular meaning is no longer in current use, but we find a late representative of this use in Chaucer’s Canterbury Tales from 1395: “We mowen nat...It ouertake, it slit awey so faste” (“We may not overtake it, it slid away so fast”). May also developed a meaning referring to possibility, which we’re still familiar with today (“I may be able to have lunch with you this Thursday”), and the meaning that schoolteachers insist it has today–one that grants permission (“You may use the bathroom”). All four of these meanings were in use before 1000AD. merriam-webster.com Alex_Odeychuk) |
exhibit a paucity of speech | демонстрировать скудность речи (Alex_Odeychuk) |
foster a listening attitude | привить навык восприятия речи на слух (cchatsacramento.org Alex_Odeychuk) |
in a general sense | в общем смысле (Alex_Odeychuk) |
in a sense of completion | в смысле завершённости действия (говоря о глаголе Alex_Odeychuk) |
with a sense of completion | со значением завершённости действия (говоря о глаголе Alex_Odeychuk) |
within a defined context | в чётко определённом контексте (Alex_Odeychuk) |
work into a language that | работать на язык, который (говоря о переводчике Alex_Odeychuk) |
written in a sort of stock-marketese | написанный на биржевом жаргоне (говоря о тексте nytimes.com Alex_Odeychuk) |