Russian | German |
благотворительный взнос в фонд поддержки науки, милосердия и культуры | Zuwendg. an Stiftg. wiss./mildt./kultur. (Elena Belous) |
бухгалтерский учёт в промышленности | Industriebuchhaltung (dolmetscherr) |
в ажуре | a jour |
в активах | auf der Aktivseite (Лорина) |
в безналичном порядке | bargeldlos (Лорина) |
в бухгалтерском учёте | in der buchhalterischen Rechnungsführung (Лорина) |
в бухгалтерском учёте | im Abrechnungsverfahren (Лорина) |
в годовом исчислении | Jahresabstand (Berngardt) |
в денежном выражении | in monetärer Form (Praline) |
в кармане | unter Dach und Fach (Berngardt) |
в конце отчётного периода | nachschüssig (Berngardt) |
в кредит | zu Gunsten (Лорина) |
в обстановке | vor dem Hintergrund (Berngardt) |
в первую очередь | zunächst einmal (Berngardt) |
в прошлом году | i. Vj. (SKY) |
в рассрочку | Akontierung (Selena 93) |
в счёт оплаты | Akontierung (Selena 93) |
в тех случаях, кода | wenn und soweit (Berngardt; когда AlexaTranslator) |
в течение года | unterjährig (Berngardt) |
в условиях | vor dem Hintergrund (Berngardt) |
в целом по организации | in der gesamten Organisation (dolmetscherr) |
взнос в фонд социальной поддержки семей | DB (SKY) |
взнос в фонд социальной поддержки семей | Dienstgeberbeitrag zum Familienlastenausgleichsfond (SKY) |
вклад в уставный капитал | Kapitaleinzahlung (Io82) |
включение занесение в счёт | Inrechnungstellen |
включение основных фондов в производственный процесс | Aktivierung der Grundfonds |
включить сумму в баланс | die Summe bilanzieren (Лорина) |
внесение в книгу | Eintragung |
внести запись в главную книгу | einen Posten im Hauptbuch verbuchen (Andrey Truhachev) |
внести запись в книгу учёта | etwas zu Buche bringen |
вносить в книгу | eintragen |
вносить запись в бухгалтерскую книгу | einen Posten im Hauptbuch verbuchen (Andrey Truhachev) |
вносить запись в главную бухгалтерскую книгу | einen Posten im Hauptbuch verbuchen (Andrey Truhachev) |
внутренний обмен информацией, полученной в ходе налоговых проверок, между финансовыми отделами в т.ч. разных стран | Kontrollmitteilung (Berngardt) |
внутренний уступ в верхней части крепостной стены или оборонительного вала | Wehrgang (Предназначен для расположения и передвижения защитников крепости или монастыря. Конструктивно может быть выполнен непосредственно в стене или вале, либо примыкать к ним на опорах или без таковых, простираться вдоль защитного сооружения и иметь перекрытие от дождя. Berngardt) |
внутренний уступ в верхней части крепостной стены или оборонительного вала | Wehrgang (Berngardt) |
Bezugskosten всегда включаются в т.н. Einstandspreis, но могут не указываться в цене покупки, т.к. последняя относится исключительно к прейскурантной цене продавца | Bezugskosten (Berngardt) |
вспомогательный счёт, на котором в течение года отражаются затраты по видам и статьям | Ausgleichskonto |
выплата заработной платы без исчисления и уплаты страховых взносов на обязательное пенсионное страхование в фонды государственного социального страхования | Schwarzlohnzahlung (Fesh de Jour) |
выплаченная работодателем заработная плата без исчисления и уплаты страховых взносов на обязательное пенсионное страхование в фонды государственного социального страхования | Schwarzlohn (Fesh de Jour) |
выставить в счёт | in Rechnung stellen (Лорина) |
выставлять в счёт | in Rechnung stellen (Лорина) |
дата занесения в дебет | Belastungsdatum (счёта Лорина) |
дата записи в дебет | Belastungsdatum (счёта Лорина) |
движимые основные средства в сфере управления и сбыта сокр. Оснащение управления и сбыта | Betriebs- und Geschäftsausstattung (Berngardt) |
дебиторская задолженность в иностранной валюте | Fremdwährungsforderungen (Лорина) |
"дело в шляпе" | unter Dach und Fach (Berngardt) |
денежные средства в банках | Guthaben bei Kreditinstituten (dolmetscherr) |
денежные средства в банках | Guthaben bei Banken (SKY) |
денежный поток по предприятию в целом | Cash-Flow aus dem Ergebnis (SKY) |
долевое участие в иностранных организациях | Beteiligungen an ausländischen Unternehmen (Tani_ka) |
дополнительный займ для покрытия дамно дизажио по основному займу, который заёмщик обязан погасить в первую очередь | Tilgungsstreckungsdarlehen (Berngardt) |
доход в виде гонорара | Honorarertrag (Лорина) |
доход в виде комиссии | Kommissionsertrag (Лорина) |
Доходы от сдачи в аренду | Mieterlöse (fairdinkum2016) |
доходы от участия в других организациях | Erträge aus Beteiligung an anderen Organisationen (Лорина) |
ежегодный платёж в конце отчётного периода | nachschüssige Annuität (VeraS90) |
задолженность в иностранной валюте | Fremdwährungsforderungen (lora_p_b) |
занесение в дебет счёта | Sollbuchung |
занесение в кредит | Kreditierung |
занесение в кредит счёта | Entlastung |
занесение в счёт | Inrechnungsstellen |
занести в книгу | einen Eintrag machen (Andrey Truhachev) |
занесённая в дебет сумма | belasteter Betrag (Лорина) |
заносить в дебет | belasten (счёта) |
заносить в кредит | kreditieren |
заносить в кредит счёта | im Haben verbuchen (EVA-T) |
записанная в дебет сумма | belasteter Betrag (Лорина) |
записать в активную часть баланса | aktieren |
записать в книгу | aufschreiben |
записать в кредит | auf der Habenseite buchen |
записать в кредит | im Haben buchen |
записывать в кредит счёта | im Haben verbuchen (ант.: im Soll verbuchen EVA-T) |
запись в книгу | Eintragung |
зачесть в счёт | verrechnen (чего-либо Io82) |
зачесть в счёт собственного капитала | mit dem Eigenkapital verrechnen (offset against equity Io82) |
издержки за инвестированный в предприятие капитал | Kapitalbindungskosten (Berngardt) |
изменения в дисконтированной величине резервов, вызванные уменьшением периода дисконтирования | Aufzinsung (4uzhoj) |
изменения в запасах готовой продукции и незавершённом производстве | Bestandsveränderung fertige/unfertige Erzeugnisse (Bestandsveränderung fertige/unfertige Erzeugnisse viktorlion) |
измерители хозяйственной операции в денежном и натуральном выражении | Geld- bzw. Naturaleinheiten (Praline) |
инвестиции в рекламные акции | Werbezuschüsse (Io82) |
компенсировать в большой степени | überkompensieren (Berngardt) |
маркетинговая политика в части оплаты товаров и услуг, возможности предоставления скидок, определения сроков поставки и оплаты, условий предоставления кредитов. | Kontrahierungsmix (Berngardt) |
материалы в пути | unterwegs befindliches Material |
материалы, которые в процессе производства не входят в качестве основных Rohstoffe или вспомогательных Hilfsstoffe компонентов в изделие | Betriebsstoffe (напр., упаковка, смазка, эл.энергия и т.п. Berngardt) |
машинно-зависимые накладные расходы в области изготовления продукции | maschinenabhängigen Fertigungsgemeinkosten (Berngardt) |
метод копиручёта, при котором одновременно с записями в карточку лицевого счёта и в журнал производятся и другие записи | Mehrblatt-Verfahren |
метод копиручёта с двумя раздельными записями в дебет одного счёта и в кредит другого | Zweitzugverfahren |
метод копиручёта с одновременной записью операций в дебет одного счета и в кредит другого | Einzugsverfahren (Лорина) |
метод копиручёта с одновременной записью операций в дебет одного счёта и в кредит другого | Einzugverfahren |
метод пропорционального участия в капитале | Equity-Methode (Io82) |
метод учёта произведённых операций в лицевых счетах по прошествии определённого времени | Stapelbuchhaltung |
метод учёта производственных операций в лицевых счетах по прошествии определённого времени | Stapelbuchhaltung |
метод учёта с немедленной записью произведённых операций в лицевых счетах | Sofortbuchhaltung |
налог с оборота, выплачиваемый продавцу предпринимателем и возмещаемый последнему финансовым органом в случае дальнейшей перепродажи товара | Vorsteuer (Столяр купил у лесоруба (оба предприниматели) один кубометр брёвен по цене 100 евро/м3, плюс 19% налога с оборота. Всего столяр заплатил 119 евро (= 100 + 19). Выплаченный столяром налог в размере 19 евро является для него Vorsteuer. Потом он изготовил из этого леса письменный стол и продал студенту за 200 евро, плюс 19% (= 200 + 38 евро). Эти 38 евро должны быть перечислены в финансовый орган столяром и являются для него уже Umsatzsteuer (USt). Столяр вправе потребовать возмещение уже уплаченного Vorsteuer в размере 19 евро. Вкратце: при покупке "bezahlte Umsatzsteuer" = VorSt, При продаже "erhaltene Umsatzsteuer" = USt Berngardt) |
начисление остатков резервов в актив | Auflösung (V.Dambaev) |
не в отпуске | unbeurlaubt (Bedrin) |
не взысканная задолженность по уплате вклада в уставный капитал | Ausstehende Einlage nicht eingefordert |
не истребованная к погашению задолженность по уплате вклада в уставный капитал | Ausstehende Einlage nicht eingefordert |
не погашенная задолженность по уплате вклада в уставный капитал | Ausstehende Einlage nicht eingefordert |
необлагаемая налогом сумма, которая, в отличие от Steuerfreigrenze, вычитается из дохода полностью | Steuerfreibetrag (Berngardt) |
обязанность учитывать и показывать на пассивной стороне баланса все долговые обязательства, отчисления в резервные фонды, статьи, разграничивающие учёт затрат и поступлений между отчётными периодами | Passivierungspflicht (norbek rakhimov) |
основной капитал в денежном выражении | Finanzanlagevermögen (mirelamoru) |
остаток денежных средств в кассе и/или на банковском счёте из нераспределённой прибыли и/или амортизации, а также дополнительных повышенных отчислений в резервный фонд пенсионного обеспечения | Cash-Flow (Berngardt) |
отнести в кредит | auf der Habenseite buchen |
отнести в кредит | im Haben buchen |
отражать прибыль в балансе | den Gewinn ausweisen (Лорина) |
отражение в отчётности | Einbuchung (регистрация/зачисление marinik) |
отразить в балансе | in der Bilanz ausweisen (Лорина) |
отчисление в резерв налога с корпораций | Körperschaftsteuerrückstellung (Лорина) |
отчисление в резерв промыслового налога | Gewerbesteuerrückstellung (Лорина) |
отчисления в пенсионный фонд | Pensionsrückstellung (Лорина) |
отчисления в пенсионный фонд и аналогичные обязательства | Aufwendungen für Abfertigungen (SKY) |
отчисления в фонд обеспечения в старости и на выплату пособий | Aufwendungen für Altersversorgung und für Unterstützung (Лорина) |
Отчисления в фонд обеспечения по старости и на выплату пособий | Aufwendungen für Altersversorgung und für Unterstützung (SKY) |
отчёт в пенсионный фонд | Berichterstattung an den Pensionsfonds (wanderer1) |
Пенсионное обеспечение, используемое вместо социального обеспечения в ГДР | Sonderversorgung (аналог Beamtenversorgung в ФРГ Slawjanka) |
Пенсионное обеспечение, учреждённое в дополнение к социальному обеспечению в ГДР | Zusatzversorgung (аналог der Zusatzversorgung des öffentlichen Dienstes в ФРГ Slawjanka) |
переводить в годовое исчисление | auf Jahresbasis umrechnen (Andrey Truhachev) |
переводы в пути | nicht verbuchte Überweisungen (Tani_ka) |
перенесение суммы из одной статьи в другую | Rerement |
перенесение суммы из одной статьи в другую | Revirement |
перенос сальдо истёкшего года в отчётность наступившего года | neue Rechnung |
пересчитывать в годовое исчисление | auf Jahresbasis umrechnen (Andrey Truhachev) |
пересчитывать в годовое исчисление | umrechnen auf das Jahr (Andrey Truhachev) |
пересчёт имеющейся в настоящее время суммы денег в ряд будущих платежей с определённым количеством периодов | Verrentung (Berngardt) |
платежи в резервные фонды | Einstellung in Gewinnrücklagen (Лорина) |
поездки между местом работы и местом, в котором работник ведёт своё домашнее хозяйство | Familienheimfahrten (Berngardt) |
показанный в балансе | ausgewiesen (Лорина) |
показанный в отчёте | ausgewiesen (Лорина) |
показать прибыль в балансе | den Gewinn ausweisen (Лорина) |
показывать в балансе | ausweisen |
показывать в балансе выше остаточной балансовой стоимости | über den Zeitwert ausweisen (Лорина) |
показывать данные в отчёте | ausweisen |
показывать прибыль в балансе | den Gewinn ausweisen (Лорина) |
потребность в амортизации | Abschreibungsbedarf (Лорина) |
право по своему усмотрению показывать в балансе отдельные долговые обязательства | Passivierungswahlrecht (igordmitrovich) |
правые отношения в части регулирования налоговой задолженности недоимки | Steuerschuldverhältnis (Berngardt) |
Предприятия, которые при купле-продаже учитывают НДС в составе брутто-цены, не выделяя его в расчётно-платёжных документах | Pauschalierende Betriebe (jusik) |
приводить в равновесие | ausbalancieren |
принимая в расчёт | unter Einbezug (Berngardt) |
проводка в журнале | Nachtragsbuchung (добавочная, дополнительная Io82) |
размер НДС, предусмотренный в сумме | Enthaltene Mehrwertsteuer (viktorlion) |
разница в копейки | Rundungsdifferenzen (Berngardt) |
разница в оценке | Bewertungsunterschied (Лорина) |
разница в учёте | Ansatzunterschied (Лорина) |
расходы, не учитываемые в целях налогообложения | nicht abzugsfähige Kosten (wanderer1) |
расхождение в результате валютной конвертации | Fremdwährungsdifferenz (Io82) |
расхождения в ревизионной отчётности | Prüfungsdifferenz (dolmetscherr) |
резерв, образовавшийся в результате роста цен | Preissteigerungsrücklage |
резервы, возникшие в результате применения принципа самой низкой оценки статей актива | Ermessensreserven |
резервы, образованные в соответствии с учредительными документами | satzungsmäßige Rücklagen (SKY) |
результат операции в иностранной валюте | Fremdwährungseffekt (Io82) |
свидетельский счёт, используемый в товарообменных операциях | Evidenzkonto (Лорина) |
сводить в баланс | bilanzieren (Лорина) |
соглашение об участии в софинансировании, договор об осуществлении прав участников общества | Beteiligungsvertrag (Berngardt) |
сообщение о внесении записей в бухгалтерские книги | Buchungsmitteilung (Лорина) |
средства в обороте | Umlaufvermögen (синоним: оборотные средства Praline) |
средства на счетах в Федеральном банке ФРГ | Bundesbankguthaben (позиция в бухгалтерском балансе Мама Пума) |
Срок, который должен лежать между покупкой и продажей определённого имущества, по истечении которого достигнутая на разнице курсов прибыль в виде дохода не облагается налогом. | Spekulationsfrist (Berngardt) |
ставить в счёт | verrechnen |
стоимость аренды нетто без коммунальных платежей в год | JNKM P.A. (Jahres-Netto-Kaltmiete popovalex2) |
стоимость товаров, выпущенных в продажу | WES (Лорина) |
сумма в наличии | Verfügungsbetrag (kreecher) |
счёт отчислений в резервный фонд | Rückstellungskonto (Лорина) |
участие в аффилированных предприятиях | Anteile an verbundenen Unternehmen (gennier; Участие предприятий-аффилированных лиц (Posten in der Aktivseite der Bilanz) OLGA P.) |
финансовое мероприятие, при котором краткосрочный заёмный капитал превращается в долгосрочный или наоборот. | Umschichtungsfinanzierung (Berngardt) |