Chinese | Russian |
一子两不绝 | продолжение двух родов одним сыном (если из двух братьев только один имеет сына, то оба женят его отдельно; дети одной жены считаются внуками его отца, дети другой — внуками его дяди) |
一子双祧 | продолжение двух родов одним сыном (если из двух братьев только один имеет сына, то оба женят его отдельно; дети одной жены считаются внуками его отца, дети другой — внуками его дяди) |
丈夫子 | мужчина |
侍子 | сын, оставленный властями дома для обслуживания родителей (и освобождавшийся от несения повинностей; с дин. Тан) |
侍子 | сын-заложник (присланный варварами к императорскому двору) |
信局子 | частная почта |
信局子 | частная почтовая контора |
公子家 | игорный дом |
冠子 | гребешок (у птиц) |
冠子 | хохолок |
冠子 | женское головное украшение (обруч, венок) |
冠子 | головной убор женщины |
印局子 | ссудная контора ростовщика (см. 印子 2) |
压杠子 | давить жердью (в старом Китае — пытка коленопреклонённого давлением тонкой жерди на подколенные ямки) |
叶子格 | «лестница карьеры» (название игры типа русской «старайся вверх») |
天子门生 | кандидат на должность (первый, после столичных экзаменов) |
封妻癊子 | аристократическая семья |
封妻癊子 | семья, пользующаяся почётом за заслуги своего главы (своих предков) |
封妻癊子 | титулованная семья |
小队子 | охранный отряд охранники, телохранители местных правителей |
年家子 | сынок (в обращении к детям лица одного с говорящим выпуска на государственных экзаменах) |
手板子 | линейка для удара по рукам (напр. провинившегося школьника) |
手简子 | линейка для удара по рукам (напр. провинившегося школьника) |
拐子手 | похититель |
拐子手 | торговец живым товаром |
拿印把子 | служить в чиновниках |
斗子 | смотритель лабаза (помощник чиновника по сбору натурального налога; с дин. Сун) |
斗子 | приёмщик риса |
杈子 | шлагбаум (перед воротами учреждения) |
杈子 | частокол |
杈子 | рогатка |
架子花 | второй характерный герой |
架子花脸 | второй характерный герой |
梢子棍 | боевой цеп (оружие) |
榜子 | представление |
榜子 | дощечка с записями (для доклада) |
活门子 | живая связь с семьёй, купившей дочь в наложницы |
牵子 | колясочка (запрягаемая пони или передвигаемая человеком или детьми, в дворцовом обиходе) |
百子帐 | свадебный шатёр из войлока |
禁子 | надзиратель |
禁子 | тюремный страж |
禁子 | тюремщик |
绷鼓子 | барабанчик (у бродячего торговца для привлечения покупателей) |
老夫子 | педант |
老夫子 | оторванный от жизни интеллигент |
老夫子 | непрактичный интеллигент |
老夫子 | советник |
老夫子 | офицер для поручений |
老夫子 | секретарь-письмоводитель |
老夫子 | учитель (домашний, частной школы) |
老鞑子 | агент японской охранки (на предприятиях Маньчжоу-го) |
肥子 | клейкая помада (для женских волос) |
臊鞑子 | монгол (кличка) |
蓝顶子 | голубой шарик на шапке (знак отличия сановников 3-го и 4-го класса, дин. Цин) |
蛮子 | южный варвар (северяне о южанах) |
蛮子脚 | забинтованные ноги (у китайской женщины) |
螺子黛 | чернота улитки (образн. о туши для бровей придворных дам) |
跪铁炼子 | ставить коленями на железные цепи (вид пытки) |
跪锁子 | стоять коленями на цепях (пытка, вынуждающая признание обвиняемого) |
铁铳子 | ружьё |
铁铳子 | мушкет |
铁铳子 | пищаль |
销帐子 | полог с вышитыми золотом иероглифами |
销幛子 | полог с вышитыми золотом иероглифами |
顽戏班子 | группа актёров, специализировавшихся на обучении купленных детей актёрскому искусству |
香肥子 | мыло (из щелочи и муки) |
骡子军 | войско на мулах |
骰子选 | игра в служебную карьеру (назв. настольной игры с фишками и костями) |
鬼市子 | место торговли демонов |
鬼市子 | блошиный рынок |
鬼市子 | рынок, где продаются дешёвые, старые вещи |
鬼市子 | рынок нечистой силы |
鬼市子 | ночной рынок (с торговлей без фонарей) |