DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Makarov containing уловки | all forms | exact matches only
RussianEnglish
выиграть с помощью уловокwin by a trick
выкрутиться с помощью уловкиshelter oneself by an expedient
его раскаяние – это просто уловка, чтобы вызвать сочувствиеhis remorse is just an artifice to gain sympathy
ей должно быть известно обо всех уловкахshe must be up to all the dodges
использование хитрости, уловок в достижении намеченногоstrategy
использовать уловкиuse subterfuge
использовать уловкиuse a subterfuge
не более чем уловка, чтобы прикрыть отступлениеa mere fetch to favour his retreat
не поддайся на эту старую как мир уловку, он же хочет впарить тебе свой товарdon't fall for that old trick, he's trying to persuade you to buy his goods
обещание ввести высокие налоги по отношению к другим странам никого не вводит в заблуждение: это всего лишь политическая уловка, желание произвести благоприятное впечатлениеthe promise of high duties against other countries deceives nobody: it is only political window-dressing
он не будет вас утруждать рассказами об уловках, к которым прибегали при разбирательстве его делаhe shall not trouble you with a history of the stratagems practised on his judgement
они видели его уловки насквозьthey were on to him
они толкали его на уловкиthey prompted him to shift
перечень его уловок был бы бесконечнымit would be endless to recount his shifts
потребовалось немало уловок, чтобы убедить егоit needed a good deal of management to persuade him
прибегать к разным уловкамresort to various tricks
прибегать к разным уловкамresort to various devices
прибегать к уловкамuse a subterfuge
прибегать к уловкамuse subterfuge
прибегать к уловкамshift
прибегать ко всяким уловкамpractise numerous artifices
прибегать ко всяким уловкамemploy numerous artifices
применять уловкуuse a ploy
реагировать на уловкуrespond to a ploy
с помощью этой уловки он сбил полицию со следаthrough this device he put the police off the scent
словесные уловкиequivocation
шаблонные уловкиstock-in-trade (и т.п.)
я не буду вас утруждать рассказами об уловках, в обилии применявшихся при разбирательстве моего делаI shall not trouble you with a history of the stratagems practised on my judgement
я не сомневаюсь, что все используют те же самые уловкиI make no doubt every one has practised similar stratagems