DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Makarov containing старушки | all forms | exact matches only
RussianEnglish
лицо старушки было в морщинахthe old woman's face was covered with lines
милая старушкаnice old body
милая старушкаdear old body
неугомонная старушкаrestless old soul
он всучил старушке испорченную швейную машинкуhe fobbed off the faulty sewing machine on the old lady
он всучил старушке испорченную швейную машинкуhe fobbed the old lady off with a faulty sewing machine
он всучил старушке испорченную швейную машинкуthe faulty sewing machine on the old lady
он всучил старушке испорченную швейную машинкуfaulty sewing machine on the old lady
он ловко обошёл старушку, уговорив её доверить ему свои деньгиhe cozened the old lady into trusting him with her money
он навязал старушке испорченную швейную машинкуhe fobbed the old lady off with a faulty sewing machine
он навязал старушке испорченную швейную машинкуhe fobbed off the faulty sewing machine on the old lady
она милая старушкаshe is a sweet old duck (разг.)
продавец заставил старушку подписать бумагу, припугнув тем, что отберёт товарthe salesman scared the old lady into signing the paper by threatening to take away the goods
старушка гладила её, утешаяthe old woman stroked her consolingly
старушка из квартиры этажом выше ведёт себя очень странно. Думаю, у неё не все домаthe old lady in the flat upstairs behaves very strangely. I don't think she can be quite all there
старушка носится со своей собакой, как с ребёнкомthe old lady fusses over her dog as if it were a child
старушка носится со своей собакой, как с ребёнкомold lady fusses over her dog as if it were a child
"старушка ощипывает гусей"the old woman is picking her geese (т. е. идёт снег)
старушка присела у камелькаthe old lady crouched before the fireplace
старушка присела у каминаthe old lady crouched before the fireplace
старушка с ног сбилась, стараясь как-то занять ребёнкаthe old woman laid herself out to amuse the child
старушка с ног сбилась, стараясь как-то занять ребёнкаold woman laid herself out to amuse the child
'ты стопроцентно права, старушка', – согласился Биллyou're dead right, old girl, Bill agreed
умелому продавцу удавалось выманить деньги у старушки благодаря своему обаяниюthe clever salesman was able to trick the old lady out of her money with his charm
хитрый торговец убедил старушку вложить все деньги в его дело, пообещав, что она разбогатеетthe clever salesman deceived the old lady into lending him all her money for his business, by telling her that she would get rich
эта чудная старушка утверждает, что умеет вызывать духов умершихthe strange old lady claims to be able to call up spirits from the dead