DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Makarov containing с собой | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
аргинин представляет собой очень сильное основание с изоэлектрическое точкой, равной 10, 8arginine is the strongest base having an Isoelectric point of 10.8
брать с собой корзину для пикникаtake along a picnic basket
быстро сбросить с себя одеждуslip out of clothes
быстро снять с себяslip out of (одежду)
быть не в состоянии бороться с собойact under compulsion
вести себя бесцеремонно сbe offhand with (someone – кем-либо)
вести себя вольно сbe loose with (someone – кем-либо)
вести себя как кошка с мышкойbehave in a cat-and-mouse way
вести себя развязно сbe unduly with (someone – кем-либо)
вести себя развязно сbe rudely with (someone – кем-либо)
вести себя развязно сbe familiar with (someone – кем-либо)
вести себя с достоинствомcomport oneself with dignity
вести себя с достоинствомbehave with dignity
вести себя с достоинствомbear oneself with dignity
вести себя с кем-либо непринуждённоbe natural with (someone)
вести себя с кем-либо простоbe natural with (someone)
вести себя сдержанно сbe reserved with (someone – кем-либо)
вести себя спокойно сbe calm with (someone – кем-либо)
вести себя фамильярно сbe loose with (someone – кем-либо)
взять кого-либо с собой на прогулкуtake someone for a ride (на лошади или на автомобиле)
во сне ребёнок постоянно сбрасывал с себя одеяло, так что матери приходилось всё время его укрыватьthe child kept kicking the bedclothes off, so his mother had to keep covering him up
водить с собойhave someone in tow
водопроводчик не захватил с собой инструментовthe plumber hasn't brought his things
война принесла с собой голод и болезниthe war brought famine and disease in its train
война принесла с собой голод и болезниthe war brought famine and diseases in its train
выдать себя с головойgive oneself away completely
выступать с показаниями против самого себяcondemn oneself out of one's own mouth
вязанье у неё всегда с собойshe takes her knitting with her everywhere
город представляет собой беспорядочное скопление домов с узкими улочками между нимиthe town is a splatter of houses with lanes among them
держать себя развязно сbe rudely with (someone – кем-либо)
держать себя развязно сbe unduly with (someone – кем-либо)
держать себя развязно сbe familiar with (someone – кем-либо)
дети достают его, чтобы он взял их с собойthe children have been pestering him to take them along
допускать с собой фамильярностьmake oneself cheap
его соседка пыталась покончить с собой, приняв ядhis neighbour tried to do herself in by taking poison
если будет хорошая погода, Джордж возьмёт нас с собой в свою хижину у моряif it's fine George will be taking them up to his crib
если бы его убили, он забрал бы с собой ещё нескольких человекif he was killed, he would have company across the Great Divide
её несчастная помешавшаяся сестра покончила с собойher poor demented sister had killed herself
заставлять кого-либо проявить себя с невыгодной стороныplay off
захвати с собой свои кроссовки, побегаемbring your running shoes along, and we'll get some exercise
и он опубликовал довольно занятный список приёмов, с помощью которых можно заставить других почувствовать себя неудачникамиand he has given an amusing list of techniques for making others feel "one-down"
и он привёл довольно занятный список приёмов, с помощью которых можно заставить других почувствовать себя неудачникамиand he has given an amusing list of techniques for making others feel "one-down"
иметь что-либо с собойkeep something by one
иметь что-либо с собойhave something on one
иметь что-либо с собойhave something by one
инвентарный номер служит для связи книги с записью в каталоге, а также он позволяет различать между собой разные копии одного и того же изданияthe accession number also serves to link the book with the catalogue, and distinguishes between copies of a book when there is more than one
использовать с выгодой для себяtake advantage
как приятно снять с себя ответственность за детей теперь, когда они вырослиit's good to lay aside responsibility for the children now that they are grown up
Канада представляет собой самоуправляющееся государство с парламентской системойCanada is a self-governing country, with a parliamentarian system
кассир скрылся, прихватив с собой деньги банкаthe cashier absconded with the bank's money
кольцевые дороги следует строить с тем, чтобы они приняли на себя движение грузовиков и других крупных транспортных средствring roads must be built to cream off the heavy industrial traffic
кончать с собойtake one's life
кончать с собойtake one's own life
кончать с собойcommit suicide
кончить кончать с собойcommit suicide
кончить с собойtake one's own life
кончить с собойtake one's life
кончить с собойcommit suicide
кроме того, он привёз с собой ещё и итальянского портного, потому что здесь ни одного не былоhe has additionally brought over an Italian tailor-because there are none here
мальчик ведёт себя в соответствии с ожиданиямиthe boy's behaviour conforms to the expected pattern
моя соседка пыталась покончить с собой, приняв ядmy neighbour tried to do herself in by taking poison
мы взяли с собой нашу собакуwe took our dog with us
на своей однообразной работе с девяти до пяти она чувствовала себя как в ловушкеshe felt fenced in by her nine to five daily routine (образн.)
наверное, мальчик чувствует себя лучше, потому что он целый день порывается встать с постелиthe boy must be feeling better, he's been wanting up all day
не терзайте себя мыслями о ребёнке, с ним всё в порядкеdo not distress yourself about the child, he is safe
невероятные разруха и страдание, которые несёт с собой войнаthe enormous devastation and suffering associated with the war
невероятные разруха и страдание, которые несёт с собой войнаenormous devastation and suffering associated with the war
некоторые люди формируют себя с помощью книгsome men overbuild their nature with books
ни один уважающий себя борец не примирится с таким постыдным поражениемno self-respecting fighter will lie down under such a small defeat
никогда не знаешь, как себя с ним вестиyou never know where you are with him
обычно она вела себя приличнее всех, и вдруг в последний год она как с цепи сорваласьshe used to be the most correct person, but then suddenly last year she decided to freak out
оживлённо вести себя сbe gay with (someone – кем-либо)
он брал нас с собой в Лондон, чтобы купить книгиhe would take us into London to buy books
он взял девушку с собой, и они вместе скрылись в лучах заходящего солнца, устремляясь навстречу новой жизниhe takes the girl with him and together they sail into the sunset to a new life
он взял с собой пальтоhe took his coat with him
он взял с собой только кое-какие мелочиhe brought only a few odds and ends
он всегда берёт с собой мобильник на случай, если по дороге случится аварияhe always carries his mobile phone with with him in case he has a breakdown on the motorway
он, должно быть, унёс книгу с собойhe must have taken the book with him
он забыл взять с собой картыhe did not remember to take his maps with him
он любил ходить в горы и часто брал нас, детей, с собойhe liked to go into the mountains and he often took us kids with him
он не захватил с собой денегhe has taken no money with him
он не захватил с собой денегhe has no money about him
он не умеет заставить считаться с собойhe has nothing to say for himself
он не хотел идти, и мне пришлось притащить его с собойhe didn't want to come so I had to drag him along
он носил с собой револьверhe was toting a gun
он носит с собой пистолетhe has a gun on him
он покончил с десертом и похлопал себя по животуhe finished his dessert and patted his paunch
он покончил с собойhe took his own life
он поставил бутылку пива на скамейку рядом с собойhe stood the bottle of beer on the bench beside him
он привёл с собой всю семьюhe had his family in tow
он призывал их, если они действительно считали себя мужчинами, сразиться с нимhe braved them, if they were men, to come out
он приносит с собой еду на работуhe packs his lunch
он принёс с собой инструментыhe brought his instruments along
он притащил с собой друзейhe brought along his friends
он с собой шутить не позволитhe won't stand any nonsense (о человеке с крутым характером)
он с собой шутить не позволитhe will stand no nonsense (о человеке с крутым характером)
он с трудом выдавил из себя пару извиненийhe hammered out some excuses
он скинул с себя ботинкиhe kicked off his shoes
он скрылся, прихватив с собой деньги банкаhe absconded with the bank's money
он снимает с себя всякую ответственность за это делоhe washes his hands of the whole business
он снял с себя подозрениеhe acquitted himself of suspicion
он снял с себя рубашкуhe stripped the shirt from his back
он собирается привести с собой одного из своих друзейhe is going to bring one of his friends with him
он сорвал с себя одежду и рухнул в постельhe tore his clothes off and fell into bed
он чувствовал себя на краю бездны, одно неверное движение – и с ним будет поконченоhe felt he was on the edge of an abyss, one false move and he was done for
он чувствовал себя спокойно с нейhe felt at ease with her
он чувствует себя разбитым при температуре свыше 35 град. Сhe feels slack at the temperature over 35
она взяла с собой братаshe took her brother
она вошла, принеся с собой запах французских духовshe walked in, smelling of French scent
она впитала в себя язык с молоком материshe learned the language at her mother's knee
она дала мне с собой бутерброды с сыром на тот случай, если я проголодаюсьshe packed me some cheese sandwiches in case I got hungry
она много лет влачила жалкое существование и в конце концов покончила с собойshe dragged on an unhappy existence for many years until in the end she killed herself
она не взяла с собой никаких вещей, кроме зубной щёткиapart from a toothbrush she took no luggage with her
она оглядывалась вокруг себя с отсутствующим выражением на лицеshe looked round her with a rather vacant expression
она позволяет тем детям плохо с собой обращатьсяshe lets those children walk over her
она позволяет тем детям плохо с собой обращатьсяshe lets those children walk all over her
она предусмотрительно взяла с собою зонтикshe took an umbrella as a precaution
она привела с собой толпу болельщиковshe brought an army of supporters with her
она приставала к отцу, чтобы он взял её с собойshe pestered her father to take her with him
она сбросила с себя одеждуshe flung her clothes off
она слишком вольно ведёт себя с мальчикамиshe is much too free with boys
она сняла с себя всю ответственность за проектshe has abdicated all responsibility for the project
они собираются привести с собой одного из своих друзейthey are going to bring one of their friends with them
писательница много лет вела совершенно ужасное существование и в конце концов покончила с собойthe writer dragged on an unhappy existence for many years until in the end she killed herself
подожди секунду, я только сниму с себя мокрую одеждуjust give me a minute to slip out of these wet things
подумай хорошенько, прежде чем связать себя обещанием с таким человекомthink carefully before you plight yourself to such a man
поздравить себя сhug oneself on something (чем-либо)
поздравить себя сhug oneself for something (чем-либо)
поздравить себя с удачейthank one's stars
поздравить себя с удачейthank one's lucky stars
показать себя с лучшей стороныshoot out one's cuffs
показать себя с лучшей стороныshoot out one's linen
показать себя с лучшей стороныshoot one's linen
показать себя с лучшей стороныshoot one's cuffs
показать себя с невыгодной стороныshow oneself to disadvantage
показывать себя с лучшей стороныshoot out one's linen
показывать себя с лучшей стороныshoot out one's linen
показывать себя с лучшей стороныshoot out one's cuffs
показывать себя с лучшей стороныshoot out one's cuffs
покончить с собойend one's days
покончить с собойdestroy oneself
покончить с собойdie by one's own hand
покончить с собойgo called to one's to hand to one's account
покончить с собойmake away one's life
покончить с собойtake one's life
покончить с собойshut one's lights out
покончить с собойbe called to one's to hand to one's account
покончить с собойdo away with oneself
покупать вино, чтобы взять его с собойbuy wine to take along
почувствовать себя единым сfeel like one
привести кого-либо с собойbring around
приводить с собойbring along
приводить с собой другаbring a friend
приносить с собой завтракbrown-bag (на работу или в школу – в коричневом бумажном пакете)
приносить с собой спиртноеbrown-bag (в ресторан или кафе, где не подают алкогольные напитки)
прихватить с собойtake into
пришлите сюда кого-нибудь с другим ключом, я случайно запер себяsend someone over with another key, I've locked myself in by mistake
про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступнойhe promised him self that this little lady would not always be so distant and dignified
проявить себя с лучшей стороныshoot out one's cuffs
проявить себя с лучшей стороныshoot out one's linen
проявить себя с лучшей стороныshoot one's linen
проявить себя с лучшей стороныshoot one's cuffs
проявить себя с плохой стороныshow oneself to be bad
проявить себя с плохой стороныshow oneself bad
проявить себя с хорошей стороныshow a right spirit
проявить себя с хорошей стороныshow oneself good
проявить себя с хорошей стороныshow oneself to be good
проявить себя с хорошей стороныshow a proper spirit
проявлять себя с лучшей стороныshoot out one's linen
проявлять себя с лучшей стороныshoot out one's cuffs
проявлять себя с лучшей стороныshoot out one's linen
проявлять себя с лучшей стороныshoot out one's cuffs
путешествия – невыносимо скучная штука, так что я рад, что у меня была с собой работаvoyages are binding things, and I'm lucky to have had this job to keep me busy
развитие века автоматики несёт с собой всё большее применение различных приборов и аппаратурыas the age of automation develops it is bound to bring with it increased instrumentation
ребёнок постоянно сбрасывал с себя одеяло, так что матери приходилось всё время его укрыватьthe child kept kicking the bedclothes off, so his mother had to keep covering him up
ребёнок продолжал брыкаться и сбрасывать с себя одеяло, так что матери приходилось его постоянно укрыватьthe child kept kicking the bedclothes off, so his mother had to keep covering him up
с его раненой, перевязанной рукой он должен был приспосабливаться, как мог, чтобы стянуть с себя пальтоwith his wounded arm bound up, he had to shuffle out of his coat as best he could
с его стороны было большой дерзостью так себя вестиit was impertinent of him to behave like that
с приближением весны мы почувствовали себя лучшеwith the approach of spring, we began to feel better
с собойto go
с тех пор он так толком и не пришёл в себяhe never really made any recovery since
с тех пор он чувствует себя лучшеhe has been better ever since
с типичной для него скромностью он отказался называть себя автором изобретенияwith typical modesty he refused to call himself the author of the invention
с трудом выдавить из себя слова поздравленияforce out a few words of congratulation
с трудом заставить себя выслушатьbe hardly able to get a word in edgewise
с трудом натянуть на себяstruggle into something
самые старые якоря представляли собой большие камни с дыркой посерединеthe most ancient anchors were only large stones bored through the middle
сбрасывать с себяpeel off (платье и т. п.)
сбросить с себя ярмоcast off a yoke
сбросить с себя ярмоcast off the yoke
сваливать с себяshuffle off (ответственность и т. п.)
свалить с себя всякую ответственностьshake oneself free of all responsibility
связывать себя с руководствомconnect oneself with the leadership
сжигать себя вместе с телом мужаperform suttee
сжигать себя вместе с телом мужаdo suttee
сидеть с поджатыми под себя ногамиsit with one's legs tucked under one
сказать что-либо с целью вывести кого-либо из себяsay something for a rag
слагать с себя всякую ответственностьdecline all responsibility
слагать с себя обязанностиresign from
слагать с себя полномочияrelinquish one's authority
слагать с себя полномочияdisclaim responsibility
слагать с себя полномочия члена парламентаapply for the Chiltern Hundreds (под предлогом перехода на государственную службу)
слагать с себя полномочия члена парламентаapply to accept the Chiltern Hundreds
слагать с себя полномочия члена парламентаapply for accept the Chiltern Hundreds
сложить с себя обязанностиrelinquish responsibility
сложить с себя обязанностиdivest someone of functions
слуги помогли королю снять с себя его королевскую одеждуthe servants helped to divest the king of his royal garments
сначала тебе надо семь раз упасть с лошади, тогда сможешь считать себя наездникомyou have to come off seven times before you can call yourself a rider
снимать с себяshrug off (ответственность и т. п.)
снимать с себя всякую ответственностьdecline all responsibility
снимать с себя маскуtake off one's mask
снимать с себя одеждуtake off one's clothes
снимать с себя ответственностьshift off
снимать с себя полномочияdisclaim responsibility
снять с себя винуshift the fault from oneself
снять с себя всеtake everything off
снять с себя всякую ответственностьdecline all responsibility for something (за что-либо)
снять с себя всякую ответственностьdecline all responsibility
снять с себя всякую ответственность заwash one's hands of something (что-либо)
снять с себя всякую ответственность заdecline all responsibility for something (что-либо)
снять с себя одеждуstrip the clothes off one's body
снять с себя одеждуstrip the clothes from one's body
снять с себя ответственностьrelieve oneself of responsibility
снять с себя ответственность заwash one's hands of someone, something (кого-либо, что-либо)
снять с себя подозрениеpurge oneself of suspicion
собака стянула с себя ошейникthe dog slipped his collar
собака стянула с себя ошейникdog slipped his collar
совладать с собойcontrol oneself
согнать с себя дремотуshake off drowsiness
солдаты несли с собой запасы воды в бурдюкахthe army carried its water supplies with it in skins
сорвать с себя одеждуstrip the clothes off one's body
сорвать с себя одеждуstrip the clothes from one's body
справляться с собойget a grip on oneself
стряхнуть с себяshake oneself free from something (что-либо)
таскать всюду с собойdrag all over the place
таскать с собой зонтикschlep an umbrella
тащить кого-либо с собойtow along
тебе придётся взять эту птичку с собойyou'll have to take that dolly-bird with you
телеграфирование с проверкой "на себя"local test signalling
теперь они чувствуют себя гораздо лучше, по сравнению с тем, что с ними былоnow, pretty well to what they had been
теперь, с "тайным планом" ваши студенты могут попробовать себя в управлении смоделированной странойnow, with Hidden Agenda, your students can try their hands at governing a simulated country (речь идёт о компьютерной обучающей игре)
то, как она вела себя с мужем, завоевало ей славу самой отвратительной женщины в нашем городеher treatment of her husband earned her the label of the most hated woman in our town
тот, кто живёт в мире с самим собойone who is at peace within himself
ты не можешь снять с себя ответственность за своих детейyou can't cop out of your responsibility to your children
ты не сможешь снять с себя ответственность за этоyou cannot retreat from your responsibility in this affair
ты собираешься взять с собой своего младшего брата?are you going to bring your kid brother along?
у меня это с самого детства, сколько себя помню, всегда умел это делатьI've had this ability since I was a little tot and could remember anything
у него не было с собой денегhe hadn't any money on him
у него не было с собой денегhe hadn't any money about him
у него не было с собой документовhe hadn't any papers on him
у него не было с собой документовhe hadn't any papers about him
у него с собой была большая сумма денегhe had a large sum on him
у него с собой была куча книгhe had a feck of books with him
у него с собой было мало вещейhe had few possessions
у него с собой нет денегhe has no money by him
у него с собой нет денегhe has no money on him
у него с собой нет документовhe has no papers by him
у них всегда с собой шпаги и пистолетыthey are never without barkers and slashers
уносить с собойtake with one
уносить с собойtake away with one
человеку с таким характером, как у меня, трудно приучить себя к выдержкеit is difficult for someone with my character to school myself to patience
членов королевской семьи с детских лет приучали не выказывать эмоций, воплощать собой традиционный английский характер, но внезапно люди стали требовать, чтобы они более открыто проявляли свои чувстваthe royal family has been trained from infancy to hide emotion and to present the traditional stiff upper lip, yet suddenly, people were demanding that the family became more touchy-feely
чувствовать себя неловко сfeel awkward with (someone – кем-либо)
чувствовать себя неловко с незнакомыми людьмиfeel uncomfortable with strangers
чувствовать себя с кем-либо неловкоfeel awkward with (someone)
чувствовать себя с кем-либо неудобноfeel awkward with (someone)
я буду вести себя с ними так, как хотел бы, чтобы обращались со мнойI'll behave toward them as I would like to be treated
я всегда брал с собой Мортона, моего верного помощникаI always took Morton with me, he was my faithful adjutant
я не взял с собой плащ и страшно промок – я не ожидал, что пойдет такой дождьI had not bargained for such heavy rain, and got very wet without a coat
я просто не знаю, как себя сдержать, когда мне рассказывают, как плохо обращаются с животнымиI get all burned up when I hear how animals are badly treated
я чувствовал себя таким болваном, что едва ли мог говорить с нейI was so awkward a booby that I dared scarcely speak to her