DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Makarov containing от | all forms | exact matches only
RussianEnglish
баллотироваться от Глазгоstand for Glasgow
баллотироваться от Глазгоrun for Glasgow
верное средство от ревматизмаspecific for rheumatism
взбодриться от этой мыслиbe pepped up at the idea
воздержание от переедания и злоупотребления напитками находится также в его силахit is also in his power to forbear excess in eating and drinking
воздержание от употребления спиртногоavoidance of strong drink
воздерживаться отabstain from something (чего-либо)
воздерживаться отdeny oneself something (чего-либо)
воздерживаться отbite back (чего-либо)
воздерживаться отhold back from doing something (чего-либо)
воздерживаться отrefrain from (чего-либо)
воздерживаться отkeep from doing something (чего-либо)
воздерживаться отkeep from (чего-либо)
воздерживаться отhold off from doing something (чего-либо)
воздерживаться отhold off from something (чего-либо)
воздерживаться отhold back on doing something (чего-либо)
воздерживаться отhold back on something (чего-либо)
воздерживаться отhold back from something (чего-либо)
воздерживаться отdesist from doing something (чего-либо)
воздерживаться отforbear from
воздерживаться от алкоголяhold back from drinking
воздерживаться от борьбыrefrain from struggle
воздерживаться от вмешательстваleave the field open
воздерживаться от выражения одобренияsit on one's hands
воздерживаться от действияstay one's hand
воздерживаться от действияrefrain from doing something
воздерживаться от дискуссииstay away from discussion
воздерживаться от испытанияforgo test
воздерживаться от комментариевwithhold comment
воздерживаться от критикиabstain from criticism
воздерживаться от пиваhold off from beer
воздерживаться от пищиabstain from food
воздерживаться от поддержкиresist support
воздерживаться от политики терроризмаresist terrorism
воздерживаться от пренийstay away from discussion
воздерживаться от разговораchoke up
воздерживаться от сексуальной активностиrefrain from sexual activity
воздерживаться от сквернословияkeep a clean tongue
воздерживаться от сквернословияkeep clean tongue
воздерживаться от спиртногоbe on the water wagon
воздерживаться от спиртногоbe on the water waggon
воздерживаться от спиртногоgo on the water-waggon
воздерживаться от спиртногоgo on the water wagon
воздерживаться от спиртногоgo on the water-wagon
воздерживаться от спиртногоgo on the water waggon
воздерживаться от спиртных напитковbe on the water wagon
воздерживаться от спиртных напитковbe on the water waggon
воздерживаться от удовольствияforgo a pleasure
градиентное течение, одинаковое от поверхности до днаslope current
давление регулируется плавно от нуля до максимумаthe pressure is adjustable continuously from zero to maximum
деяние, дурное само по себе и вредное по последствиям, независимо от наказуемости по законуact malum in se
дон протекает в 500метрах от моего домаthe Don flows 500 metres from my house
y есть функция от xy is a function of x
её барабанные перепонки пульсировали от болиher eardrums were throbbing with pain
её брат получил ранение и умер от заражения кровиher brother received a wound and died from blood-poisoning
её глаза блестели от возбужденияher eyes were ablaze with excitement
её глаза блестели от слёзher eyes glittered with tears
её глаза, блестящие от слёз, сводили его с умаher eyes, glowing with tears, maddened him
её глаза затуманились от слёзher eyes misted over with tears
её глаза затуманились от слёзher eyes misted with tears
её глаза округлились от изумленияamazement rounded her eyes
её глаза раскрылись от удивления при виде, что я веду домой пожарногоher eyes popped to see me bringing home the fireman
её глаза сверкали от возбужденияher eyes sparkled with excitement
её голос дрожал от страстиher voice was vibrating with passion
её голубые глаза помрачнели от гневаher blue eyes shadowed with rage
её голубые глаза потемнели от гневаher blue eyes shadowed with rage
её губы растрескались от холодного ветраthe cold wind had chapped her lips
её дом находится в узкой улочке недалеко от паркаshe lived in a narrow lane near the park
её лечили от астмыshe was treated for asthma
её лицо блестело от потаher face was glistening with sweat
её лицо было всё в слезах, она плакала от радостиher face was wet with tears of joy
её лицо было всё в слезах от радостиher face was wet with tears of joy
её лицо было мокрым от слёзher cheeks were wet with tears
её лицо время от времени освещалось лунным светомher face glimpsed now and then in the moonlight
её лицо вспыхнуло от гневаher face mantled with an angry flush
её лицо просияло от счастьяhis face lit up with joy
её лицо пылало от волненияher face flamed with excitement
её лицо сияло от счастьяher face shone with happiness
её ломило от усталостиshe was aching with weariness
её нынешний роскошный особняк сильно отличался от того дома, в котором она вырослаher luxury mansion is a far cry from the house she grew up in
её персонажи варьировались от самых благородных до самых низкихher characters ranged from the most lordly to the most beggarly
её платье спадает от талии свободными складкамиher dress falls in pleats from the waist
её платье спадает от талии складкамиher dress falls in pleats from the waist
её пригласили быть кандидатом от либеральной партииshe was invited to stand as the Liberal candidate
её решение об отставке было встречено с открытым от изумления ртомher decision to resign was greeted with gasps of astonishment
её руки были красные от морозаher hands were red from frost
её руки огрубели от постоянной стирки и бесконечной работы по домуher hands were hard from constant washing and endless housework
её руки посинели от холодаher hands were blue cold
её сарказм оттолкнул от неё даже друзейher sarcasm antagonized even her friends
её сердце колотилось от волненияher heart was pounding with excitement
её сердце разрывалось от тревогиher heart was torn by anxiety
её стол ломился от лакомствher table was loaded with good cheer
её щёки покраснели от смущенияshe cheeks flushed from embarrassment
её щёки разрумянились от морозаher cheeks were glowing from the frost
жеребёнок отcolt sired by (такого-то жеребца)
заключённые, снова впавшие в ересь после того, как отреклись от нее, были приговорены к сожжению заживоprisoners who relapsed into heresy after abjuration, were sentenced to be burnt at the stake
излучательный перенос вакансии от K-оболочки к L-и M-оболочкам у некоторых элементовK- to L- and M-shell radiative vacancy transfer in some elements (по рентгеновским спектрам)
измерение электрических величин с помощью приборов, изолированных от цепей заземленияoff-ground measurement
инженерные конструкции, предназначенные для защиты от лавинengineering structures designed for protection against avalanches
инженерный микросомальный цитохром P-450 2C5 является растворимым мономерным ферментом: мутации, которые изменяют агрегацию, зависимость катализа от фосфолипидов и связывание с мембранамиengineering microsomal cytochrome P4502C5 to be a soluble, monomeric enzyme – mutations that alter aggregation, phospholipid dependence of catalysis, and membrane binding
краткая история издания "journal" от зарождения до последнего выпускаa potted history of the Journal from its infancy up to this final issue
луна находится в стадии прибывания, когда на геральдическом поле её рога указывают влево от зрителяthe moon is in increment, when her horns point to the dexter
море, видимое от берега до горизонтаouting
море всего в пяти милях от нашей виллыthe sea is only 5 miles away from our villa
находящиеся на большом расстоянии друг от другаseparated
находящийся на небольшом расстоянии от берегаoffshore
находящийся на расстоянии от берегаoff-shore
ожидать от кого-либо объективного мненияexpect an unbiased opinion from (someone)
ожидать от кого-либо слишком многогоdemand too much of (someone)
ожидать помощи отexpect help from (someone – кого-либо)
озоновый слой это щит, который защищает землю от солнечной радиацииthe ozone lay is a shielder which protects the earth against the sun's radiation
она без памяти от этого актёраshe is mad about that actor
она без ума от динозавровshe is nuts about dinosaurs
она без ума от соседского мальчишкиshe is mad for the boy next door
она без ума от этих обоевshe is wild about the wallpaper
она бочком отодвинулась от окнаshe edged away from the window
она бочком отошла от окнаshe edged away from the window
она бросилась вперёд и оттащила ребёнка от края дорогиshe dashed forward and pulled the child away from the edge of the road
она была без ума от Стиваshe was smitten with Steve
она была в возбуждённом состоянии, отчасти от нетерпения, отчасти от страхаshe was in a twitter, partly of expectation, and partly of fear
она была в восторге от поездки в Европуshe raved about her trip to Europe
она была в восторге от своей новой стиральной машиныshe was in the seventh heaven with her new washing machine
она была в диком восторге от пьесыshe went into raptures over the play
она была вне себя от волненияshe was agog with excitement
она была вне себя от гнева, опоздав на самолётshe was wild with fury at missing the plane
она была вне себя от негодованияshe was off her balance with anger
она была вне себя от радостиshe was transported with delight
она была вне себя от радости, получив письмо от сынаshe was overjoyed to get a letter from her son
она была вне себя от этого зрелищаshe was wild at this sight
она была вне себя от этой мыслиshe was wild at the thought
она была на седьмом небе от своей новой стиральной машиныshe was in the seventh heaven with her new washing machine
она была наездница от Бога – лучшая во всей округеshe could ride by God, a clinker across country!
она была не в восторге от вашего представления, не так ли?she wasn't very complimentary about your performance, was she?
она была ни жива ни мертва от испугаshe was more dead than alive with fright
она была от него без умаshe was mad about him
она была полужива от страхаshe was half dead with fear
она была сторонницей принуждения женщин к деторождению, независимо от семейного положенияshe was the promoter of the pressure to breed on women whether married or not
она была так красива, что ей приходилось отбиваться от мужчин, которые предлагали ей руку и сердцеshe was so beautiful that she had difficulty staving off all the men who wanted to marry her
она была так красива, что с трудом отбивалась от мужчин, которые предлагали ей руку и сердцеshe was so beautiful that she had difficulty staving off all the men who wanted to marry her
она, в отличие от сестры, красиваshe, unlike her sister, is nice
она в самом деле не от мира сего – вряд ли она даже знает, какое сегодня числоshe is a real space cadet – I don't think she even knows what day it is
она взвыла от болиshe let out the scream of pain
она вскинула руки от ужасаshe threw up her hands in horror
она вскрикнула от ужасаshe cried out in terror
она вспыхнула от гнева, когда узнала, как обошлись с её матерьюshe blazed with anger when she heard how her mother had been treated
она вспыхнула от смущенияshe blushed because of embarrassment
она вся бурлила от гневаshe was seething with rage
она вся бурлила от гневаshe was boiling up with rage
она вся в возбуждении от предстоящей вечеринкиshe is all excited about going to the party
она вся сжалась от ужасаshe shrank away with horror
она всё ещё без ума от своего "бывшего"she is still hung-up on her ex
она всё ещё вне себя от этого оскорбленияshe is still sizzling over that snub
она выдумала историю про террористов, чтобы все от неё отсталиshe had manufactured the terrorist story to put everyone off
она гордо подняла голову и пошла прочь от него, стуча своими тоненькими высокими каблукамиshe tossed her head, and perked away from him on her little high heels
она гордо подняла голову и пошла прочь от него, стуча своими тоненькими высокими каблучкамиshe tossed her head, and perked away from him on her little high heels
она давится от кашляshe is choked by her cough
она дала ему от ворот поворотshe gave him the brush-off
она дала ему от ворот поворотshe brushed him off
она должна поспать несколько часов, чтобы избавиться от воздействия наркотиковshe should be able to sleep off the effects of the drug within a few hours
она дрожала от возбужденияshe was tingling with excitement
она дрожала от возбуждения при мысли о встрече с нимshe was trembling with excitement at the thought of meeting him
она дрожала от страхаshe was shaking with fright
она дрожала от холода и застегнула свою шерстяную жакеткуshe shivered and buttoned her woolen jacket
она думает, родители бы от неё отказались, если бы она сделала татуировкуshe thinks her parents would disown her if she ever got a tattoo
она дуреет от счастьяshe is drunk with happiness
она завизжала от страха, когда по полу пробежала мышкаshe squeaked out a cry of fear as the mouse ran across the floor
она завизжала от страха, когда по полу пробежала мышьshe squeaked out a cry of fear as the mouse ran across the floor
она завопила от ужасаshe let out the scream of terror
она заказала спальное место на поезд от Лондона до Абердинаshe booked a berth on the train from London to Aberdeen
она заслонила лицо от солнцаshe shielded her face against the sun
она затрепетала от радостиshe thrilled with delight
она затрепетала от ужасаshe thrilled with horror
она изъяснялась подчёркнуто изысканно, чтобы как можно больше отличаться от местных жителейshe exaggerated the refinement of her utterance that it might all the more strike off against the local twang
она корчилась от боли, вся в испаринеshe was writhing in pain, bathed in perspiration
она кричала от болиshe screamed in pain
она кричала от страхаshe screamed in terror
она меня целый год пилила, чтобы я купил ей шубу, и я в итоге согласился, только чтобы отвязаться от нееshe kept at me for a year to buy her a new coat, until in the end I agreed, just so as to have some peace from her
она может учуять любое отклонение от обычного порядкаshe could nose out any irregularity
она, наверное, была вне себя от гневаshe must have been blind with rage
она надела перчатки, чтобы защитить руки от химических веществshe gloved her hands to protect them from the chemicals
она наездница от Бога – лучшая во всей округеshe could ride by God, a clinker across country!
она накрыла для нас столы, ломившиеся от превосходных яствshe gave us tablefuls of excellent food
она накрыла для нас столы, ломившиеся от яствshe gave us tablefuls of excellent food
она начала цепенеть от ужасаshe began to freeze with horror
она не знала, куда деваться от смущенияshe didn't know where to put herself for embarrassment
она не могла добиться, чтобы братишка отвязался от нееshe couldn't get her little brother to stop hounding her
она не могла отделаться от мыслиshe could not help thinking ("Алиса в Стране Чудес" перевод Ильи Франка)
она не могла отказаться от своих канареекshe could not give up her canaries
она не могла удержаться от слезshe could not refrain from tears
она не могла удержаться от улыбкиshe couldn't resist a smile
она не облагалась налогом отдельно от мужаshe was not taxed separately from her husband
она не отставала от быстроменяющейся модыshe kept pace with passing fashions
она не отходила от постели больногоshe kept vigil over the invalid
она не отходила от своего больного сынаshe kept vigil over her sick son
она не хочет отставать от модыshe wants to be smart
она недалека от истиныshe is not far from the truth
она нездорова от перееданияshe is ill with overeating
она нездорова от перееданияshe is ill from overeating
она ни на минуту не отходила от больного сынаshe never left her son's bedside
она ни на шаг не отходит от своей материshe is always glued to her mother
она ничего не может скрыть от друзейshe can keep nothing back from her friends
она ничего не скрывала от насshe was frank with us about everything
она носила джинсы от знаменитого модельераshe was wearing designer jeans
она обезумела от горяshe became frantic with grief
она ожидала, сгорая от нетерпенияshe waited in a fever of impatience
она онемела от ужасаshe was struck dumb with terror
она оправилась от удивления и ответила спокойноshe recovered from her surprise, and answered calmly
она опустила голову от стыдаshe hung her head in shame
она остолбенела от изумленияshe was transfixed with astonishment
она остолбенела от ужасаshe was transfixed with astonishment
она отвернулась от негоshe turned away from him
она отказалась от всякой мысли о замужествеshe gave up all thought of marrying
она отказалась от своей подписиshe denied her signature
она откусила от своего кусочка тортаshe bit into her cake
она откусила от своего пирожногоshe bit into her cake
она откусила от сэндвича пару разshe took a couple of bites of the sandwich
она откусила от яблокаshe took a bite of the apple
она отучает сына от дурных привычекshe is breaking his son of his bad habits
она охрипла от крикаshe screamed herself hoarse
она очень отличалась от сестрыshe was very unlike her sister
она переходила от одного гостя к другомуshe circulated among the guests
она плакала от радостиher face was wet with tears of joy
она побагровела от крикаshe screamed herself red in the face
она поблёкла, от неё остались кожа да костиshe has lost all her colour, and has gone to skin and bone
она поведала о том ужасе, который испытала от свершившегося преступленияshe expressed her horror at the crime
она подписала отказ от реанимацииshe signed an order to withhold resuscitation
она подпрыгнула от радостиshe skipped for joy
она подпрыгнула от радостиshe gave a little skip of joy
она подхватила грипп от своего братаshe caught a flu from her brother
она подхватила простуду от своего братаshe caught a cold from her brother
она подчёркнуто изысканно строила выражения, чтобы они максимально отличались от местного говораshe exaggerated the refinement of her utterance that it might all the more strike off against the local twang
она позеленела от завистиshe was green with envy
она покраснела от волненияher face flamed with excitement
она покраснела от смущенияshe blushed in confusion
она покраснела от смущенияshe tingled with embarrassment
она покраснела от смущенияshe tinged with embarrassment
она помешалась от горяshe is unhinged by grief
она поморщилась от неприятного запахаshe screwed up her face at the nasty smell
она посинела от холодаshe went blue with cold
она посинела от холодаshe turned blue with cold
она потеряла самообладание и предстала в не очень привлекательном виде, что для многих зрителей подпортило впечатление от её победыshe lost her composure in a not so attractive manner that took the shine off her win for many observers
она почувствовала, что краснеет от досадыshe felt her face going red with annoyance
она привязалась к нам на вечеринке, и мы не могли от неё избавитьсяshe latched onto us at the party and we couldn't get rid of her
она пригрозила, что донесёт в полицию, так что ему пришлось от неё откупатьсяshe threatened to tell the police, so he had to buy her off
она приходила в ужас от гнева своего боссаshe quailed before her boss's anger
она прицепилась к нам на вечеринке, и мы не могли от неё отделатьсяshe latched onto us at the party and we couldn't get rid of her
она пришла в восторг от новости о своём успехеshe went into raptures at the news of her success
она просто без ума от парня, который живёт по соседствуshe has been enthusing over the boy next door
она просто без ума от соседского парняshe has been enthusing over the boy next door
она пыталась уклониться от домашней работыshe was trying to duck out of doing her homework
она разрумянилась от морозаher face was glowing from the frost
она расцвела от радости, когда услышала хорошие новостиher face lit up with joy when she heard the good news
она рдела от удовольствияshe glowed with pleasure
она решила скрыть от всех, кто отец ребёнкаshe resolved to keep the secret of the baby's paternity from all
она свернула письмо, чтобы спрятать надписанный от руки адресshe twisted the letter to hide the hand-writing of the direction
она сейчас свободна от заботshe is free from worry now
она сидела всё больше молча, время от времени вставляя в разговор редкое словечкоshe sat silently, flinging the odd word into the conversation from time to time
она сидела всё больше молча, время от времени говорила что-нибудь странноеshe sat silently, flinging the odd word into the conversation from time to time
она сидела над могилой, сгорбившись от горяshe sat by the grave, hunched up with grief
она сидела над могилой, согбенная от горяshe sat by the grave, hunched up with grief
она сидела с открытым ртом, лишившись дара речи от изумленияshe sat open-mouthed and dumbfounded
она сидела там, сгорбившись от печалиshe sat there, hunched up with grief
она сияет от счастья: она студентка!she is radiating happiness: she is a student!
она сияла от радостиshe beamed with delight
она сияла от счастьяshe was radiant with happiness
она сказала ему, что ребёнок, которого она носит, не от негоshe told him the baby she was carrying was not his
она скорчилась от боли в животеshe was doubled up with stomach cramps
она скрывала от меня, что она богатаshe didn't tell me she was rich
она скрывала от меня, что она богатаshe didn't tell me she was rich – she's been holding out on me
она скрывала от меня, что она богатаshe has been holding out on me
она скучает от бездельяshe is bored for lack of occupation
она снимала комнату в доме, стоявшем наискосок от нашего на другой стороне улицыshe boarded across the street one door down from us
она согнулась пополам от смеха, когда вошёл Джим, одетый в этот смешной костюмshe doubled over when Jim walked in wearing his funny clothes
она содрогнулась от отвращенияshe gave a dramatic shudder of repulsion
она старается отделаться от привычки поздно ложиться спатьshe is trying to get out of the habit of sitting up late
она так и не оправилась от своего горяshe never got over her grief
она терпела от него бесчисленные оскорбленияshe took a lot of abuse from him
она узнала это от негоshe learnt it from him
она узнала это от негоshe learned it of him
она уклонилась от прямого ответаshe avoided a direct answer
она уклоняется от ответственностиshe shirks responsibility
она украдкой отдалилась от меня, и я даже не заметил, как она исчезлаshe sidled away from me, and I didn't notice that she had left
она украдкой ускользнула от меня, и я даже не заметил, как она ушлаshe sidled away from me, and I didn't notice that she had left
она умерла от передозировкиshe died of an overdose (лекарства, наркотика и т. п.)
она умерла от чрезмерной дозыshe died of an overdose
она унаследовала от отца свои рыжие волосыshe has inherited her father's red hair
она устала от его одержимости компьютерамиshe is tired of his infatuation with computers
она устала от тяжести заботshe is tired of the weight of cares
она утаила от него дурную вестьshe concealed the bad news from him (чтобы не расстраивать его)
она ушла от мужаshe has left his bed and board
она ушла от него навсегдаshe planted him once and forever
она хочет иметь ребёнка от негоshe wants to have his baby
она хочет иметь ребёнка от негоshe wants to have a baby by him
она чувствовала, как её тело тает от острого желанияshe felt her own body liquefy with musky desire for him
она чуть не лопнула от завистиshe was green with envy
она чуть не умерла со смеху от его шуткиshe curled up with laughter at his joke
от автомобиля остались одни обломкиthe car was a total wreck
от автораwith the author's compliments (записка при театральных билетах, книге и т. п., преподносимых в подарок)
от берега до берегаfrom coast to coast
от "благодетелей" больше никаких денег не поступалоthere was no more Capital coming from the Angels
от боли его лицо сделалось неподвижнымhis face was rigid with pain
от бомбы осталась глубокая воронка в землеthe bomb left a big hole in the ground
от ветра вода подёрнулась рябьюthe wind rippled the surface of the water
от взрыва бомбы вылетели стеклаthe bomb blew the windows out
от взрыва весь дом зашаталсяthe explosion made the whole house rock
от взрыва весь дом зашаталсяexplosion made the whole house rock
от взрыва дом разлетелся в щепкиthe explosion shattered the house
от взрыва дом разлетелся на кусочкиthe explosion shattered the house
от вида направленного на неё пистолета, она не могла двинутьсяthe sight of the pistol pointed at her scared her stiff
от вида направленного на неё пистолета, она окаменелаthe sight of the pistol pointed at her scared her stiff
от вида направленного на неё пистолета, она похолоделаthe sight of the pistol pointed at her scared her stiff
от влаги полировка тускнеетdeaden
от возбуждения по коже побежали мурашкиlittle blobs upon the skin, produced of an ebullition of the blood
от восхода до закатаfrom sun to sun
от головы до пятto one's fingertips
от голода живот подвелоhunger hurts terrifically
от голода несчастный пес был кожа да костиhunger had reduced the poor dog to skin and bone
от города дороги расходились во все стороныthe roads fanned out from the town in all directions
от города дороги расходились во все стороныroads fanned out from the town in all directions
от ... доfrom ... to
от ... доfrom five to six
от доanywhere from to
от доanywhere from ... to
от дождей река разлиласьthe rains caused the river to overflow
от дождей река разлиласьthe rains caused the river to burst its banks
от дождя дорога делается скользкойthe rain makes the road slippery
от дождя её волосы прилипли ко лбуthe rain had plastered her hair to her forehead
от дождя на газоне образовались большие лужиrain formed large pools on the lawn
от дождя на газоне образовались большие лужиthe rain formed large pools on the lawn
от дождя на газоне образовались большие лужиthe rain formed large pools
от дождя на газоне образовались большие лужиrain formed large pools
от её кожи исходил тёплый мускусный запахher skin had a warm musky odour
от её острых каблуков на ковре остались вмятиныher sharp heels left points in the carpet
от её шуток я чуть со смеху не лопнулher jokes really creased me up
от жалости до любви один шагpity is often akin to love
от жары нельзя было дышатьthe heat was suffocating
от жары нельзя было дышатьthe heat was stifling
от жары он весь покрылся волдырямиthe heat raised blisters on his skin
от жары я очень устаюthe heat takes it out of me
от жары я очень устаюheat takes it out of me
от жирной пищи он чувствовал недомоганиеthe richness of the food made him feel slightly ill
от жёсткой воды кастрюли покрываются накипьюhard water makes pots fur up
от жёсткой воды котёл покрывается накипьюhard water scales a boiler
от заката до закатаbetween sunset and sunset
от засухи реки обмелелиthe streams have shrunk from drought
от камня у него онемело плечоthe stone numbed his shoulder
от классической музыки тошнитclassical music sucks
от колыбели до могилыfrom the cradle to the grave
от кофеина бывают учащение сердцебиения и сильные головные болиcaffeine can cause palpitations and headaches
от кроликов здесь нет житьяhere rabbits are a pest
от крутого подъёма он тяжело дышалthe stiff climb winded him
от крутого подъёма он тяжело дышалstiff climb winded him
от 12 лет и старшеage 12 up
от лука у неё слезились глазаonions made her eyes trickle
от любви щеки её горели румянцемlove robed her in a blush
от мази рана зажилаthe ointment healed the wound
от мази рана зажилаointment healed the wound
от малых молекул до молекул среднего размераof small to medium-sized molecules
от машины придётся отказаться, она нам не по кармануthe car must go, we can't afford it
от мелкого шрифта портятся глазаsmall print is bad for the eyes
от мелкого шрифта портятся глазаsmall print is bad for eyes
от мяса остались одни уголькиthe meat has been burnt to ashes
от мяса остались одни уголькиthe meat has been burnt to a cinder
от набережной отходит удивительная улицаan excellent street branches away from the quay
от нас ушёл человек, который занимал высокое место в английской литературеthere passed from among us a man who held a high position in English literature
от начала до концаfrom the beginning to the end
от нечего делатьwhile away the time
от неё глаз не оторвёшьshe is quite an eyeful
от неё осталась одна теньshe is but a shadow of a shade
от неё осталась одна теньshe is a shadow of her former self
от неё осталась одна теньshe is a wreck of her former self
от неё пахнет духамиshe smells of perfume
от неё похвалы не дождёшьсяyou will never draw a compliment from her
от неё у меня по телу мурашки забегалиshe makes my flesh creep
от обычаев нелегко отказатьсяthe habit is not easily broken
от огромного мира природы нас отделяет этот крошечный островок жизниfrom nature's continent, immensely wide, divides us this little isle of life
от одного её взгляда у него внутри всё сжималосьshe shrivelled him with one glance
от одной мысли об этом у него перехватило духhe was choked with the thought
от одной точки местности до другойpoint-to-point
от одной этой мысли слюнки текутbe randy for something (образн.)
от отбросил довод о том, чтоhe tossed away the argument that
от падения у него перехватило дыхание, и какое-то время он лежал не шевелясьthe fall winded him and he lay still for a moment
от пережитой трагедии он тронулся умомthe tragedy unhinged his mind
от перекрёстка нам придётся идти в разные стороныwe have to separate at the crossroad
от перца в еде запершило у него в горлеthe pepper in the food pricked the back of his throat
от привычек нелегко отказатьсяthe habit is not easily broken
от проповедей в защиту окружающей среды до политического давленияfrom wilderness prophet to political force
от раны он потерял сознаниеhe was rendered unconscious by his wound
от раны остался шрамthe wound left a scar
от рыбы мне всегда хочется питьfish makes me thirsty
от самого ... до самогоthe whole way
от самого ... до самогоthe whole way from ... to
от самого ... до самогоall the way from ... to
от самого ... до самогоthe whole way
от самого ... до самогоall the whole way from ... to
от самого ... до самогоthe whole way from ... to
от самолёта остались одни обломки, пилот, вероятно, погиб при удареthe plane is destroyed, a complete wreck: the pilot must have died on impact
от слабости не может ходитьtoo weak to walk
от слёз у неё воспалились глазаher eyes were inflamed with weeping
от слёз у неё резало щипало глазаweeping made her eyes achy
от смущения дети держались в сторонеchildren hung back out through shyness
от смущения дети держались в сторонеthe children hung back out of shyness
от смущения дети держались в сторонеthe children hung back out through shyness
от смущения дети держались в сторонеthe children hung back through shyness
от смущения дети держались в сторонеchildren hung back out of shyness
от сопровождающей флотилии кораблей пришли вести об успехеfrom the attendant flotilla rang notes of triumph
от табачного дыма у капитана стали слезиться глазаthe smoke of the pipe got into the Captain's eyes, and made them water (Ch. Dickens)
от угрозы потери работы он сошёл с умаhe had cracked under the strain of losing his job
от удара в солнечное сплетение у него перехватило дыханиеhe has the wind knocked out of him
от удара в солнечное сплетение у него перехватило дыханиеhe has got the wind knocked out of him
от удара в солнечное сплетение у него перехватило дыханиеhe got the wind knocked out of him
от удара о стену грузовик сложился гармошкойthe lorry concertinaed when it hit the wall
от удара он согнулся пополамthe blow doubled him up
от удара под дых у него перехватило дыханиеhe has got the wind knocked out of him
от удара под дых у него перехватило дыханиеhe has the wind knocked out of him
от удара под дых у него перехватило дыханиеhe got the wind knocked out of him
от удара произошёл перелом костиunder the blow the bone fractured
от удара я растянулся на полуthe blow sent me sprawling
от ужаса у него выпучились глазаhis eyes were bugged with horror
от упражнений тело становится сильнымexercise imparts vigour to the body
от хлеба толстеютbread is fattening
от хозяев магазинов потребовали снизить ценыshopkeepers have been asked to bring down their prices
от холода у него зуб на зуб не попадаетhis teeth are chattering with cold
от худой славы вдруг не отделаешьсяgive a dog an ill name and hang him
от худой славы вдруг не отделаешьсяgive a dog a bad name and hang him
от членов комитета потребовали придумать новый план ведения счетов фирмы, даже если для этого потребуется сидеть всю ночьthe committee had instructions to hew out a new method of organizing the firm's accounts, even if it took them all night
от членов комитета потребовали разработать новый план ведения счетов фирмы, даже если для этого потребуется просидеть всю ночьthe committee had instructions to hew out a new method of organizing the firm's accounts, even if it took them all night
от чтения у меня голова кружитсяreading makes my head whiz
от шума у меня закружилась головаthe noise made my head swim
отказ от выборовabandonment of election
отказ от договора простого товариществаabandonment of contract of particular partnership
отказ от заботы о детёнышахabandonment of pups
отказ от компромиссовhard line
отказ от наследованияrenouncement of succession
отказ от наследстваrelinquishment of a succession
отказ от потребления алкоголяabstinence
отказ от потребления алкоголяabstention
отказ от претензииthe remission of a claim
отказ от применения силыthe renunciation of force
отказ от применения силыrenunciation of force
отказ от приобретённогоdisposal of acquisitions (от поглощённых или присоединённых компаний)
отказ от присяги на верностьexpatriation
отказ от проекта строительства АЭСnuclear site abandonment
отказ от протестаwaiver of demand (векселя)
отказ от ребёнкаabdication from a child
отказ от своей собственностиrelinquishment of one's property
отказ от своих правabandon
отказ от сохранившейся части предмета страхования в пользу страховщикаabandonment to insurer
отказ от товара в пользу страховщикаthe abandon goods to the insurer
отказ от уступокhard line
отказ от ядерных источниковabandonment of nuclear sources
отчуждение от обществаalienation from community
пещера, оставшаяся от добычи натровой селитрыsaltpeter cave
пожелтеть от времениbe yellow with time
пожелтеть от времениbe yellow from time
пойди отдохни, может быть, сон поможет тебе избавиться от проблемgo and have a good rest, you might be able to sleep your troubles away
Попросту говоря, "аниме" – это японские мультфильмы. "аниме" отличаются от американских мультфильмов разработанностью характеров и сюжетаput it simply, anime is Japanese cartoons. Anime is distinct from American cartoons in their depth of characterization and plot
примечания чётко отделены от самого текстаfootnotes are clearly set off from the text proper
пробудиться от крепкого снаawake from a sound sleep
пропотеть и тем избавиться от насморкаsweat out a cold
разинув рот от любопытстваagape with curiosity
разинуть рот от удивленияbe open-mouthed with surprise
разинуть рот от удивленияbe open-mouthed with astonishment
решение зависит от васthis decision rests with you
решение зависит от васthis decision lies with you
решение комитета часто зависит от голоса председателяthe committee's decision often rides on the chairman's vote
решение, не зависящее от времениtime-independent solution
решение от единичного импульсаunit-jump solution
с краю от толпыon the fringe of a crowd
с обеих сторон от нас располагались высокие горыHigh mountains flanked us on either side
с освобождением от арендной платыrent-free
с освобождением от квартирной платыrent-free
с отвращением отказаться от совершенияrecoil from doing something (чего-либо)
с отвращением отказываться отkeck at something (чего-либо)
с отклонением от круглостиout-oi-roundness
с отклонением от лучаoff the beam (о самолёте)
с питанием от батареиbattery-operated
с потеками от дождяbedrabbled with rain
с приводом отdriven
с приводом отpowered by
с приводом от батареиbattery-driven
с приводом от вала отбора мощностиpower-operated
с приводом от вала отбора мощностиpower-driven
с приводом от собственного двигателяpower-operated
с приводом от собственного двигателяpower-driven
с пуском от внешнего импульсаsignal-triggered
с уважением от автораwith kind regards from the author (надпись на книге)
с ума сойти от страхаbe mad with fear
с управлением от кулачков и упоровdog-controlled (напр., о перемещениях станка)
солдат уклонился от воинской обязанности, отстрелив себе палец на ногеthe soldier avoided military duty by shooting off one of his toes
укачать от морского волнения или от средств транспортаmake sick of motion of sea or of means of transport
университет и т.п., получающие от правительства субсидию на океанографические исследованияsea grant college
упаковка, предохраняющая от сминанияcrushproof package
упаковка, предохраняющая товар от сминанияa crushproof package
хорошее средство от простудыgood remedy for a cold
хорошее средство от простудыgood remedy for cold
хорошее средство от простудыa good remedy for a cold
хороший сторожевой пес охраняет меня от воровa good watch-dog is my security against burglars
экранированная от излучений камераcave
этоксид кадмия был растворен в освобождённых от кислорода этаноле или гептанеcadmium ethoxide was dissolved in oxygen-free ethanol or heptane
Showing first 500 phrases