Russian | English |
было решено, что Станиславский будет полностью контролировать режиссуру, в то время как на Немировича-Данченко возлагалась литературная работа и административные дела | it was agreed that Stanislavsky was to have absolute control over stage direction while Nemirovich-Danchenko was assigned the literary and administrative duties |
в то время, как экономисты могут свободно заниматься теорией, главам фирм приходиться иметь дело с существующими условиями | while economists are free to theorise, company chairmen are concerned with actualities |
выяснить, как обстоят дела | find out how the land lies |
выяснить, как что было на самом деле, нелегко | it is always difficult to get at the truth |
выяснять, как обстоят дела | see how the land lies |
говорить как о решённом деле | say something with finality |
говорить как о решённом деле | speak with an air of finality |
государственный совет в некотором роде признался, что не знает, как идут дела | the governing council has in a sense admitted that it did not know all that went on |
дела идут кое-как | the business is a bit groggy |
дела идут кое-как | business is a bit groggy |
дело обстоит как раз наоборот | the reverse is true |
дело обстоит как раз наоборот | this is the very reverse of the truth |
ещё и недели не прошло со времени его отъезда, а его мама уже отправила ему письмо с вопросами о том, как у него дела | he had not been gone more than a week when his mother sent after him to ask how he was |
знать, как вести свои дела | handle one's business |
итак, дела идут как по маслу | so, matters go swimmingly |
как идут у вас дела? | how goes the world with you? |
как обстоит дело | as is the case |
кое-как справляться со своими делами | bumble through |
микроволновые технологии могут на самом деле получить такое же широкое распространение, как и телевизоры | it is true that microwave devices may proliferate as much as television sets have proliferated |
министр вычеркнул замечания журналиста как не относящуюся к делу чепуху | the minister has dismissed the journalist's comments as impertinent nonsense |
министр отмёл замечания журналиста как не относящиеся к делу | the minister has dismissed the journalist's comments as impertinent |
моделирование одежды – это как раз его дело | the designing of clothes is right up his alley |
моделирование одежды – это как раз его дело | designing of clothes is right up his alley |
на самом деле он совсем не такой способный, как про него говорили | his abilities are not what they were cracked up to be |
никто не знает, как пойдут дела | nobody knows how matters will go |
он говорил об этом как о деле решённом | he spoke with finality |
он говорил об этом как о деле решённом | he spoke with an air of finality |
он как раз то, что надо для этого дела | he is a splendid person for the task |
он никогда не помнит о том, что нужно поинтересоваться, как дела | he never thinks to ask how we do |
она смеялась над тем, как он ведёт свои дела | she gibed at the way he ran his business |
она сумела выпытать у него, как было дело | she was able to draw his story out of him |
они склонны были рассматривать уотергейтское дело как фракционный заговор | they tended to regard the Watergate affair as a fractional plot |
отказаться от чего-либо как от обречённого на провал дела | give up as a bad job |
отказаться от чего-либо как от безнадёжного дела | give something up as a bad job |
отказаться от чего-либо как от обречённого на провал дела | give something up as a bad job |
полицейские выдавят из него, как было дело | the police may be able to make him cough out his story |
проверить, как обстоят дела | see how the land lies |
проверять, как обстоят дела | see how the land lies |
расскажи, как было дело, и говори только правду | tell your story without diverging from the truth |
реальность, как она есть на самом деле | the Absolute (в идеалистических философских концепциях) |
решить, как взяться за дело | decide how to tackle the matter |
с той поры, как он стал главарём отчаянной банды, он преуспел в своём деле | he has since made himself perfect in crime, by becoming the leader of a desperate banditti (B. Tucker) |
Термин "свобода преподавания" допускает двоякое толкование. Он используется для обозначения права высших учебных заведений заниматься своим делом без какого-либо вмешательства со стороны правительства и права отдельного преподавателя двигаться к своим целям без какого-либо вмешательства со стороны администрации учебного заведения, но оба этих права находятся в известном противоречии, как в нашем случае | the term academic freedom is equivocal. It is used to denote both the freedom of the academy to pursue its ends without interference from the government and the freedom of the individual teacher to pursue his ends without interference from the academy, and these two freedoms are in conflict, as in this case |
то, как он ведёт дела, внушает мне отвращение | his business methods disgust me |
узнавать, как обстоит дело | see how the land lies |
узнать, как обстоит дело | see how the land lies |
хотя она стажировалась как морской биолог, в университете она на самом деле изучала ботанику | although she trained as a marine biologist, she actually studied botany at university |
царь, как называем его мы, а на самом деле президент Ассоциации кинопроизводителей | the Czar-as we say-or President of the Motion Picture Producers' Association |
это выглядит, как ткань, но на самом деле это вязка | it looks like sharkskin, but it's really a knit |
это дело, как кажется, близится к провалу | the business seems to be drifting towards failure |
я всегда знаю, когда он чем-либо озабочен, но он никогда прямо не рассказывает, в чём дело. Лишь после того, как все проходит, некоторые детали иногда проскакивают в разговоре | I always know if he's worried but he never tells me the details straight out. It sometimes slips out in conversation when the crisis is over |
я не знаю, как этот молодой адвокат выступает в суде, но по крайней мере он хорошо знает принципы ведения таких дел | I don't know how well this young lawyer performs in court, but at least he's well grounded in the principles of such cases |
я не могу видеть, как берутся за дела либо халтурно, либо ничего в них не понимая | I cannot bear to see things botched or gone upon with ignorance |
я поступлю так, как посчитаю нужным. это моё личное дело | I'll do as I please. It's my own affair. |
я с оптимизмом смотрю на то, как будут развиваться дела в будущем году | I'm bullish about next year's business prospects |
я совершенно не понимаю, как этому пьянице удаётся делать своё дело | it caps me how this drunkard gets his work done |
я сумел выпытать у него, как было дело, расспрашивая его не спеша | I was able to draw his story out of him by patient questioning |