DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Makarov containing как дела | all forms | in specified order only
RussianEnglish
было решено, что Станиславский будет полностью контролировать режиссуру, в то время как на Немировича-Данченко возлагалась литературная работа и административные делаit was agreed that Stanislavsky was to have absolute control over stage direction while Nemirovich-Danchenko was assigned the literary and administrative duties
в то время, как экономисты могут свободно заниматься теорией, главам фирм приходиться иметь дело с существующими условиямиwhile economists are free to theorise, company chairmen are concerned with actualities
выяснить, как обстоят делаfind out how the land lies
выяснить, как что было на самом деле, нелегкоit is always difficult to get at the truth
выяснять, как обстоят делаsee how the land lies
говорить как о решённом делеsay something with finality
говорить как о решённом делеspeak with an air of finality
государственный совет в некотором роде признался, что не знает, как идут делаthe governing council has in a sense admitted that it did not know all that went on
дела идут кое-какthe business is a bit groggy
дела идут кое-какbusiness is a bit groggy
дело обстоит как раз наоборотthe reverse is true
дело обстоит как раз наоборотthis is the very reverse of the truth
ещё и недели не прошло со времени его отъезда, а его мама уже отправила ему письмо с вопросами о том, как у него делаhe had not been gone more than a week when his mother sent after him to ask how he was
знать, как вести свои делаhandle one's business
итак, дела идут как по маслуso, matters go swimmingly
как идут у вас дела?how goes the world with you?
как обстоит делоas is the case
кое-как справляться со своими деламиbumble through
микроволновые технологии могут на самом деле получить такое же широкое распространение, как и телевизорыit is true that microwave devices may proliferate as much as television sets have proliferated
министр вычеркнул замечания журналиста как не относящуюся к делу чепухуthe minister has dismissed the journalist's comments as impertinent nonsense
министр отмёл замечания журналиста как не относящиеся к делуthe minister has dismissed the journalist's comments as impertinent
моделирование одежды – это как раз его делоthe designing of clothes is right up his alley
моделирование одежды – это как раз его делоdesigning of clothes is right up his alley
на самом деле он совсем не такой способный, как про него говорилиhis abilities are not what they were cracked up to be
никто не знает, как пойдут делаnobody knows how matters will go
он говорил об этом как о деле решённомhe spoke with finality
он говорил об этом как о деле решённомhe spoke with an air of finality
он как раз то, что надо для этого делаhe is a splendid person for the task
он никогда не помнит о том, что нужно поинтересоваться, как делаhe never thinks to ask how we do
она смеялась над тем, как он ведёт свои делаshe gibed at the way he ran his business
она сумела выпытать у него, как было делоshe was able to draw his story out of him
они склонны были рассматривать уотергейтское дело как фракционный заговорthey tended to regard the Watergate affair as a fractional plot
отказаться от чего-либо как от обречённого на провал делаgive up as a bad job
отказаться от чего-либо как от безнадёжного делаgive something up as a bad job
отказаться от чего-либо как от обречённого на провал делаgive something up as a bad job
полицейские выдавят из него, как было делоthe police may be able to make him cough out his story
проверить, как обстоят делаsee how the land lies
проверять, как обстоят делаsee how the land lies
расскажи, как было дело, и говори только правдуtell your story without diverging from the truth
реальность, как она есть на самом делеthe Absolute (в идеалистических философских концепциях)
решить, как взяться за делоdecide how to tackle the matter
с той поры, как он стал главарём отчаянной банды, он преуспел в своём делеhe has since made himself perfect in crime, by becoming the leader of a desperate banditti (B. Tucker)
Термин "свобода преподавания" допускает двоякое толкование. Он используется для обозначения права высших учебных заведений заниматься своим делом без какого-либо вмешательства со стороны правительства и права отдельного преподавателя двигаться к своим целям без какого-либо вмешательства со стороны администрации учебного заведения, но оба этих права находятся в известном противоречии, как в нашем случаеthe term academic freedom is equivocal. It is used to denote both the freedom of the academy to pursue its ends without interference from the government and the freedom of the individual teacher to pursue his ends without interference from the academy, and these two freedoms are in conflict, as in this case
то, как он ведёт дела, внушает мне отвращениеhis business methods disgust me
узнавать, как обстоит делоsee how the land lies
узнать, как обстоит делоsee how the land lies
хотя она стажировалась как морской биолог, в университете она на самом деле изучала ботаникуalthough she trained as a marine biologist, she actually studied botany at university
царь, как называем его мы, а на самом деле президент Ассоциации кинопроизводителейthe Czar-as we say-or President of the Motion Picture Producers' Association
это выглядит, как ткань, но на самом деле это вязкаit looks like sharkskin, but it's really a knit
это дело, как кажется, близится к провалуthe business seems to be drifting towards failure
я всегда знаю, когда он чем-либо озабочен, но он никогда прямо не рассказывает, в чём дело. Лишь после того, как все проходит, некоторые детали иногда проскакивают в разговореI always know if he's worried but he never tells me the details straight out. It sometimes slips out in conversation when the crisis is over
я не знаю, как этот молодой адвокат выступает в суде, но по крайней мере он хорошо знает принципы ведения таких делI don't know how well this young lawyer performs in court, but at least he's well grounded in the principles of such cases
я не могу видеть, как берутся за дела либо халтурно, либо ничего в них не понимаяI cannot bear to see things botched or gone upon with ignorance
я поступлю так, как посчитаю нужным. это моё личное делоI'll do as I please. It's my own affair.
я с оптимизмом смотрю на то, как будут развиваться дела в будущем годуI'm bullish about next year's business prospects
я совершенно не понимаю, как этому пьянице удаётся делать своё делоit caps me how this drunkard gets his work done
я сумел выпытать у него, как было дело, расспрашивая его не спешаI was able to draw his story out of him by patient questioning